討論:蘇聯國民自衛軍

由O-ring在話題標題命名上作出的最新留言:3 年前

標題命名

wikt:милиция」(militia),直接翻譯民兵,蘇聯時代的警察。觀察者網將「милиция」稱為「國民自衛軍」,主編輯引用的翻譯文獻也有多處提到「國民自衛軍」,意思大概是「蘇聯廢除舊有的警察制度,國民自衛軍取代維持秩序和安全的職能」,怎麼標題命名的時候就變成「蘇聯民警」?

另外,俄語條目的內容可能有些參雜「蘇聯時代的警察」和「民兵」,例如:其中提到目前中國還有「милиция」,應該更像是指中國民兵,而不是指中國民警。--O-ring留言2021年10月9日 (六) 05:21 (UTC)回覆

返回 "苏联国民自卫军" 頁面。