簡明英語

簡明英文(英語:Plain English)是英文的溝通風格,講求簡單易懂,強調簡潔、明晰且避用過於複雜的單字的簡明語文(plain language)。這種風格常見於政府官方與商業交流。其目標是要傳達讓聽眾容易瞭解的內容,因此清晰、直白、不落俗套、避免行話、切合聽眾的程度(包括聽眾的發展程度、教育水平和對談論主題的熟悉度等)成了這種風格的特色。

詞源

英語的「Plain English」一詞源於「in plain English」這16世紀片語,意思是「使用清晰直白的言語」。[1]

歷史

英國

在1946年,作家喬治·奧威爾(《動物農莊》和《一九八四》等名著的作者)寫了文章《政治與英語(Politics and the English Language)》,批判當時他認為「醜陋且不精確」的書面英語危險,尤其是「pacification」一詞,認為這詞在政治可用以指稱「…毫無防備能力的村莊被從空中轟炸、村民逃難至鄉村地帶、牛隻被機關槍射殺、村屋被燃燒彈焚燒…」[footnote 1]這樣的情景。

兩年後,英國財政部要求歐內斯特·高爾斯爵士為政府官員提供避免寫出做作且冗長文章的寫作指南,他寫道:「寫作是種將想法從一人的心靈傳達給另一人心靈的工具;寫作者的工作,就是精確且毫無困難地向讀者傳達想表達的意思。」[2][footnote 2]

高爾斯爵士的指南,在1948年以題為《簡明語文:英文運用指引(Plain Words: a guide to the use of English)》的平裝書形式呈現;續作《簡明語文ABC(The ABC of Plain Words)》在1951年出版;然後在1964年,這些內容又以題為《簡明語文全集(The Complete Plain Words)》的精裝書呈現,而自那時起,《簡明語文全集》未曾絕版;不過高爾斯爵士認為法律英語是特殊狀況,並評論道:

(法律英語)是種科學,不是藝術;這種文體屬於數學而非文學領域,而且須要長時間學習。這種文體該謹慎地由專門的法律部門處理,一般官員唯一該考慮的是如何學習理解這種文體、如何向一般民眾解釋內容,以及如何不讓自己的寫作風格受到這種文體影響。[3]

[footnote 3]

然而,法律文獻有逐漸改用簡明語文的趨勢,而且在事實上,《1999年消費者合約不公平條款規例》(Unfair Terms in Consumer Contracts Regulations 1999)要求合約必須使用「平白且易理解」的語言。[4][5]在英國,「簡明英語運動」自1979年起,就開始發起活動「反對難懂的話(gobbledygook)、行話和誤導的公眾訊息。參與者幫助許多政府機構和其他官方組織改善其文獻、報告和出版物的內容,他們相信每個人都有權閱讀清晰且言簡意賅的訊息。」[6]一份倫敦七七爆炸案的調查發現冗贅詞語會導致誤解,這類誤解甚至會導致傷亡,建議緊急服務機構應當在任何時候都使用簡明英語。[7]

愛爾蘭

在愛爾蘭,推廣簡明英語的主要組織是「國家成人識字機構(National Adult Literacy Agency,簡稱NALA)」。[8][9]使用簡明英語的意識和興致日益增加,尤其公眾部門更是如此。公眾部門改造計畫(The Public Sector Reform Plan)[10] 和中央銀行的消費者保護政策(Consumer Protection Code)[11]分別在公眾服務領域和財務領域辯護使用簡明英語。愛爾蘭國家標準局(National Standards Authority of Ireland)出版的普適設計指南(The Universal Design guidelines)中亦為能源供應商提供了簡明英語指南。[12]

美國

在美國,簡明英語運動始於1970年代。「文書工作減量法案(Paperwork Reduction Act)」在1976年制定[13];在1978年,卡特總統發布行政命令,好讓政府的規範「有更高的成本效益,且能讓那些必須遵守規範的人更易了解。」[14]現今許多機構都有長期的簡明英語政策[15],且在2010年,使用簡明英語在《2010年簡明寫作法案》(Plain Writing Act of 2010)當中,成為聯邦政府的要求。[16][17]

在寫作法律文獻方面,加州大學洛杉磯分校法學院教授大衛·梅嶺科夫(David Mellinkoff)1963年出版著作《法律的語言(The Language of the Law)》,獲公認是在美國法律界單獨推動簡明英語的先驅[18][19];在1977年,紐約州成為要求在消費者合約和租賃契約使用簡明英語的第一州[20];另外在1979年,理查·懷迪科出版了《律師簡明英文指南(Plain English for Lawyers)》一書。由於美國證券交易委員會在1998年採納的規則的緣故,根據1933年證券法,使用簡明英語現今已成為登記證券的公司的法律義務[21]

參見

註解

  1. ^ 英語原文:"...defenceless villages are bombarded from the air, the inhabitants driven out into the countryside, the cattle machine-gunned, the huts set on fire with incendiary bullets..."
  2. ^ 英語原文:"writing is an instrument for conveying ideas from one mind to another; the writer's job is to make his reader apprehend his meaning readily and precisely."
  3. ^ 英語原文:"...is a science, not an art; it lies in the province of mathematics rather than of literature, and its practice needs long apprenticeship. It is prudently left to a specialised legal branch of the Service. The only concern of the ordinary official is to learn to understand it, to act as interpreter of it to ordinary people, and to be careful not to let his own style of writing be tainted by it..."

參照

本文翻譯自英語維基百科,以下為英語原文的參考資料

引文腳註

點擊超連結以見完整引文列表。

  1. ^ Ammer 1997
  2. ^ Gowers 1954,"Prologue".
  3. ^ Gowers 1954,"Chapter 2".
  4. ^ OFT 1999:「如果一個用語能使消費者因為不清楚該用語的意思而處於不利的情況的話,那這個用語就是可議的,即使律師有能力弄懂這個用語的意思也是如此」(A term is open to challenge if it could put the consumer at a disadvantage because he or she is not clear about its meaning – even if its meaning could be worked out by a lawyer.)
  5. ^ BBC News
  6. ^ PEUK
  7. ^ The Telegraph
  8. ^ Simply put. Plain English editing, writing and training service provided by the National Adult Literacy Agency. National Adult Literacy Agency. [2017-05-18]. (原始內容存檔於2021-01-16). 
  9. ^ NALA's Plain English resources page. National Adult Literacy Agency. [2017-05-18]. (原始內容存檔於2019-07-19). 
  10. ^ Public Sector Reform Plan, section 1.2 Improving Customer Experience. Department of Public Expenditure and Reform. [2017-05-18]. (原始內容存檔於2020-10-24). 
  11. ^ Consumer Protection Code, section 4.1 (PDF). Central Bank. [2017-05-18]. (原始內容存檔 (PDF)於2020-10-20). 
  12. ^ NSAI Develop World’s First Standard on Universal Design. National Standards Authority of Ireland. [2017-05-18]. (原始內容存檔於2017-04-25). 
  13. ^ Paperwork Reduction Act of 1995
  14. ^ Locke 2004
  15. ^ Plain Writing Act of 2010
  16. ^ Siegel 2010
  17. ^ Berent 2010
  18. ^ Oliver 2000
  19. ^ Martin 2000
  20. ^ Moukad 1979
  21. ^ Sec. Act Rel. 33-7380 1997

完整引文列表

一般參考資料

  • Cutts, Martin, The Plain English Guide, Oxford University Press, 1996, ISBN 0-19-860049-6 
  • Rook, Fern, Slaying the English Jargon, Society for Technical Communication, 1992, ISBN 0-914548-71-9 
  • Williams, Joseph M., Style, Toward Clarity and Grace, University Of Chicago Press, 1995, ISBN 0-226-89915-2 
  • Wydick, Richard C., Plain English for Lawyers paperback, 5th, Carolina Academic Press, 2005 [1979], ISBN 1-59460-151-8 

外部連結

更多資訊