讨论:病毒分类表
本条目页依照页面评级标准评为列表级。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
应该把条目名称改为生物病毒分类--Moses 11:44 2005年1月15日 (UTC)
目前所有的生物学教科书,一律将生物的最小单位定义为细胞,因此病毒无论如何是不能算是“生物”的,虽然说病毒被认为是介于生物与非生物的模糊地带,也的确具有代谢功能,然而称为生物绝对是不够严谨的。因此,虽然在分类学上,会讨论到病毒的分类,但仍应当把条目改为“病毒分类表”,加上生物容易导致混淆。
郁云 14:53 2006年2月19日 (UTC)
应该多分几类吧
至少有双链DNA,单链DNA,双链RNA,单链RNA和逆转录五类。
再加上类病毒、朊病毒。。。
--polyhedron(古韵) 22:33 2005年7月18日 (UTC)
以Virus taxonomy -- 1997 (The Journal of General Virology 79:649)来说,分为双股DNA、单股DNA、双股RNA、单股正义RNA、单股反义RNA、反转录病毒六大类;ICTV本身的病毒索引则分为DNA病毒--双股、单股:RNA病毒--双股;单股正义、单股反义、裸RNA:反转录--单股、双股等三大群,八大类。而其馀类病毒、次病毒病原体(卫星病毒, prion, 这似乎没有公认的翻译)则不在"病毒"之中,各自成一群,虽然类病毒与prion的命名也在ICTV的工作范畴之下。
郁云 14:45 2006年2月19日 (UTC)
"sense"
sense:表示病毒对"+""-"离子(如:OH-;O-;Cl-;H+;Na+;C+)的感知反应,故应译为"正感知"、"负感知";请查阅各类抗病毒药分子式,应可了解。(TWU235)
- 请不要误解sense的意义了,请去查一下病毒学课本(基础生物学或微生物学课本),在病毒遗传物质中,sense 是指sense strand(中文译法很多有正意股、正链、有意义链.....),又称作coding strand,anti-sense则是可与sense一股互补的DNA or RNA,并不是依离子作用命名。另外,请确定一下你要将某病毒的中文翻成什么,一个使用者不会想到要在搜索的过程中在关键字加入括号,你的命名方式,只是让你创建的东西更难搜寻到而已,在创建内部链接的时候也请注意一下,不要把原文一起建入内部链接。如果你不小心删除了别人编辑的interwiki或是分类,请记得加回来,不要增加其他使用者的困扰。--KJ(悄悄话) 14:48 2006年1月24日 (UTC)
五大支柱政策:有容乃大吗?
目前所有病毒名称取自“病毒分类国际委员会(The International Committee on Taxonomy of Viruses, ICTV)”,对正意”、“正义”均为网路各种贴文,个人将“positive-sense”译成“正感知”并无排除其他译名之“义、意”;故“建议”:
“The positive-sense ssRNA Viruses”→正感知单链核糖核酸病毒、正意单链核糖核酸病毒;应可暂时并列为:
如:正意单链核糖核酸病毒(The positive-sense ssRNA Viruses正感知单链核糖核酸病毒)
※对英文译名有冲突时应以英文为主各家译名为辅吧!
※等待相关政府机关公告正确名称后予以修正!(TWU235)
※在贵百科本人先贴上:
- 负感知单链核糖核酸病毒(The negative-sense ssRNA Viruses)7科,2亚科,30属。
- 单(链)负(感知)病毒目(Mononegavirales)7科,2亚科,30属。
- 正感知单链核糖核酸病毒(The positive-sense ssRNA Viruses)23科,83属。
现在已被改为:
- 反意单链核糖核酸病毒(The negative-sense single strand RNA Viruses, -ssRNA virus)7科,2亚科,30属。
- 单股负链病毒目(Mononegavirales)7科,2亚科,30属。
- 正意单链核糖核酸病毒(The positive-sense single strand RNA Viruses, +ssRNA virus)23科,83属。
如(UTC)所诉“如果你不小心删除了别人编辑的interwiki或是分类,请记得加回来,不要增加其他使用者的困扰。--KJ(悄悄话) 14:48 2006年1月24日 (UTC)”。
TWU235 03:46 2006年1月26日 (UTC)
The International Committee on Taxonomy of Viruses应该这样看成The International [Committee on (Taxonomy of Viruses)],因此应该翻译为“国际病毒分类委员会”国际应当放在前面。
此外,许多病毒的分类最高层级(hierarchy)只到属,而与一般生物具有完整分类阶层有所不同,因此建议各类病毒不使有几科、几属、几种这样的阶层方式来表示,应当只表示有几属、几种。而其中有几个属归为一科,哪些科归为一目则在内文中说明为佳。
郁云 14:33 2006年2月19日 (UTC)
sense
※sense:
n.
1.感官;官能
2.感觉;意识;观念
3.智慧;见识
4.辨别力,判断力
5.意义;意思
6.(公众的)意见,意向
7.知觉;理智
8.道理;益处,效用
vt.
1.感觉到,意识到
2.(机器等)检测;测出
3.了解,领会
※病毒中使用(+)positive-、(-)negative-,有增加(强)、减少(弱)之意。
※既已认定positive、negative为[物理][化学][医学][电子]之(+)、(-)。
※而“positive-”、“negative-”字尾均有连接符号“-”,其后之“sense”译意甚明,故应从[物][化][医][电]之“感觉器官(sense organs; receptor感受体)”!
TWU235 04:31 2006年1月26日 (UTC)
- 请你先搞清楚在分子生物学中,sense的意思吧,这个sense到底是什么来sense?是要sense什么?anti-sense又是要anti什么sense?从你的留言中,发现你对这点完全误解。如果你要说sense是对化学物质的感知,那请问病毒接受这些化学物质的接受体为何?是envelope、capsid、spike还是什么?各领域对同一词的翻译本来就不一定相同,同一个词cycle,难到要用资讯学领域的翻法把血液循环翻成血液回圈吗?既然这个东西属于生物领域,就请用生物领域的定义而言,维基百科的命名并不是编辑者说了算,编辑者是一个搜集各方资料并整理上网的角色,我所找到的资料病毒命名,皆可在各研究论文中找到,或是在华文世界中普遍的用法,如果你能举出任何一本专业生物辞典是用你所列出的翻译方法的话,任何人都不会去质疑且完全接受你的翻译方法。“有容”容的是正确的东西,维基百科要做的是收集现有全人类累积下来的知识,但不是一个原始的研究,甚至是你自创的东西,很多东西在华文的研究论文中都可以找得到,建议你直接找那些资料来作为你翻译的依据。--KJ(悄悄话) 10:03 2006年1月26日 (UTC)
- 首先看了TWU235的纪录,可以看出是位新近参与的朋友,但是已经对WP有了一定的了解,并做出了很多的编辑贡献,这些都非常值得肯定。不过具体到sense的理解,可以说,也许这里有些误会。维基百科要求不允许做一些学术性的实验,意思就是,写在百科上的东西必须是在百科以外的环境已成定论的,因此一些外文如果实在是没有翻译,就保持了它的原貌然后被编入wiki。也因此我们说一个单词在什么情况如何翻译,并不是我们说的算的,而是看人家是怎么翻译的,我们才可以拿来写在wiki里,也算是对读者的负责。生物基因学中把positive-sense,一般说为正意、正,正感知并没有使用在描述DNA的双链的区别上,我也不知道为什么这么翻译,但是要说双链的区别在于对某种物质的感知,的确不合适。另外命名一个条目的时候,也可以尽量慎重些,这里的一切都是本着方便与规范的准则,在自己做了一些编辑后希望可以和其他人分享知识是WP参与者的共识,为了达到这一点,维基对命名有一套稍严格的建议,希望你也可以认同我们。最后希望TWU235wiki愉快--边缘o^-^o留言 13:24 2006年1月26日 (UTC)
我都不予争论
旨在依ICTV建立病毒基因式分类表,翻译只是辅助性质,认何人有意见均可修正,我没有任何问题! ※病毒基因分类条目建立后,任何人对病毒的目、科、属、种均能方便收集资料研究、研讨贴文。 ※本人对其他任何人的引证相关资料的修改均无任何意见!TWU235 16:50 2006年1月26日 (UTC)
- 最重要的不是翻译名词,而是大家掌握和传播的信息是否正确。多看看书或者问问生物专业的人,都清楚病毒的sense和antisense不是对外界反应如何,而是单链DNA或RNA病毒颗粒所带的遗传物质和表达基因是否在同一条链上。请先查阅一下相关资料吧。-- polyhedron(古韵) 留言 20:04 2006年1月26日 (UTC)
关于翻译用词
在google上搜索,"单链" "病毒" "正义"/"反义",远比"正意"/"反意"来得多,建议改成“义”字。-- polyhedron(古韵) 留言 20:08 2006年1月26日 (UTC)
- "正义(义)"/"反义(义)","正意"/"反意"均非TWU235所贴
我贴的是:
- 负感知单链核糖核酸病毒(The negative-sense ssRNA Viruses)
- 单(链)负(感知)病毒目(Mononegavirales)
- 单(链)负(感知)病毒目(Mononegavirales)
- 正感知单链核糖核酸病毒(The positive-sense ssRNA Viruses)
※所以应请贴"意"的人更改,或请引证相关学术机关网址后,劳您动手吧!TWU235 02:08 2006年1月27日 (UTC)
学术界通常使用正/反义股(postive/negative strand or sense), 义为字义的义,因此使用意是不适当的。
此外也使用正/反股(sense/antisense),编码股/互补股(coding/reverse strand)对应不同的英文称呼。
The international code of virus classification and nomenclature我建议改译为“国际病毒分类与命名原则”或是改用“法则”。前者是因为命名方式上,中文惯用“命名原则”的称呼,而法则取“命名方法与其规则”之意,两者皆较原译为佳。
附注: 由于个人习惯问题,于行文时皆称呼为“股”,使用“炼”是较佳的。
郁云 13:58 2006年2月19日 (UTC)