討論:桃色敲詐

新條目推薦

~移動自Wikipedia:新條目推薦/候選~(最後修訂
  • 「仙人跳」與「捉黃腳雞」的意義和由來是甚麼?(自薦,大幅增修)--Ws227 03:53 2007年4月9日 (UTC)
    • (+)支持在電視劇里多有出現,終於知道是什麼意思了。—出木杉 03:59 2007年4月9日 (UTC)
    • (+)支持—以上未簽名的意見是由魯班 (對話貢獻) 在(13:08 2007年4月9日)所加入的。
    • (+)支持WiDE 寫於世界時間 05:25 2007年4月9日 (UTC)
    • (+)支持。--minghong 07:17 2007年4月9日 (UTC)
    • (+)支持,但這條目應該有跨語言連接,需要熟悉外語的人加上。--Jnlin討論) 07:24 2007年4月9日 (UTC)
    • (+)支持--陋室茶話獻曝第四次維基質量戰 08:23 2007年4月9日 (UTC)
    • (!)意見:有一部分文言須加上簡易句子以輔助理解;另外文中既然說「仙人跳」是台灣叫法,理應照顧其他地區的讀者,在題目上加上其他地區的叫法。—Ray1118x 除了我不談的之外就是無所不談 18:32 2007年4月9日 (UTC)
      • (!)意見:補充一下…如果在這一條問題上的「仙人跳」加上地區轉換,那麼我相信台灣以外的朋友都會對這條目很有興趣,例如我在香港,就真的不明白什麼是「仙人跳」,看見「捉黃腳雞」倒是有興趣。—Ray1118x 真的要按下去嗎?閣下要留言呀… 13:13 2007年4月10日 (UTC)
        • (:)回應:已更改問題--Ws227 15:14 2007年4月10日 (UTC)
    • (+)支持Iflwlou [ M {  19:11 2007年4月9日 (UTC)
    • (+)支持,日文叫做「売春詐欺」或「売春強盜」,不過日本維基沒這些條目。→真的很囉唆的阿佳 21:47 2007年4月9日 (UTC)
      • (:)回應,在日語版維基看到美人局,當中有說明日文名稱的語源,但我不懂日文,希望有懂日文的維基人幫忙翻譯相關內容。另外還有英文版的Badger game,已加入跨語言連接--Ws227 08:07 2007年4月10日 (UTC)
    • (+)支持長夜無風(風言風語) 08:55 2007年4月10日 (UTC)
~移動完畢~天上的雲彩 雲端對話 00:00 2007年4月11日 (UTC)
返回 "桃色敲詐" 頁面。