創作歷程
蘇聯作家科爾涅伊·楚科夫斯基在他的一篇散文中記錄了一個男孩子的四句話:「願世界永遠有太陽,願世界永遠有天空,願世界永遠有媽媽,願世界永遠有我!」幾年後,畫家葉·恰魯申在他的一幅五一節宣傳畫上也寫上了這四句話。作曲家阿爾卡季·奧斯特羅夫斯基將這四句話抄給了詩人列夫·奧沙寧,奧沙寧以這四句話為副歌寫出了四段歌詞。經由奧斯特羅夫斯基譜曲後,該歌曲送呈在芬蘭赫爾辛基舉辦的第八屆世界青年與學生聯歡節,作為演唱節目使用。作曲家在送呈時特意註明該歌曲為「兒童歌曲」、「大概根本不是年輕的歌手們所期待的那樣」。[1]
歌詞
俄語原詞
|
中文(薛範譯配)[2]
|
Солнечный круг,Небо вокруг-
Это рисунок мальчишки.
Нарисовал Он на листке
И приписал в уголке:
Припев:
Пусть всегда будет солнце,
Пусть всегда будет небо,
Пусть всегда будет мама,
Пусть всегда буду я!
Милый мой друг,Добрый мой друг,
Людям так хочется мира!
И в тридцать пять
Сердце опять Не устает повторять:
Припев
Тише, солдат,Слышишь, солдат,
Люди пугаются взрывов.
Тысячи глаз
В небо гладят,Губы упрямо твердят:
Припев
Против беды,Против войны
Встанем за наших мальчишек.
Солнце - навек!Счастье - навек!
Так повелел человек.
Припев
|
天空中央,太陽高掛,
這是一幅孩子的圖畫。
他在紙上,他在紙上,
他還寫下四句話:
副歌:
願世界永遠有太陽,
願世界永遠有天空,
願世界永遠有媽媽,
願世界永遠有我!
朋友,你看,朋友,你聽,
世界多麼需要和平!
千萬顆心一齊跳動,
重複着一個聲音:
副歌
人們希望,歡樂歌唱,
人們害怕爆炸聲浪。
人們眼睛仰望天空,
嘴唇總在反覆講:
副歌
反對災難,反對戰爭,
保衛我們可愛的兒童。
陽光永存,幸福永存,
人人這樣在叮嚀:
副歌
|
參考資料