模板讨论:NFL

队名的翻译

  • 49ers不应翻为四十九人,为纪念1849年旧金山淘金潮,美国人称1849年到旧金山附近来淘金的人们为49ers,故应翻为淘金者较为适当。--Shuoh 05:20 2007年1月14日 (UTC)
  • Redskins翻成红皮肤很奇怪,其义为纪念美国的原住民(印第安人),翻成红人较适当。--Shuoh 05:20 2007年1月14日 (UTC)
  • 这些译名都是根据NFL中国官方网站,由于目前繁体还没有正式中文名,应以简体优先,基本上平时也会使用造些译名。--费勒姆 费话连篇 14:29 2007年1月14日 (UTC)

抽空上去所谓的NFL中国官网[1]看了一下,他们的队名翻译也没有统一,队伍介绍里常有不一致状况发生。像:

  • Oakland Raiders:有时翻成突击者,有时翻成袭击者。
  • Tennessee Titans:有时翻成泰坦,有时翻成巨神。有别的网站翻成太阳神。
  • Indianapolis Colts:有时翻成印第安那波里斯小马,有时翻成印第安那小马。有别的网站翻成雄驹。
  • Washington Redskins:有时翻成红皮肤,有时翻成红皮。

甚者,Buffalo在队伍介绍也翻错(台译:水牛城;中译:布法罗或水牛城,但文章中误植为法布罗)。在目前的状况下,地名翻译应遵守维基惯例,至于队名没有争议的部分可遵循官网的翻法(当然,Jets在台湾一定会翻成喷射机,不是喷汽机),其他像49ers或Redskins则应循用英文命名的精神。49ers翻成49人是对英语不了解的翻法。Raiders、Titans和Colts的数种翻译都很接近原意,可以以官方版本中最多报导使用的为准,Raider使用袭击者(Google:79900笔;突击者48700笔);Titans使用泰坦(Google:19700笔;巨神:1030笔)。--Shuoh 18:32 2007年1月14日 (UTC)

  • 我理解,先将没争议的译名不理,Colts反而是指小马,因为球队的别称是Pony;Raiders就暂时不理,Redskins已经暂时将红人作为重定向。当然49ers是代理了加州在十九世界的掏金朝,不过NBA球队费城76ers,很少会被译作自由人,如果49人比掏金者的使用更为普遍,就使用四十九人。Titans使用泰坦我不反对。--费勒姆 费话连篇 12:53 2007年1月15日 (UTC)
返回到“NFL”页面。