五卷書
五卷書(梵文:पञ्चतन्त्र Pañca-tantra),古印度韻文寓言集,原以梵文和巴利文寫成。據考證最早版本的五卷書當出現於前3世紀,但久已佚失,傳說其作者名叫毗濕奴沙瑪。現存的文本最早可以追述到6世紀時,此後該書被譯成各種文字,包含巴列維文和敘利亞文[1],傳播到世界各國[2]。在歐洲被稱作《比德佩寓言》(The Fables of Bidpai)。1964年人民文學出版社出版季羨林譯《五卷書》全譯本。
《五卷書》的成書年代已不可考,季羨林認為,印度的寓言故事出現很早,「最老的故事至遲在公元前六世紀已經存在了」[3]金克木認為:「現在印度有幾種傳本,最早的可能上溯到公元二、三世紀,最晚的梵語本是十二世紀編訂的。」[4]
《五卷書》自序說某城市有一國王,生有三名王子,都不愛讀書。有位大臣推薦一婆羅門教導其子。婆羅門便以講故事的方式教育他們,這些故事便是《五卷書》。
文本與主要譯本
- 梵巴文本(亡佚)
- 薩珊巴列維文:白爾才Borzuya譯本(亡佚)
- 亞述亞蘭文譯本(殘卷)
- 半島阿拉伯文:伊本穆哈法譯本
- 達里波斯文:菲爾多西《王書》選譯《卡里來與笛木乃》、毛拉那玉塞因選譯本《安瓦里蘇海里》
- 葉爾羌維吾爾文:毛拉穆帖選譯《卡里來與笛木乃》
- 卡拉特巴基斯坦兀兒朵懸體《卡里來與笛木乃》
- 麻闍婆歇爪哇迦威文《丹特拉的故事》
- 印尼峇訶颯爪夷文《丹特麗卡曼達卡》、峇訶颯羅馬字《卡里來與笛木乃》
- 吐魯番囘鶻文(殘卷)
- 英文本Panchatantra(磐吒醰剉)
- 中文本:季羨林譯《五卷書》
故事
絕交篇
結交篇
鴉梟篇
得而復失篇
輕舉妄動篇
注釋
- ^ 黃寶生指出:「《五卷書》在世界故事文學中占有重要地位。它曾經通過《卡里來和笛木乃》週遊世界。早在六世紀,波斯一位名叫白爾才的醫生奉國王艾努·施爾旺(531—579年在位)之命,將《五卷書》譯成巴列維語(中古波斯語)。這個巴列維語譯本早已失傳,但根據這個譯本轉譯的六世紀下半葉的古敘利亞語譯本(殘本)和八世紀中葉的阿拉伯語譯本得以留存。這三種譯本的書名都叫做《卡里來和笛木乃》。」(季羨林主編:《印度古代文學史》第314頁)
- ^ 季羨林在《五卷書·譯本序》中指出:「在國外,通過了六世紀譯成的一個帕荷里維語的本子,《五卷書》傳到了歐洲和阿拉伯國家。……在一九一四年,有人算過一筆賬:《五卷書》共譯成了十五種印度語言、十五種其他亞洲語言、兩種非洲語言、二十二種歐洲語言。而且很多語言還並不是只有一個譯本,英文、德文、法文都有十種以上的本子。」
- ^ 季羨林譯:《五卷書·譯本序》第5頁,人民文學出版社,1981年。
- ^ 金克木:《梵語文學史》第215頁,人民文學出版社,1980年。