討論:佛經翻譯

          本條目頁依照頁面評級標準評為初級
本條目頁屬於下列維基專題範疇:
漢字文化圈專題 (獲評初級低重要度
佛經翻譯」是漢字文化圈專題的一部分,一個主要對(即漢字文化圈,或稱「東亞文化圈」「儒家文化圈」等)為主題的文章作編輯、收集、整理、完善的專題。如果您願意參與,可以編輯這篇文章,或者造訪本專題頁面了解專題的工作,並歡迎參與討論
 初級  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為初級
   根據專題重要度評級標準,本條目已評為低重要度

轉貼:「歸依法"之評論

轉自:https://www.douban.com/group/topic/91082960/

  1. 佛經翻譯為人類文化史、翻譯史的一件大事。此一「佛經翻譯」詞條值得重視,也希望能改善此一詞條的準確度。
  2. 「由道安組織翻譯事業」,用詞恐怕不夠精準。《出三藏記集》卷15:「所請外國沙門僧伽跋澄、曇摩難提及僧伽提婆等,譯出眾經百餘萬言。常與沙門法和銓定音字、詳覈文旨,新出眾經於是獲正。」(CBETA, T55, no. 2145, p. 109, a26-29)
    道安祈請外國僧人譯經,事後銓定音字,加以註解,《出三藏記集》既未敘述道安參與譯場,也未提及「組織翻譯事業」。
  3. 「鳩摩羅什共譯佛經35部」,又說「《出三藏記集》載,羅什一生翻譯三藏經論74部,凡384卷」。 前後不符。
    《出三藏記集》卷2:「右三十五部,凡二百九十四卷。晉安帝時,天竺沙門鳩摩羅什...於大寺及逍遙園譯出。」(CBETA, T55, no. 2145, p. 11, a25-27)
    《貞元新定釋教目錄》卷6:「沙門鳩摩羅什(七十四部三百八十四卷經律論集)」(CBETA, T55, no. 2157, p. 808, b29)。與《出三藏記集》有差異,數量待查。
  4. 「貴霜佛教僧人支謙」,《出三藏記集》卷13:「後太子登位(卒),遂隱於穹隘(隆)山,不交世務。從竺法蘭道人更練五戒,凡所遊從皆沙門而已。」(CBETA, T55, no. 2145, p. 97, c13-15)。
    《出三藏記集》未言支謙從何人出家,僅說「從竺法蘭道人更練五戒」,應是在家居士。 支敏度作〈《合維摩詰經》序〉說:「於時有優婆塞支恭明」(CBETA, T55, no. 2145, p. 58, b25),可以為證。
  5. 「鳩摩羅什譯《摩訶般若波羅蜜多心經》24卷」,鳩摩羅什是否翻譯了《摩訶般若波羅蜜多心經》暫且不論,《摩訶般若波羅蜜多心經》絕對不會是24卷。《古今譯經圖紀》卷4:「玄奘譯:般若波羅蜜多心經(一卷)。」(CBETA, T55, no. 2151, p. 367, b24)
  6. 「羅什於西明閣和逍遙園開始譯經」,此一敘述有誤。正確應作《出三藏記集》「大智論記」:「四年夏於逍遙園中西門閣上,為姚天王出釋論」(CBETA, T55, no. 2145, p. 75, b11-12)
  7. 「玄奘在長安設立了國立翻譯院」,恐怕沒有所謂「國立翻譯院」這種名目。
  8. 「宋元以降再無大規模佛經翻譯事業」,實際上北宋成立了「譯經院」,共翻譯了564卷,不能說譯事不盛。
    《佛祖統紀》卷45:「此土取經僧得還者,自辭澣至棲祕百三十八人,梵本一千四百二十八,譯成五百六十四卷」(CBETA, T49, no. 2035, p. 409, c29-p. 410, a3)
  9. 談「佛經翻譯」,卻未有一言提到竺佛念,真是一大恨事。--—以上未簽名的留言由Kamleong對話貢獻)於2016年9月22日 (四) 17:55‎加入。
  • 已根據上述建議修改條目一些部分的內文。
返回 "佛經翻譯" 頁面。