跨过高山,越过平原

歌曲

跨过高山,越过平原》(俄语:По долинам и по взгорьям ,塞尔维亚-克罗埃西亚语Po šumama i gorama, По шумама и горама),也被称为《远东游击队之歌》,是俄国内战第一次世界大战中一首流行的红军歌曲。原曲作者不详。据称,原曲可能是尤里·切尔尼亚夫斯基于1915年为新兵创作的,但也有可能在此之前已经在俄罗斯大地流传。

斯帕斯克达尔尼红军士兵纪念碑

历史

1915年,弗拉基米尔·吉利亚罗夫斯基俄语Гиляровский, Владимир Алексеевич填写了该曲的歌词,并将该曲命名为《西伯利亚军团进行曲》。

1920年3月,红军政工人员彼得·谢苗诺维奇·巴尔菲诺夫俄语Парфёнов, Пётр Семёнович为了庆祝战胜日本干涉军和白军的胜利,在海参崴将《西伯利亚军团进行曲》歌词改为歌颂远东红军的歌词,并命名为《跨过高山,越过平原》。后来为了纪念被敌军烧死在炉膛里的谢尔盖·拉索,巴尔菲诺夫对歌词进行了修改。

1922 年,沃洛恰耶夫卡战役后,彼得·巴尔菲诺夫又把远东红军浴血战斗的几个具有历史意义的地点(“斯帕斯克”,“沃洛恰恩卡”)写到歌词里去。 [1]

《跨越高山,穿越平原》有多种版本,包括塞尔维亚-克罗地亚语希腊语、德语、法语、匈牙利语、希伯来语、库尔德语等版本。二战时期,这首歌由南斯拉夫游击队改编并被广泛传唱。

歌词

俄语 俄语罗马化 中文(薛范译配)[2] 中文意译

По долинам и по взгорьям
Шла дивизия вперёд,
Чтобы с боя взять Приморье —
Белой армии оплот

Наливалися знамена
Кумачом последних ран,
Шли лихие эскадроны
Приамурских партизан.

Этих лет не смолкнет слава,
Не померкнет никогда —
Партизанские отряды
Занимали города.

И останутся, как в сказках,
Как манящие огни
Штурмовые ночи Спасска,
Волочаевские дни.

Разгромили атаманов,
Разогнали воевод
И на Тихом океане
Свой закончили поход.

Po dolinam i po vzgor'jam
Šla divizija vperjod,
Čtoby s boja vzjat' Primor'e —
Beloj armii oplot.

Nalivalisja znamena
Kumačom poslednikh ran,
šli likhije eskadrony
Priamurskikh partizan.

Etikh let ne smolknet slava,
Ne pomerknet nikogda —
Partizanskije otrjady
Zanimali goroda.

I ostanutsja, kak v skazkakh,
Kak manjaščije ogni,
Šturmovyje noči Spasska,
Voločajevskije dni.

Razgromili atamanov,
Razognali vojevod,
I na Tikhom okeane
Svoj zakončili pokhod.

跨过高山,越过平原,

游击兵团在前进,

誓要攻克沿海地区,

彻底消灭白匪军


我们的旗帜染满了鲜血,

红旗走在最前面,

黑龙江畔游击队员,

我们勇敢的骑兵连。


我们的威名传播到四方,

永远不会被遗忘,

我们立下汗马功劳,

世世代代美名扬。


沃洛恰耶夫卡战争的白天,

和那斯帕斯克进攻之夜,

一切变成神话传说,

到处流传不磨灭。


我们消灭白匪的首领,

还把总督赶出境,

直到太平洋的岸边,

完成我们的远征。

塞尔维亚克罗地亚语歌词与翻译

塞尔维亚-克罗地亚语拉丁字母 塞尔维亚-克罗地亚西里尔字母 中文翻译

Po šumama i gorama
naše zemlje ponosne
idu čete partizana,
Slavu borbe pronose!

Neka čuje dušman kleti
krvavi se vodi rat,
Prije ćemo mi umrijeti
Nego svoje zemlje dat'!

Kaznićemo izdajice,
Oslobodit' narod svoj,
Kazaćemo cijelom svijetu
Da se bije ljuti boj!

Crne horde nas ne plaše,
Krv herojska u nas vri,
Mi ne damo zemlje naše
Da je gaze fašisti!

По шумама и горама
наше земље поносне
иду чете партизана,
Славу борбе проносе!

Нека чује душман клети
крвави се води рат,
Прије ћемо ми умријети
Него своје земље дат'!

Казнићемо издајице,
Ослободит' народ свој,
Казаћемо цијелом свијету
Да се бије љути бој!

Црне хорде нас не плаше,
Крв херојска у нас ври,
Ми не дамо земље наше
Да је газе фашисти!

穿过我们骄傲祖国

辽阔森林与山脉,

游击兵团正在行进,

发扬战斗的荣耀!


让天谴的敌人知道

这战斗将会流血,

我们宁愿为国牺牲

也绝不放弃土地!


我们惩戒所有叛徒,

解放我们的人民,

我们告诉整个世界

这是愤怒的战斗!


我们无惧黑暗势力,

英雄血液在心中沸腾。

绝不让我们的土地,

让法西斯强盗践踏。

参考资料

  1. ^ Dmitri Hrustalev 2013 on site Vesti.ru. [2021-10-19]. (原始内容存档于2016-03-04). 
  2. ^ 音乐出版社编辑部. 俄汉对照苏联歌曲集 第二集. 音乐出版社. 1961: 15–16. CSBN 8026·1509.