討論:機動戰士高達00 角色列表
本條目頁依照頁面評級標準評為列表級。 本條目頁屬於下列維基專題範疇: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
索瑪·皮里斯
機動戰士GUNDAM 00登場人物列表#確定登場但所屬尚不明者
2 第二季動畫登場人物 中, 索瑪·皮里斯, 是否應在,「確定登場但所屬尚不明者」中?—以上未簽名的留言由Keroro3333(對話|貢獻)於2008年11月17日 (一) 16:50加入。
皇小姐
皇小姐第二季中30歲了吧,應該更新一下了,資料有的是第一季,有的是第二季。誰出來整理一下呀 --61.183.172.147 (留言) 2008年12月29日 (一) 10:25 (UTC)
在下面有 是第一第二季分開兩節的 第一季的在上面而已—我是火星の石榴 (留言) 2008年12月29日 (一) 11:47 (UTC)
我創建了單獨的第二季人物介紹詞條
基本上是把這篇詞條的第二季內容搬了上去,不過有以下幾個修改: 1.在托勒密乘員中添加了瑪莉·帕法西(在第7話登上托勒密號),沒有刪去索瑪·皮利斯 2.將「平民」目錄刪去,將沙慈移動到托勒密乘員(沙慈在托勒密上給伊恩當助手) 3.將琳達·瓦斯提移動到「天人」目錄下的「其他人物」(琳達從未上過托勒密號) 4.將「其他人物」整合了下放在一起 5.一些小細節修改,很少
不過我才來維基百科,不知道怎麼做簡繁轉換和添加來源(還有很多。。。),所有的人物名稱都是台灣翻譯的,還望各位幫助
所編輯的僅僅是個大概。 我沒有改變這個詞條任何一點點,只是響應警告框新建了第二季的詞條,還望各位幫助建詞條完善。 還有希望管理員能看到我上面說的。謝謝。 一個新人(留言) 2009年1月14日 (三) 22:44 (UTC)
內容編寫
我認為目前內容的編寫不太恰當,劇透框裡大多是寫「第X話……」,尤其是第二季開播後,每個禮拜都要寫上一筆,感覺像在記流水帳,建議播完後整個清理一下,並把劇透摺疊模板拿掉。另外我支持合併大於分割,可以把兩季人物列表和機動戰士GUNDAM 00登場國家及組織列表合併(像日語版那樣寫),我覺得現在的寫法太雜了。—yans1230 (留言) 2009年1月15日 (四) 12:31 (UTC)
- (-)反對,如果那樣的話,條目會更長,而且那樣不分一二季的話,很多人物的類別沒辦法判定了,比如第二季中多了A-LAWS、變革者等,很多人物都「跳槽」了,比如露易絲、謝爾蓋,像日語那樣寫是對讀者不負責。而且我也忙活去分割條目了 ホプ (留言) 2009年1月15日 (四) 14:23 (UTC)
- 應該把條目分割成第一季和第二季,否則看起來太痛苦了。--Douglasfrankfort (talk to me) 2009年1月15日 (四) 14:33 (UTC)
- 「對讀者不負責」是什麼意思?我認為分開來看反而比較痛苦,同一個人卻要分兩邊看才不好。條目長不是問題,重點是要濃縮,照目前這樣的寫法當然會長。跳槽者這問題好解決,用<span id="XXX">XXX</span>和{{see|#XXX}}就可以了。—yans1230 (留言) 2009年1月15日 (四) 14:46 (UTC)
同樣不贊成分割,這事有空我會去找773談談,因為只有中文版分割了(唯一一個語種) 內容陳雜模板那是常見了 沒啥 沒必要為了擔心這模板做操作。至於清理 播完後肯定要的 用語和描述的調整 畢竟在播出中和播完後是兩回事 觀點角度各方面都不同,魯路修還不斷有IP用戶在協助調整呢 很好啊 只要不隨便亂來就好了(其實IP用戶沒那麼可怕 只是在中文 IP來搗亂的占相當一部分 所以才現在這樣 對新人也要特別注意)—我是火星の石榴 (留言) 2009年1月15日 (四) 15:31 (UTC)
我原本是希望要分割條目為兩季的,不過後來也打算等動畫播完後做一次整理就好,現在故事仍未完結,條目敘述混亂是必然的。
另外,我把國家及組織列表和人物列表分開是學習英文版的(個人比較偏好英文維基)神秘人士 (留言) 2009年1月15日 (四) 16:09 (UTC)
目前我正在整理此角色列表,不過實在很繁雜很難整理,希望還有在關心GUNDAM00的能夠多多幫忙,謝謝...--飛鳥 (留言) 2009年6月21日 (日) 05:58 (UTC)
- 等到7月我就可以幫忙了。—yans1230 (留言) 2009年6月21日 (日) 06:03 (UTC)
- 之前我有在我的沙盒翻譯一些日語條目的內容(2月版本),可以參考看看。—yans1230 (留言) 2009年6月21日 (日) 08:49 (UTC)
是否應該將本頁變成消歧義頁?
我將條目分割好了,除了第二季變動了一點點,第一季和外傳都是「照抄」本條目的,簡繁轉換OK,還在頁面上加了消歧義框,不過是否管理員才可建消歧義頁,是否改變本條目要經管理員同意?剛來不知道這些。能否回答我。ホプ (留言) 2009年1月15日 (四) 14:29 (UTC)
- 所有你能進行的操作都是不需要管理員同意的,管理員獨占的權利只有刪除和封禁而已,其實管理員沒有那麼威風啦。--Douglasfrankfort (talk to me) 2009年1月15日 (四) 14:32 (UTC)
做成消歧義頁了
我沒有刪原條目的源代碼,用「<!-- -->」隱藏起來了,希望不要以為我刪除了原代碼!三個詞條都寫好了。ホプ (留言) 2009年1月15日 (四) 16:56 (UTC)
各位是否同意將詞條分割,將本條目做成消歧義頁?來投個票吧
那位叫神秘人士的仁兄,沒有刪我加的源代碼吧?還有要是都不同意分割的話,您別忘了付我稿酬啊。==|||ホプ (留言) 2009年1月15日 (四) 17:17 (UTC)
- ( ✓ )同意ホプ (留言)
- (!)意見,Wikipedia:投票不能代替討論。—yans1230 (留言) 2009年1月15日 (四) 17:30 (UTC)
如果討論,也沒有許多人來討論啊。還是直接民主的好,投票的時候再說說自己意見。ホプ (留言) 2009年1月15日 (四) 17:33 (UTC)
抱歉,剛才才看了Wikipedia:投票不能代替討論,那麼就算表個態吧,不記票數,支持or反對後說說理由ホプ (留言)
其實我現在很緊張,因為在未來的四天沒辦法參與討論,我先來說說我的看法好了。
就目前的條目狀態來看真的是有點長且雜亂,但就上述他人所言,因為正在播放中,這是無可奈何的,分成兩季寫大概是為了要能夠避免劇透及人物立場的轉變,但就長遠來看,播畢時勢必要統一,否則一個人拆成兩部份寫,個人覺得非常不好,這方面我覺得日語版和英語版可以作為參考。—yans1230 (留言) 2009年1月15日 (四) 17:56 (UTC)
- 這沒什麽奇怪的 因為分割本來是773提出來的 他當然可以撤回提議 還有 維基人=義工 基本是這樣子—我是火星の石榴 (留言) 2009年1月16日 (五) 06:56 (UTC)
抱怨只是開開玩笑啦,不過現在的詞條很亂,就是不分割也要清理下不是嗎?分割詞條的也可權且當我新手練習。但是用IE看這個條目的時候一定會假死(至少是我),所以換成Firefox。裡面的人物介紹是不是過於複雜了呢?還有一些不重要的人物是否可以不介紹? ホプ (留言) 2009年1月16日 (五) 08:03 (UTC)
上面說過了,播完之後 各種表述等都要修改(同時兼整理內容) 播出中和播完後是不一樣的。你看日文版有誰是沒介紹的麼?(一句話的路人不算) IE?IE自己?不知道 反正我IE內核不假死。—我是火星の石榴 (留言) 2009年1月16日 (五) 10:21 (UTC)
那麼就是Vista假死。但我現在用的是xp,IE6會崩潰。現在的人物介紹就是一話一話的內容往上加,有些人物的更新都停滯了。不過現在大陸知道維基百科的人太少了,不知道又有幾個人會看這篇介紹。另外關於譯名,大陸的翻譯都是非官方的,像皇小姐的翻譯,我看的一個版本將スメラギ翻譯成「斯美拉基」,セイエイ如台灣的翻譯是「塞耶」。是否應該將非官方的翻譯寫入百科?雖然沒有官方翻譯,但是應該台灣的翻譯都清楚誰是誰。ホプ (留言) 2009年1月16日 (五) 15:02 (UTC)
還有,決定不分的話該不該將那三個條目刪除。但我認為外傳應該和本條目分開。ホプ (留言)
少?不是啦 字幕組集體出走日文/英文 看得多 編的少,維基屬於常備工具而已。譯名 我不是說了麼 早有啊 有個專門的人物譯名列表(類似的其他列表也有) 譯名是用NoteTA配合自動切換的 沒必要再寫上去了。你看到的那個?純音譯 多半是豬豬(非日劇)或者其他五大神組之一,他們是神 是用來膜拜的 早超出了人的範圍,神的話 人怎麼聽得懂呢 是吧?外傳?當然不是 V是前傳 P是並行線 F是幕後 一個不能少(想看懂00可沒那麼簡單 大Project分成了TV和漫畫同時做 漫畫是補完 不是TV的漫畫版) POPGO沒漫畫下麼?(嘛 當然 BT是沒有 在論壇)—我是火星の石榴 (留言) 2009年1月16日 (五) 16:27 (UTC)
的確是豬豬。真心佩服您。說句不相關的。我是看日劇起家的(在網上)。。。嗯。。GUNDAM的漫畫不是在動畫後很久才出麼?andセイエイ為什麼是清英?ホプ (留言) 2009年1月16日 (五) 16:54 (UTC)
- 大陸的譯名,我建議統一使用一家的譯名,不要混雜其他家。而選擇的那家,應是最廣泛最流行、最受讚譽、其他人討論時也採用的那一家。之前的討論中好像是說用花園。如果大家有不同意見可朝這方向討論。-我就是高達〔向Exia告白〕 2009年2月28日 (六) 23:24 (UTC)
- (+)支持,可以把條目分割,用Template:Main來分割,不要把它變成消歧義。—白小姐 (留言) 2009年6月21日 (日) 07:04 (UTC)
翻譯日語的列表
這個介紹越看越像劇情介紹而不是人物介紹,只要劇情不完就無法合併,介紹的東西很多多餘,要是有懂日語的把日語的列表翻譯也很不錯啊。—The H.o.p.e2009年2月8日 (日) 17:19 (UTC)
繁簡用字請與當地譯名協調
許多轉換失敗的地方,是因為使用了繁體字來寫大陸地區譯名,或者使用簡體字來寫台/港地區譯名。例如你用繁體字寫「路易絲」、「米海爾」,在其他地區的版本中,系統是不懂正確轉換的。只有用簡化字寫「路易丝」、「米海尔」,那麼才可以根據模板:CGroup/Gundam00,在各地區版本中,作出正確的轉換。又或者,要寫繁體字的話,就請記着要寫「露意絲」或「露易絲」,以及「米歇爾」或「米凱魯」。-我就是高達〔向Exia告白〕 2009年2月28日 (六) 19:52 (UTC)
請勿把一組名字斬斷
這次檢查和編輯中,看到好些地方,香港版本仍寫着「里朋斯」。然而,明明在模板:CGroup/Gundam00中,已有「大陆:利邦兹;台灣:里朋斯;香港:利保遜;」的轉換紀錄啊!正在大惑不解之際,花了不少時間,才發現原來有編輯者為為「里」字轉換成「裡」,就把「里朋斯」這名字寫成「-{里}-朋斯」。這樣雖然「里」字不會轉換成「裡」,但在其他地區的版本中,就不能正常轉換作「利邦茲」或「利保遜」。正確的做法,應寫作「-{}-里朋斯-{}-」,把「-{}-」置於一組名字的前方及後方,而不是在中間斬斷。 (註:在編輯條目時,請將上方全形的{}改為半形,不然是沒有效的,只會當成是一般文字。現在為了故意要顯示出來,才使用全形。) -我就是高達〔向Exia告白〕 2009年2月28日 (六) 19:52 (UTC)
不要只是直接在條目中改變譯名
發現有些地區譯名,被人直接在條目裏改動,切斷了Template:CGroup/Gundam00裏不同版本自動變換的聯繫。我不知還有沒有看漏眼,因為這種改動實在太多太多。希望大家編輯時,顧及其他地區的人。
- 如果條目原來的用字是其他地區的譯名,在Template:CGroup/Gundam00能作有效轉換,那麼就不要改動原條目,只改動Template:CGroup/Gundam00中的錯誤譯名。
- 如果條目原來的用字是你那地區的譯名,但它是錯的,那麼改了條目以後,務必同時改動Template:CGroup/Gundam00裏的譯名。不然的話,就會變成只有你那地區是正確的,其他地區是錯的。因為得不到正確的轉換。
有關日港台配音資訊的一些小小的意見
小弟覺得現行以「國旗」的方式來記錄日港台三地的配音資訊,看了之後會覺得畫面上有一堆花花綠綠的國旗而感到不是那麼舒服;另外,大部分動畫的人物列表上所記載的日港台配音資訊,一般都不以「國旗」表示。
現行版本:
另外小弟有看過其他的表示方式,如下列所示:
- 洛克昂·史特拉托斯(配音員:三木真一郎(日本);雷霆(香港);蔣鐵城(台灣))
- 阿雷路亞·帕普提茲姆(配音員:日本:吉野裕行/香港:陳卓智/台灣:謝國玄)
- 提耶利亞·厄德(配音員:日本:神谷浩史;香港:黃啟昌;台灣:黃乾師)
- 阿里·亞爾·沙瑟斯(配音員:日本→藤原啟治;香港→陳欣;台灣→王希華)
小弟比較希望能改成上述四者其中之一或者其他的表示方式,儘量避免使用「國旗」表示。
如果有更好的表示方式的話,希望能有更多人能提出建議。—Iqeqicq (留言) 2009年3月8日 (日) 13:06 (UTC)
抱歉 我反問 請問用國旗或者地區旗幟有何問題?一目了然啊—我是火星の石榴 (留言) 2009年3月11日 (三) 15:19 (UTC)
我也覺得用國旗太花了。如果是我的話……
- 剎那·F·塞耶(刹那・F・セイエイ(せつな・エフ・セイエイ),Setsuna F Seiei)
- 聲:{{languageicon|日}}[[宮野真守]]、[[西墻由香]](幼年){{languageicon|港}}[[張預東]]、[[伍秀霞]](幼年){{languageicon|台}}[[陳余寬]]
雖然Template:languageicon不是拿來這樣用的……—yans1230 (留言) 2009年3月11日 (三) 15:42 (UTC)
嗯 上面這個方案可以接受 要不要經討論之後 寫入ACG編輯格式手冊?—我是火星の石榴 (留言) 2009年3月11日 (三) 16:14 (UTC)
- 這個用法我是在百變小櫻裡面看到,覺得還不錯,但是Template:languageicon是用在外部連結上,要討論是否寫入ACG編輯格式手冊應該會被直接駁回吧……—yans1230 (留言) 2009年3月11日 (三) 16:27 (UTC)