錢春綺(1921年12月7日—2010年2月3日),江蘇泰縣(今泰州市)人,中國文學翻譯家。1946年畢業於上海東南醫學院,先後在上海市多家醫院處從醫。1960年開始棄醫專事文學翻譯工作,歷任中國德語文學研究會理事、中國翻譯工作者協會第二屆理事。著名譯作有歌德詩劇《浮士德》、《歌德詩集》、海涅《詩歌集》,波德萊爾惡之花》等。[1]榮獲中國作家協會頒發的魯迅文學獎「1995-1996年全國優秀文學翻譯彩虹獎榮譽獎」,2001年被中國翻譯工作者協會授予「資深翻譯家」榮譽稱號。[2]

錢春綺
出生(1921-12-07)1921年12月7日
 中華民國江蘇泰州
逝世2010年2月3日(2010歲—02—03)(88歲)
 中華人民共和國上海徐匯區
母校上海東南醫學院
職業文學翻譯

生平

1921年出生泰州,父親為賣香商販,從小入私塾誦讀四書五經

1934年,哥哥接其至上海私立萬竹小學就讀,後考入江蘇省立上海中學。一年後上海淪陷轉至省立揚州中學讀書,數月後戰事擴大,原省揚中的老師在泰州泰山公園復學,又遷至泰州讀書。當時在泰州《戰報》上常常發表以抗日為題材的文章。

後患病,再被哥哥接至上海養病。病好後於1940年進入上海東南醫學院學習西醫,1946年畢業。

畢業後先在中美醫院(現長征醫院皮膚科工作,同濟醫院接管中美醫院後把錢春綺從他感興趣的皮膚科調到了耳鼻喉科。後錢春綺在上海市立第四醫院、上海盧灣區醫院、上海靜安醫院等幾處轉院希望能回到皮膚科工作,最後辭職在私人醫院兼職。最多的時候甚至一天要輾轉三家醫院。這一時期業餘從事德語著作翻譯,並在學校學習的日語外還自學了英語法語俄語

中華人民共和國建國早期,只有北京人民文學出版社和上海的新文藝出版社(現上海譯文出版社)接受譯稿並出版,錢春綺第一次將翻譯的海涅的詩投稿到人民文學出版社。後雖未用稿,但出版社來信請其翻譯席勒的《威廉·退爾》,於是在1956年7月出版了第一部譯作。與蘇聯類似,當時在中國大陸從藝術工作收入較高,當時《威廉·退爾》的稿費是4000塊,之後的海涅詩集有8000塊。

1960年辭去醫職,專職從事文譯工作。

文革期間,因出版社停止正常運作投的譯稿未再出版,而錢春綺個人收藏的一萬多冊外文書籍被工宣隊收繳處理,歌德的《浮士德》和海涅的《意大利遊記》等在譯手稿被抄走,其翻譯工作停止。

改革開放後,早前投交到出版社的譯稿開始出版發行且發行量都很大,比如《歌德抒情詩選》,累計印數達到了50萬冊,《歌德詩集》在當時印數有30萬冊,而後不斷重印。後來還翻譯了曾被蘇聯批判為反動哲學家尼采詩歌,由灕江出版社出版,售賣了近20萬冊。

1983年寫的一首十四行詩《長城》,表達了他希望中國和自己都能有騰飛的願景:

細縛過你的鎖鏈早碎了,如今,

你早已獲得自由,一身很輕鬆,

你想不想也騰飛一下,啊,臥龍?

1995年,上海文史館聘請錢春綺為職員。[3][4]

2010年2月3日23點26分,這位譯著等身的翻譯家,在上海市徐匯區中心醫院病逝,享年89歲。

翻譯感觸

在接受採訪時回答如何翻譯好外文,錢春綺如下回答:[2]

搞翻譯的,中文底子這一點很要緊,而現在的主要問題,恰恰是中文底子不夠。像我從小在鄉下讀私塾,那時候線裝本的古書,特別是《左傳》,背得滾瓜爛熟啊,這個對我之後從事文字工作就有很大好處了。現在的人呢,文言文不讀了,文言文不讀,白話文他也好不到哪兒去。所以我就有這麼一個感慨,搞翻譯,要有中文的底子加外文的底子。中文底子中,要有文言文的底子;外文底子中,就像我剛才說的,要有多種外文的底子。

評價

錢春綺從事譯文工作兢兢業業,常在詩文里做注釋進行推敲,甚至有為了譯好十四行詩,自己親身創作了數百首十四行詩,從而掌握了諸多變體和押韻式。[4]錢春綺後來榮獲中國作家協會頒發的魯迅文學獎「1995-1996年全國優秀文學翻譯彩虹獎榮譽獎」,在2001年被中國翻譯工作者協會授予「資深翻譯家」榮譽稱號,[2]在2003年2月被上海翻譯家協會授予「中國資深翻譯家」稱號。[5]

在中國譯界,其名多次被和其他著名翻譯家朱生豪綠原同提,其譯作也被認為是德國文藝翻譯的佼佼者以及譯界之巨擘。知名中外文學學者路文彬曾經評價「莎士比亞非朱生豪不可,歌德除錢春綺不行」(《翻譯思考錄》,許鈞主編,湖北教育出版社,1998年)。[6]中國著名翻譯學家傅惟慈也認為:一北一南的綠原先生和錢春綺先生是中國譯界德國詩歌的兩大巨擘。[3]

著名詩人、學者、翻譯家馮至甚至在他去世前曾於病榻上撰文《肅然起敬》,感慨譯界三人:朱生豪、綠原和錢春綺,其中對錢春綺有如下評價和感慨:[4]

「由於翻譯德語詩歌,我還想到錢春綺。遠在五十年代,錢春綺就不斷翻譯德語詩結集出版。他本來是一個醫生,在上海某醫院工作。為了能有更多的時間學習多種外語,鑽研翻譯技巧,他放棄了醫生的職務,這在當時是很少有的行動。文化大革命時期,他的書不能出版,經濟來源斷絕,只靠他的夫人微薄的工資維持生活,還備受凌辱,但他的意志從未動搖,十一屆三中全會後,他的譯著得以陸續出版,而且譯的不僅是德語詩名著,還有法語詩中難度很大的作品,如波特萊爾的《惡之花》及《巴黎的憂鬱》,譯者還為此撰寫了一篇內容相當豐富的序言。我對於這位不管外邊的氣候如何變化,而幾十年如一日的孜孜不息的翻譯家肅然起敬。」「以上三人,有的與我素不相識,而且早巳作古,有的是常常見面的朋友,有的只有二面之緣,他們所處的環境不同,成就各異,我把他們聯想在一起表示敬意,是由於欽佩他們對事業的忠誠,以及能擔受生活的苦寂和人間的任何磨難。 」

部分著作

醫學

《簡明小兒耳鼻咽喉病學》、《組織療法概說》、《喉結核及其化學療法》、《中耳炎》、《小兒腦膜炎》、《白喉的診療和預防》、《睡眠療法》、《無痛分娩法》

文藝翻譯

席勒詩劇《威廉·退爾》,海涅《詩歌集》、《新詩集》、《羅曼采羅》,德國中古史詩《尼伯龍根之歌》、《德意志民主共和國詩選》、《德國詩選》海涅詩集《阿塔·特羅爾》、《歌德抒情詩選》、《歌德敘事詩集》、《歌德詩集》、歌德詩劇《浮士德》、《席勒詩選》、《歌德戲劇集》、《德國浪漫主義詩人抒情詩選》、《海涅抒情詩選集》、波德萊爾詩集《惡之花 巴黎的憂鬱》、《尼采詩選》、《施托姆抒情詩選》、《法國名詩人抒情詩選》、《黑塞抒情詩選》、《歌德抒情詩新選》、《海涅詩集》、《海涅散文選》、《尼采散文選》、《席勒戲劇詩歌》、《茨威格散文選》、《里爾克散文選》、《瓦萊里散文選》、《拉封丹寓言全集》,歌德小說《赫爾曼和多羅泰》以及尼采哲學著作《查拉圖斯特拉如是說》等

外鏈延伸

參考來源