模板讨论:Cite magazine

Jimmy-bot在话题“大陆那边是怎么区分期刊跟杂志的?”中的最新留言:2年前


大陆那边是怎么区分期刊跟杂志的?

一般来讲台湾这边是 Journal 算期刊,Magazine 算杂志,本来看到{{Cite journal}}跟{{Cite magazine}}大家都用得好好的,我还以为其他地方也都这样。不过今天看到新英格兰医学杂志有点傻眼,原名是 The New England Journal of Medicine,旁边的 Infobox 写著"同行評審醫學期刊",我还特地切到 zh-cn 看一下,还是"同行评审医学期刊"。而且不少条目是 Journal 翻成杂志,我就有些看不太懂了,Journal, Magazine,期刊,杂志这些词中间的对应在大陆那边是怎样进行对应的啊?--Anghualee留言2022年10月20日 (四) 04:18 (UTC)

大陆的话,Journal是期刊,Magazine是杂志,但是具体到某本出版物的话,就看习惯了,可能把xxxx Journal翻译成xxxx杂志多一些。经验上是这样--百無一用是書生 () 2022年10月20日 (四) 05:44 (UTC)
所以就是比较有年份的个别期刊,名称翻译上的历史遗留问题这样?--Anghualee留言2022年10月20日 (四) 09:52 (UTC)
差不多是这样--百無一用是書生 () 2022年10月21日 (五) 02:26 (UTC)
同上。学术杂志学术期刊大致是同义词,期刊杂志条目中的定义目前也是很相似。若只提“期刊”一词,我感觉定期和学术味道更浓一些,杂志则突出“杂”、很多为博览休闲题材。该刊物的名字混用是存在的,很多单篇文章中存在两种用法。当前期刊条目说“定期或不定期”,杂志反而“定期发行”,会否不切合实际。en:Periodical literature定义是包含报纸、杂志和期刊(journal)。--YFdyh000留言2022年10月21日 (五) 03:12 (UTC)
在台湾的话,至少以我所学的认知来说,学术杂志与学术期刊是学术界再去对期刊进行区分,中间的区分可能有些模糊(例如学术杂志可能名字也是有 Journal、可能没有严格的同济审查、可能没有严格的撰写规范(例如APA)、可能刊印发行会采用双栏、可能会采用比较花俏的格式、可能会有广告栏位...)。所以对于一般人来讲都是期刊,因为中间的区分对于学术界来讲有差,对于一般人而言,未必能区分出其中差异。而学术界之所以要这样去区分是因为学术期刊比学术杂志更为可靠,在论文的撰写上自然就会挑选期刊中更为可靠的来源加以引用。因为期刊采用的是投稿、转发同行审查的方式,所以具体会有哪些科学新发现是未知,哪些投稿会因为哪些因素被刷掉也是未知,等等情况加总之下,期刊不定期发行自有其缘故,但是跟他是个定期刊物(你提到的Periodical literature)的本质上不影响。--Anghualee留言2022年10月22日 (六) 10:51 (UTC)
期刊和杂志在中国大陆已经没有明确的根据英文的界定。有说法认为期刊“也说杂志”[1];杂志则有期刊、杂记两意[2][3]。--  |2022年10月25日 (二) 03:25 (UTC)
你说的这是词义解释,Anghualee说的是学术圈的认识,在这一点上,大陆和台湾无甚差别--百無一用是書生 () 2022年10月25日 (二) 03:35 (UTC)
词义的同化可能导致编者在后续使用有关模板时将两者不自主的等效;无意冒犯,但我的确不认为所有的编者都有很强的学术圈背景。--  |2022年10月25日 (二) 03:51 (UTC)
就是这一点我觉得还蛮妙的,明明有同化的感觉,反而没什么印象出现杂志来源跑去用 Cite journal 或者期刊来源跑去用 Cite magazine 的状况,要怎么找出这类误用也挺没头绪的。--Anghualee留言2022年10月26日 (三) 03:36 (UTC)
话说Cite journal和Cite magazine在参数用法上的差异到底是什么?至少一般的引文规则里,不太会区分journal和magazine,格式要求上都是一样的--百無一用是書生 () 2022年10月26日 (三) 07:37 (UTC)
现在 Cite 模板都用 CS1 统整过了,就读过文件的印象,journal magazine 中间没甚么差异,除了 work 在 journal 要用 journal,在 magazine 要用 magazine,这就不知道是不是因为反正学术界觉得学术杂志是杂志,一般人觉得学术期刊是期刊,所以 magazine 还是连甚么 doi jstor 等等的都还是可以用。不像 book 神经病把 issue 跟 no 都锁起来,四集第二辑三册只能全部往 volume 塞。--Anghualee留言2022年10月26日 (三) 10:48 (UTC)
如果差异不明显,误用就误用吧,暂以实用、最终效果为准,cite web和news的混乱使用就不计其数了。--YFdyh000留言2022年10月26日 (三) 17:34 (UTC)
个人在翻译英维条目时,为避免混乱,一律将 journal 译为“期刊”,将 magazine 译为“杂志”。根据 en:journal 的定义,英文里 journal 和 periodical literature(连续出版物)大致是同义词,涵括了各类杂志、学术期刊和报纸,也就是说 magazine 其实是 journal 的子类,二者不是并列关系,而是从属关系。至于大陆这边,“杂志”似乎是除报纸以外的连续出版物的泛称,其中偏向学术性的可称为“期刊”。个人认为,中维条目“期刊”应移动更名为“连续出版物”,方能更准确地对应英维条目“en:periodical literature”,然后再将“期刊”改重定向至“杂志”(二者在权威中文词典里被视作同义词,没必要分别作为独立条目)。--萧漫留言2022年10月28日 (五) 22:35 (UTC)
不对吧,报纸不是期刊,但是连续出版物--百無一用是書生 () 2022年10月29日 (六) 11:33 (UTC)
广义journal包含报纸。华尔街日报。--YFdyh000留言2022年10月29日 (六) 13:04 (UTC)
我认为:期刊=journal,发表的是学术论文;杂志=magazine,发表的是非学术文章。至于有的时候journal被翻译成了杂志,当例外好了,就像不规则动词变位。--噗噗熊?|||||||||| 维尼熊! 2022年10月30日 (日) 01:14 (UTC)
再请教各位一个问题,为什么 Cite magazine 的时候用 cnid 会是未知参数?--Anghualee留言2022年11月4日 (五) 10:57 (UTC)
“中国国内统一连续出版物号”参数名是cn。--YFdyh000留言2022年11月4日 (五) 11:23 (UTC)

参考资料

  1. ^ 李行健. 现代汉语规范词典. 北京: 外语教学与研究出版社. 2004: 1016. ISBN 9787560039756. 
  2. ^ 李行健. 现代汉语规范词典. 北京: 外语教学与研究出版社. 2004: 1626. ISBN 9787560039756. 
  3. ^ 中国社会科学院语言研究所词典编辑室. 现代汉语词典(第7版). 北京: 商务印书馆. 2017: 1627. ISBN 9787100124508. 
返回到“Cite magazine”页面。