罗历山
罗历山(法语:Alexandre de Rhodes,越南语:A-Lịch-Sơn Đắc-Lộ、Cha Đắc Lộ[德罗神父]或A-lếc-xăng Đơ-rốt,1591年3月15日—1660年11月5日),曾误译亚历山德罗,是法国出身的耶稣会传教士,他在十七世纪初远赴当时的交趾支那进行天主教的传教任务,对越南天主教的奠基与发展有着深远的影响。
罗历山 | |
---|---|
别名 | 亚历山德罗、A-Lịch-Sơn Đắc-Lộ(越南文) |
个人资料 | |
出生 | |
逝世 | 1660年11月5日 | (69岁)
宗教信仰 | 天主教 |
国籍 | 法兰西王国 |
罗历山也是相当有造诣的语言学家,他编写了第一部《越葡拉词典》(Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum)。他所创造的越南语拉丁化拼音文字(国语字),在日后更取代了原本使用的汉喃成为越南主要的文字系统。
生平
早年
罗历山出生于法国的亚维农,1612年4月24日,年仅21岁的他进入耶稣会,成为一位见习修道士,立志为传教工作奉献自己的一生。
为传播天主教信仰,罗历山在1619年远赴中南半岛,于1620年抵达河内,加入一个早于1615年已经在当地成立的耶稣会宣教团。当时越南正值郑阮纷争时期,罗历山花费了十年时间,周旋在此时由郑主控制的后黎朝朝廷中。罗历山给耶稣会的文书中夸大的宣称他让超过六千名的越南人民改信天主教,然而罗历山始终未能使当时的越南主政者接受天主教信仰。
在这十年中,罗历山出版了后来被许多越南学者用来创造新的越南文字系统的《越葡拉词典》。在此基础上创造的新的系统主要使用罗马字母,就是现在的越南国语字。
驱逐
1624年,他被派到东印度的交趾支那。1627年,他前往越南东京工作,直到1630年,郑主郑梉意识到天主教信仰传播的威胁,开始驱逐耶稣会传教士,罗历山也被驱逐出境。
罗历山被逐后,到了澳门居留,教授哲学十年。之后,他再次回到越南,不过这次他转移目标,前往当时由南方阮主控制的中部顺化周边,幷在当地传教长达六年。天主教信仰在当地的快速传布同样引起阮主阮福澜的疑忌,将他判处死刑,不过之后获减刑为驱逐,于是再次遭到流放。
外方传道会
1649年,罗历山返回罗马,为了远东宣教工作,请求传信部派教区代牧(vicars-apostolic)远赴远东训练和任命当地的教士,并同时要求增加远东传教的资金。不过传信部对他的请求并没有兴趣,于是罗历山前往法国征求志愿者。这些人属于一个叫“好朋友”的小团体,这个团体的人员后来成立了巴黎外方传教会。巴黎外方传教会的神学院于1663年开始训练传教士,教宗与传信部后来也在1655年接受了罗历山的要求。1658年,两位“好朋友”的成员被任命为越南首两位宗座代牧区的宗座代牧(Apostolic vicariate),一位是陆方济(François Pallu),另一位是伯多禄·朗贝尔·德拉莫特(Pierre Lambert de la Motte),他们也是巴黎外方传教会的始祖。
陆方济后来在交趾支那工作,德拉莫特在越南东京工作。这两位教区代牧在远东工作,标志着罗马天主教在远东工作的一个新阶段。
1665年,远东区本地神学院在阿瑜陀耶开学,这使罗历山的早年工作在远东得到稳固。
晚年
学术成就
罗德在越南期间完成了第一部越南语天主教教义诘问以及第一部拉丁文-葡文-越南文辞典,这部辞典在很多地方使用罗马字母拼音拼写越语发音,幷在日后被许多越南学者广泛地应用于越南书写系统的改良,不过罗马式越文在当时仍未普及,只限于少数的越南天主教徒使用。直到法治时期,越南展开文化改革的民族主义运动,其中之一便是推行罗马式越文。改革派的越南民族主义者认为越南要真正独立,一定要“反法”、“脱汉”,为达成目标,让社会大众认同一套简单的文字工具,使群众有机会吸收新知识,让教育得以普及。越南民族主义者极力推广罗德所创的越文拼音系统,因此改良后的越南国语现在成为了越南主要的文字书写系统。
著作
- Histoire dv royavme de Tvnqvin, (History of the Kingdom of Tonkin,东京王国的历史) ,1650年印制于罗马。
- Vietnamese - Latin - Portuguese dictionary(越南文-拉丁文-葡文辞典),于1651年印制于罗马。
- Rhodes of Viet Nam: The Travels and Missions of Father Alexander de Rhodes in China and Other Kingdoms of the Orient (英文译版于1966出版)。
- Tunchinensis historiæ libri duo ,1652年印制于里昂。
- La glorieuse mort d'André, Catéchiste ,1653年印制于巴黎。
- Catechismus, (拉丁文与越南文印刷)
参见
参考资料
译名为罗历山的参考资料
- 耶稣会士罗历山:第一个在澳门的法国人 (页面存档备份,存于互联网档案馆)
- 张伯伟、卞东波著《风月同天:中国与东亚》(2017),江苏人民出版社,页84
- Wong Ching-him, A critical study of the policies formulated and the religious culture disseminated by the Jesuits in China during thesixteenth and seventeenth centuries (2009)
- 林珊妏︰越南汉文小说《西洋耶苏秘箓》 与基督信仰 (页面存档备份,存于互联网档案馆)
- 丁连财︰越南--世界史的失语者 翻译错误多 译作上百本不是优秀保证而可能是同样错误一直出现 (页面存档备份,存于互联网档案馆)
其他参考资料
- Tigers in the Rice, W. Sheldon p. 26 (1969)
- (英文)Catholic Encyclopedia entry on Alexander de Rhodes.[永久失效链接]
- (中文)越南文字的演變. [2008-05-06]. (原始内容存档于2020-09-10).
- 陶理(T. Dowley)著,中译本 基督教两千年史, 页469-471(2007);原文 The History of Christianity, p.463-464 (1977)
- Jean Lacouture, « Un avignonnais dans les rizières » pages 362-395 in Jésuites, une multi biographie. 1 - Les conquérants, Seuil 1991
- Gilles Van Grasdorff, A la découverte de l'Asie avec les Missions Étrangères, Omnibus, 2008
- Philippe Heduy, « Les missions du commencement (1624-1684) » pages 27-50 in Histoire de l'Indochine - La perle de l'Empire 1624-1954, Albin Michel, 1998
- Alain Forest, Les missionnaires Français au Tonkin et au Siam - XVII-Template:XVIIIe siècles - Livres I & II, L'Harmattan, 1998 Template:Plume
- Joseph Huy Lai Nguyen, La tradition religieuse, spirituelle et sociale au Vietnam: sa confrontation avec le christianisme, Beauchesne, 1981
- (英文) Peter C. Phan, Mission and Catechesis: Alexandre de Rhodes and Inculturation in Seventeeth Century Vietnam, Orbis, 1998
- (英文) Lach & Van Kley, Asia in the making of Europe - Volume III (A Century of Advance) - Book 3, University of Chicago Press, 1993
- Françoise Fauconnet-Buzelin, Aux sources des Missions étrangères : Pierre Lambert de la Motte (1624-1679), France, Perrin, septembre 2006, 350 p. (ISBN 2-262-02528-2)