讨论:规定舞
Prince of Erebor在话题“优良条目评选”中的最新留言:1年前
规定舞因符合标准而获列入优良条目。如有需要,请勇于更新页面。如条目不再达标可提出重新评选。 | ||||||||||
| ||||||||||
本条目页依照页面评级标准评为优良级。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
新条目推荐讨论
- 哪项冰舞竞技项目于2010年取消,意大利选手费代丽卡·费埃拉和马西莫·斯卡利成为最后一对在国际赛上演出该项目的组合?
- 规定舞条目由Prince of Erebor(讨论 | 贡献)提名,其作者为Prince of Erebor(讨论 | 贡献),属于“ice dancing”类型,提名于2023年1月20日 01:54 (UTC)。
- 翻译自英维GA,目前正同步参与GA评选。 --👑孤山王子📜 2023年1月20日 (五) 01:54 (UTC)
- (+)支持--金色黎明(留言) 2023年1月20日 (五) 02:48 (UTC)
- (*)提醒:不同地方书名号使用规范不同,请使用模板:单双书名号转换。——小林子冲(留言) 2023年1月20日 (五) 04:41 (UTC)
- (+)支持--凡(留言) 2023年1月20日 (五) 05:43 (UTC)
- (+)支持--罗洁塔💎456687 2023年1月20日 (五) 10:14 (UTC)
- (+)支持。--Jiosea(留言) 2023年1月22日 (日) 02:20 (UTC)
优良条目评选
规定舞(编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志),分类:体育运动—体育项目,提名人:👑孤山王子📜 2023年1月20日 (五) 01:50 (UTC)
- 投票期:2023年1月20日 (五) 01:50 (UTC)至2023年1月27日 (五) 01:50 (UTC)
下次可提名时间:2023年2月26日 (日) 01:51 (UTC)起
请记得为当选条目撰写简介页面,如此当选条目才有可能出现在首页。
- 符合优良条目标准:提名人票。翻译自英维GA,内容全面,来源充足,符合GA标准。👑孤山王子📜 2023年1月20日 (五) 01:50 (UTC)
- 符合优良条目标准--金色黎明(留言) 2023年1月20日 (五) 02:49 (UTC)
符合优良条目标准--罗洁塔💎451457 2023年1月20日 (五) 03:04 (UTC)- (!)意见:用词有不符合维基百科:避免地域中心的嫌疑。
例如“桑巴/森巴”“威斯特敏斯特/西敏”。
关于short dance和orginal dance的翻译,从这个链接([1])来看,short dance在简体中文应该被翻译成“短节目”。奥运会官网的这个链接([2])提到“冰舞运动员需要表演规定舞、原创舞和自由舞。2010-2011赛季冰舞引入新规则,比赛变为比两场:短节目(现更名为韵律舞)和自由舞。”似乎显示original dance应译为“原创舞”。
此外还有条目中众多的人物译名,恕我精力有限,无法一一检查各地译名是否一致。
——小林子冲(留言) 2023年1月20日 (五) 05:20 (UTC) - 国家体育总局的此链接([3])和此《第十一届全国运动会花样滑冰竞赛规程》(我这里在浏览器中显示空白,下载到本地后用Adobe Acobat可正常显示)均显示“规定舞、创编舞和自由舞”,似乎此二来源更加权威一些。也就是说original dance在简体中文翻译为“创编舞”。——小林子冲(留言) 2023年1月20日 (五) 05:40 (UTC)
- @小林子冲:不对,条目内的术语我都已经全部查证过。其实目前花滑术语没有统一译名,但一般“短节目”是指双人滑的Short Program,中华民国滑冰协会和Google上的媒体来源均是译作“短曲”,阁下给的连结有可能是误译而非地区用词不同。至于在导言中的“编创舞”一词,很抱歉其实这是本人笔误,实际上应该是“创编舞”(见历史一节和模板,那边没错)[4]。奥运官网译作的“原创舞”同样可能是误译或笔误。至于“森巴”和“西敏寺”,我都是在网上看到有该译法才使用,但考虑到有来自某些地区的用户可能看不懂,我先补上字词转换,感谢建议。条目中的术语我都已经查证,包括“规定舞”和“圆样舞”,我在网上也看到有其他译法,像“指定舞”之类,但引用的来源相对较少,因此我没有采纳,避免令读者误会。
- 中国大陆肯定用的不是“短曲”一词([5]),官方来源(政府网站、新华社)查不到任何结果。——小林子冲(留言) 2023年1月20日 (五) 06:21 (UTC)
- 以“冰舞短”为关键词([6]),可以查到“短节目”和“短舞蹈”均有使用,但肯定不是“短曲”。——小林子冲(留言) 2023年1月20日 (五) 06:24 (UTC)
- 👑孤山王子📜 2023年1月20日 (五) 06:30 (UTC) 想请问一下中国大陆有相关的官方机构吗?像滑冰协会之类?不然我觉得只采用同时有官方机构和媒体二手来源佐证的翻译会更好。-
- 我看到国家体育总局和新华社是译作短舞蹈[7][8],那我偏向同意采用这个译法,已添加字词转换,现在应该可以了。感谢阁下指正和帮忙查证!!-👑孤山王子📜 2023年1月20日 (五) 06:36 (UTC)
- 以“冰舞短”为关键词([6]),可以查到“短节目”和“短舞蹈”均有使用,但肯定不是“短曲”。——小林子冲(留言) 2023年1月20日 (五) 06:24 (UTC)
- 中国大陆肯定用的不是“短曲”一词([5]),官方来源(政府网站、新华社)查不到任何结果。——小林子冲(留言) 2023年1月20日 (五) 06:21 (UTC)
- 另外,舞型一节中的大部分舞者译名都是在Google上有媒体使用的,反而阁下添加的译名,例如“费代丽卡·法耶拉”,则未见有人使用 [9],反而可能是原创翻译,我先代为移除。-👑孤山王子📜 2023年1月20日 (五) 06:12 (UTC)
- 关于人名的大陆简体翻译,应以新华社译名室的翻译为准,但定名不咎。不过,很多上世纪的冰舞运动员本来就没有任何简体中文报道,也就不存在“定名”。如果确定阁下提供的译名搜索不到任何简体中文结果,我都改为《世界人名翻译大辞典》规定的翻译了(新华社译名室是官方译名审定机构,因此这不算原创翻译),包括以下:
- 卡尔·施赖特(Karl Schreiter):搜索"卡尔" "施赖特" "冰舞",无结果([10]),因此简体中文应按《世界人名翻译大辞典》译为“施赖特尔”。
- 埃里希·范·德·魏登(Eric van der Weyden):搜索"埃里希" "范" "德" "魏登" "冰舞",无结果([11]),因此简体中文应按《世界人名翻译大辞典》译为“埃里克·范德魏登”。
- 达芙妮·B·沃利斯(Daphne B. Wallis) :搜索"达芙妮" "沃利斯" "冰舞",无结果([12]),因此简体中文应按《世界人名翻译大辞典》译为“达夫妮”。
- 罗伯特·丹奇(Robert Dench)([13]),改译为“登奇”。
- 华特·古格里(Walter Gregory)([14]),改译为“沃尔特·格雷戈里”。
- 寇特妮·琼斯(Courtney J. L. Jones)([15]),改译为“考特妮”。
- 吉姆·斯莱基([16]),改译为“斯拉德基”。
- 茱蒂·史瓦迈耶([17]),改译为“朱迪”。
- 罗纳德·卢丁顿([18]),改译为“勒丁顿”。
- 安洁莉卡·巴克([19]),改译为“安格莉卡·布克”。
- 埃里希·巴克([20]),改译为“埃里克·布克”。
- 埃里克·布克之后的名字我没耐心看下去了。况且,这还仅仅是大陆译名的不同。众所周知,香港的很多译名也是和台湾不同的,这需要香港维基人来查证一下。因为没有考虑不同地区人名翻译这个问题不符合WP:避免地域中心方针,我觉得 不符合优良条目标准。——小林子冲(留言) 2023年1月20日 (五) 07:37 (UTC)
- @小林子冲:????我本人就是香港人...
- 我完全不同意也不理解阁下指有WP:避免地域中心问题的说法,请阁下先了解维基百科的翻译方针,命名一向都是先到先得的,而且跟地区用词无关。如阁下所言,很多上世纪的选手根本没有中文译名。若没有任何定名,在你维一向都是让主编翻译。我已经按照译名规范进行翻译,阁下可以自行检查确认。我的母语甚至根本不是普通话,也不会有内地的翻译书籍,还要我为各地方各种语言提供译名吗?我哪知道中国大陆是如何翻译?老实说,除了电影条目外,我在你维从来没有见过以粤语读音翻译的字词。你要我翻译什么?像Eric van der Weyden翻译成“艾力·凡·德·维顿”这样吗?就是因为“一小撮人可能看不惯”所以就投反对吗?这是什么荒唐的noGA理由?
- 除非有来源佐证,否则我不会添加任何字词转换。仅此。-👑孤山王子📜 2023年1月20日 (五) 08:19 (UTC)
- @小林子冲:不对,条目内的术语我都已经全部查证过。其实目前花滑术语没有统一译名,但一般“短节目”是指双人滑的Short Program,中华民国滑冰协会和Google上的媒体来源均是译作“短曲”,阁下给的连结有可能是误译而非地区用词不同。至于在导言中的“编创舞”一词,很抱歉其实这是本人笔误,实际上应该是“创编舞”(见历史一节和模板,那边没错)[4]。奥运官网译作的“原创舞”同样可能是误译或笔误。至于“森巴”和“西敏寺”,我都是在网上看到有该译法才使用,但考虑到有来自某些地区的用户可能看不懂,我先补上字词转换,感谢建议。条目中的术语我都已经查证,包括“规定舞”和“圆样舞”,我在网上也看到有其他译法,像“指定舞”之类,但引用的来源相对较少,因此我没有采纳,避免令读者误会。
- (!)意见:其实提名人是不能够判定任何一位投票人士的投票属于无效,除非是明显地用错投票模版、重复投票、超过时限等。若提名人认为小林子冲君的意见属无理,建议要求管理员介入,由他们判定此票是否恰当。另一方面,如果小林子冲君认为条目内的人物译名有问题,应在Wikipedia:字词转换处理/公共转换组的People模组内提出编辑请求,而非针对单一条目来改写。--银の死神♠走马灯剧场祝你在乱流下平安 2023年1月20日 (五) 14:27 (UTC)
- @SilverReaper、Ericliu1912、春卷柯南:好的,这里ping一下刘酱和柯南君。抱歉我不知道GA评选纠纷找两位是否合适,但想请管理员介入评理。个人认为上方小林子冲君的反对票并不成立,因其误引WP:BIAS(地域中心与译名无关),以及无故要求本人进行原创翻译(按不存在的什么香港译名规范另外再作翻译),显然违反WP:NOR和NC:FCFS。因此个人认为其反对票应被视作无效。—👑孤山王子📜 2023年1月20日 (五) 15:08 (UTC)
- 同意SilverReaper的看法,GAN不像DYKC那样,明确规定哪些反对票有效,哪些反对票无效,所以尽管他援引了错误的方针指引(对应方针指引应为WP:地区词处理、WP:非原创研究#翻译等,和BIAS八竿子打不着),以至于反对理据可能不牢固,他的反对票仍然是有效的。不过香港倒还真的没有什么统一的译名规范,比如汉字文化圈以外的政界人物、国际时事人物可能会用新华社译名,也可能会自行翻译或套用其他现成译名,体育明星一般自行翻译(有时甚至不能对应原文发音)等等。--春卷柯南-发前人所未知 ( 论功行赏 ) 2023年1月26日 (四) 09:41 (UTC)
- @SilverReaper、Ericliu1912、春卷柯南:好的,这里ping一下刘酱和柯南君。抱歉我不知道GA评选纠纷找两位是否合适,但想请管理员介入评理。个人认为上方小林子冲君的反对票并不成立,因其误引WP:BIAS(地域中心与译名无关),以及无故要求本人进行原创翻译(按不存在的什么香港译名规范另外再作翻译),显然违反WP:NOR和NC:FCFS。因此个人认为其反对票应被视作无效。—👑孤山王子📜 2023年1月20日 (五) 15:08 (UTC)
- 说明:让我给路过的维基人说明一下情况。上面的讨论有几乎一千字,但事实上,我除了在导言打错了一个字外,条目没有任何问题和错误。一位名叫小林子冲的维基人上来就说我译错了,应该把short dance和original dance译作短节目和原创舞,但我立马就证实了他是错误的,根据中华民国滑冰协会和一大堆二手媒体来源,我所用翻译的术语准确无误。字词转换的设立本来就是因为各地的一些用词不同,为了方便不熟悉其他地区用语的用户而设立。这位维基人生活在大陆地区,在那边东扯西找了一大堆,也给不出我那些词汇在当地是译作什么的明确答案,却要求我这位外地人知道如何翻译这些冷门术语。然后他又把例如“费德丽卡·费埃拉”这个能在Wikidata和二手来源找到的译名加入“费代丽卡·法耶拉”这个没有任何来源佐证的译名到字词转换[21][22],这是原创研究、造假,是彻头彻尾的破坏行为。此外,该维基人无视翻译指引中的先到先得原则,指明显符合译名规范、甚至部分有来源佐证的译名(例如上方的费德丽卡·费埃拉和寇特妮·琼斯等)不是中国大陆的惯常译法,因此无故要求本人为他加入这些原创译名到字词转换。我想任何一位维基人都知道字词转换不是这样用的,是应该加入一些在不同地区通用的译名,不是加入主编自己原创的译名。更扯的是,该维基人还搬出什么“香港译名”,要求我用根本不存在的什么香港译名规范用粤语读音翻译字词。我在你维除了电影条目从来没有看过任何用粤语翻译的字词,也从来不存在什么译名规范,根本是无理取闹。别说我是在维基追踪,我特地翻了一下该维基人的编辑纪录,就想了解一下什么是“香港译名”。我就去看了这篇魏森东克之歌,居然还真的有。该维基人将“魏森东克”译作“韦森东克”,但在Google一搜便能发现根本没有任何香港网站有使用这个译名[23][24],反而连香港管弦乐团也是用“魏森东克”的[25]。由此可见,很明显该维基人所说的什么“香港译名”根本就是一派胡言,纯粹就是他个人的原创翻译。顺带一提,条目内的Stuart Skelton在香港是译作“斯图亚特·斯克尔顿”[26],而另一篇条目安德里斯·诺珀特在香港是译作“路柏特”的,引用一下他的话“
众所周知,香港的很多译名也是和台湾不同的
”,“这没有考虑不同地区人名翻译这个问题不符合WP:避免地域中心方针
”。该维基人也没有在条目使用模板:单双书名号转换和加入NoteTA,而且还有翻译腔和参考资料格式错误等问题,他在DYK和GA评选中所提出的问题,却在自己的stub-class条目也未能处理得宜。恕我直言,这未免有点“一百步笑五十步”。最后,他引用WP:WORLDVIEW来投下反对票,但这也显然是错误的,地域中心根本不管译名,而且他的反对理由本身就是在违反NC:FCFS和WP:NOR,这甚至可以被视为WP:GAME。退一万步说,就算我在条目内的用词真的全部都是港台用语,单纯因为这个原因就否定一篇明显符合标准的条目?这是把维基百科当作什么?辞典吗?没想到虎年最后一篇条目竟然遇上了这种怪人怪事,我还记得我几年前说过“我认为维基百科是应该面向读者”,我着重的从来都是条目的内容品质和准确性,而不是到底Eric应该译作埃里克、埃利希还是艾力这种无聊且无意义的讨论上,也不会为了通过评选而选择加入原创研究和失实资料。若果小林子冲君对条目内容有任何建设性的意见,我无任欢迎;若果阁下对任何译名有意见,可自行编辑CGroup或到客栈提出;甚或是继续在阁下主编的条目内加入各种原创翻译,我也不管。但请不要继续跟我扯什么“简体地区不是这样说的”,或是硬把错误、无来源佐证和具误导性的原创研究内容添加到我写的条目内,妨碍我编写条目,否则我会立马提报扰乱甚或申请编辑禁制。—👑孤山王子📜 2023年1月21日 (六) 17:56 (UTC)- 我觉得双方都冷静一下比较好,其实我能理解小林子冲为何将“Federica Faiella”的译名由“费德丽卡·费埃拉”改成“费代丽卡·法耶拉”,因为后者是《世界人名翻译大辞典》中列出的译名,可以视为中国大陆官方推荐的译名,假如没有可靠来源提供译名,那毫无疑问“费代丽卡·法耶拉”正是大陆简体用词下应使用的译名;但如果原先的译名“费德丽卡·费埃拉”在第二手来源中有使用,那么是否将译名直接改成《世界人名翻译大辞典》的译名其实是有待商榷的。--BlackShadowG Slava Ukraini! 2023年1月25日 (三) 09:54 (UTC)
- 不过我还是觉得,译名问题不宜作为投反对票的理由,使用《世界人名翻译大辞典》的译名还是使用第二手来源的译名目前没有相关共识,主编无论使用哪一者都是可取的,因此我认为条目仍然 符合优良条目标准。--BlackShadowG Slava Ukraini! 2023年1月25日 (三) 10:00 (UTC)
- WP:WORLDVIEW,事实上根本没有香港译名规范这种东西,维基百科也一向没有这种做法,没有任何先例可供我参考,我是无法作出任何修改来满足他的要求。因此我才觉得他投下的反对票并不合理。-👑孤山王子📜 2023年1月25日 (三) 10:52 (UTC) 我也理解小林子冲君为何要求加入中国大陆译名,我同意这部分纯粹是意见分歧。如我上面说,我认为维基百科应该要以读者优先,因此“可供查证”对我而言比较重要。不是每个人都能看懂外语,倘若他仅仅拿着上面那些用大辞典翻译的原创译名在网上是搜不出任何东西,因此我个人认为使用有二手来源佐证的译名会较为理想,但我也会尊重他的看法。真正让我觉得无理的部分是他要我加入香港译名。先别说这是原创研究和曲解
- 符合优良条目标准:确实没有必要为这种事情争执。----Cat on the Mars 2023年1月23日 (一) 15:30 (UTC)
- 符合优良条目标准:抵销不合理反对票。Sanmosa Συ γάρ μοι και μοίρα εί και τύχη 2023年1月24日 (二) 10:47 (UTC)
- 符合优良条目标准--Sinsyuan~Talk 2023年1月25日 (三) 07:48 (UTC)
- 符合优良条目标准--Shenzhiming88(留言) 2023年1月26日 (四) 07:12 (UTC)
- 符合优良条目标准--罗洁塔💎450583 2023年1月26日 (四) 08:28 (UTC)
- :8票 符合优良条目标准,1票 不符合优良条目标准,入选。—👑孤山王子📜 2023年1月27日 (五) 11:50 (UTC)