討論:花花公子 (圖畫小說)

由30000lightyears在話題典範條目評選上作出的最新留言:3 年前
典範條目花花公子 (圖畫小說)是一條典範條目,即此條目可作為維基百科社群的典範之作。如有需要,請勇於更新頁面
條目里程碑
日期事項結果
2020年8月4日優良條目評選入選
2020年12月27日典範條目評選入選
當前狀態:典範條目
          本條目依照頁面評級標準評為優良級
本條目屬於下列維基專題範疇:
漫畫專題 (獲評優良級高重要度
本條目屬於漫畫專題的範疇,一個旨在改善中文維基百科非日系漫畫(Comics)內容的專案。如果您有意參與,請瀏覽專題首頁,參與其討論並完成相應的開放性任務。
 優良級優良  根據專題品質評級標準,本條目已評為優良級
   根據專題重要度評級標準,本條目已評為高重要度
書籍專題 (獲評優良級未知重要度
本條目屬於書籍專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科書籍相關條目類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 優良級優良  根據專題品質評級標準,本條目已評為優良級
 未知  根據專題重要度評級標準,本條目尚未接受評級。

優良條目評選

花花公子 (圖畫小說)編輯 | 討論 | 歷史 | 連結 | 監視 | 日誌,分類:圖畫小說,提名人:7留言2020年7月28日 (二) 13:21 (UTC)回覆
投票期:2020年7月28日 (二) 13:21 (UTC) 至 2020年8月4日 (二) 13:21 (UTC)
下次可提名時間:2020年9月3日 (四) 13:22 (UTC)起
請記得為當選條目撰寫簡介頁面,如此當選條目才有可能出現在首頁。

 :6  符合優良條目標準票,符合標準--Z7504非常建議必要時多關注評選留言2020年8月4日 (二) 13:23 (UTC)回覆


新條目推薦討論

在候選頁的投票結果
這個投票已經結束,該提名通過。請不要對這個提名做任何編輯。

典範條目評選

花花公子 (圖畫小說)編輯 | 討論 | 歷史 | 連結 | 監視 | 日誌,分類:文學 - 漫畫、圖畫小說或無字小說,提名人:7留言2020年12月12日 (六) 16:03 (UTC)回覆

投票期:2020年12月12日 (六) 16:03 (UTC) 至 2020年12月26日 (六) 16:03 (UTC)
下次可提名時間:2021年1月25日 (一) 16:04 (UTC)起
  •   符合典範條目標準:提名人票。譯自英語典範條目,個人認為應該符合標準。—7留言2020年12月12日 (六) 16:03 (UTC)回覆
  •   符合典範條目標準小羊留言2020年12月16日 (三) 03:14 (UTC)回覆
  •   符合典範條目標準:--ICOCAで行こか?/なんでやねん! 2020年12月17日 (四) 08:02 (UTC)回覆
  •   符合典範條目標準--H2226留言2020年12月21日 (一) 03:09 (UTC)回覆
  •   符合典範條目標準。--DavidHuai1999Talk 2020年12月25日 (五) 09:20 (UTC)回覆
  •   符合典範條目標準🌟🌟Talk 2020年12月25日 (五) 12:07 (UTC)回覆
  • (!)意見:翻譯精準,行文流暢。對比中英二版本之後發現幾處出入,在此提出作出討論:
    • 背景:「決定自行創作」,「自行創作」語義不明朗,或需強調創作的是其自傳。
    • 情節概要
      • 「然後把書藏到房子附近樹林裡的木板下面」,據英文維基,布朗第一次對雜誌自慰後「丟棄」(dispose)了雜誌,之後才因按捺不住將其取回。譯成"藏起",或導致讀者誤會布朗未打算將雜誌丟棄。
      • 「甚至記得各期雜誌的玩伴女郎姓名」,英文維基用詞為memorizes,所以布朗應是刻意「背誦/記住」模特的姓名,而非僅僅「記得」。
    • 風格和分析:
      • 認為這就是祈禱的手勢」,likens譯成「比作」或許較準確?原譯語義過於強烈。
      • 「令女權主義者不滿,但他自認只是「衝動的受害者」」,concerns應譯為關注/憂慮,urge應譯為欲望。
    • 評價和影響:required reading for those who are serious about comics意思應為「嚴肅對待漫畫者必讀」。Bfyhdch留言2020年12月25日 (五) 14:34 (UTC)回覆
    • 謝謝意見:1、「……布朗接觸朱莉·多塞特(Julie Doucet)和喬·馬特(Joe Matt)的自傳漫畫作品,決定自行創作。」這是完整的句子,中間是用逗號間隔,簡化就是「布朗接觸自傳漫畫,決定自行創作」,這裡的自行創作明顯是受前輩影響效仿,個人認為漢語可以不言而喻的地方就應該簡潔為美,上一順說「看到自傳漫畫」,馬上又說「決定創作自傳漫畫」,不但不夠簡潔,而且語句重複;2、「丟棄」這裡考慮的是實際行為,「he disposes of the magazine by hiding it under a plank of wood in the woods near his house」,加粗部分就是「藏在房子附近樹林裡的木板下面」,如果直譯成「丟棄雜誌,把雜誌藏在XXXX」未免太過哆嗦,實際情況是,他的「丟棄」方法並不是亂扔在樹林裡某個地方,而是有意藏在某地,並且還有記號,以木板壓住確保不會丟失,個人認為這足以證明他沒有下決心丟棄。同時上面的內容章節概括時已經有「有時會把雜誌扔掉」,「有時還會把丟棄的雜誌再買新的回來」,下面的章節這樣寫,也是避免重複和哆嗦;3、這裡的考慮是實際含義,布朗用雙手手掌夾住陰莖自慰,XX把這種自慰手勢「比作」祈禱手勢,手勢不過是手的動作,我覺得這與「XX認為他就是用祈禱手勢自慰」意思完全相同,因為他是旁觀者,「比作」的前面和後面都不過是手勢,把某種手勢比作另一種手勢,那就是在說兩種手勢相同;4、其實這個是外交領域翻譯的常見語義選擇。漢語裡面的「關注」根本不說明任何問題,只說明對某件事有興趣,比如「陳冠希修電腦流出大堆照片,引來數以億計的民眾關注」,「持續關注國際局勢」。最恰當的翻譯是結合上下文判斷,這個「concern」到底到了什麼程度,根據不同程度來選擇不同的詞語,如不滿、憤怒、抗議等等,令女權主義者「concern」首先這是負面意見,他們絕對不是「只是很關心某件事」而已,「urge」是欲望,那是什麼欲望?從這裡來看,我的判斷是「性衝動」,同時不管什麼欲望,都屬於某種衝動。5、這個地方你的建議的確更好,謝謝意見。--7留言2020年12月26日 (六) 06:51 (UTC)回覆
      • 感謝回復。1. 理解您的意思,但昨日以讀者角度閱讀此句時是稍有不解,需反覆解讀幾次方才明白。不過的確是小事。2、3. 言之有理。4. 受教了,外交翻譯我可確實是毫無經驗。另佩服您的譯文極其流暢,毫無翻譯腔,真正做到了信、達、雅。感謝貢獻。若有冒犯,還請見諒。Bfyhdch留言2020年12月26日 (六) 15:41 (UTC)回覆
  •   符合典範條目標準--銀の死神走馬燈劇場祝你在亂流下平安 2020年12月26日 (六) 11:25 (UTC)回覆
  •   符合典範條目標準:--SickManWP歡迎參與♥️邊緣人小組的活動·#願人類2021不再需要戴口罩出門發表於 2020年12月26日 (六) 11:50 (UTC)回覆
  •   符合典範條目標準Bfyhdch留言2020年12月26日 (六) 15:41 (UTC)回覆
返回 "花花公子 (图画小说)" 頁面。