討論:輝夜號 (航天器)

由WildDagger在話題命名問題上作出的最新留言:14 年前
          本條目頁屬於下列維基專題範疇:
天文專題 (獲評未知重要度
本條目頁屬於天文專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科天文學相關條目類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 未評級未評  根據專題品質評級標準,本條目頁尚未接受評級。
 未知  根據專題重要度評級標準,本條目尚未接受評級。
航天專題 (獲評未知重要度
本條目頁屬於航天專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科航天相關條目類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 未評級未評  根據品質評級標準,本條目頁尚未接受評級。
 未知  根據重要度評級標準,本條目尚未接受評級。
日本專題 (獲評未評級未知重要度
本條目頁屬於日本專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科日本類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 未評級未評  根據專題品質評級標準,本條目頁尚未接受評級。
 未知  根據專題重要度評級標準,本條目尚未接受評級。

命名問題

難道「月亮女神」僅僅指的是日本的探月衛星麼,據我所知,起碼希臘神話中的塞勒涅菲比阿耳忒彌斯羅馬神話中的狄安娜等都是月亮女神,連中國神話中的嫦娥也算。建議將日本的衛星命名為月亮女神 (衛星),再把月亮女神重定向為月神。其實該衛星的英文名就是希臘神話中的早期月亮女神塞勒涅Selene)。——≡¤≈☆★☆  2007年9月14日 (五) 12:24 (UTC)回覆

台灣媒體直接叫她「輝夜姬號」,我不知道這樣叫對不對,不過我滿喜歡這名字,帶點想像力。—Orion留言 2007年9月14日 (五) 14:02 (UTC)回覆

大陸的說法是月女神 (探測器)。這不是衛星,而是一顆探測器。--Douglasfrankfort (talk to me) 2007年9月14日 (五) 14:06 (UTC)回覆
大陸也是叫「月亮女神」。叫衛星才是正確的,探測器指那種要登陸行星表面的機器。
  • 大陸新報道確實是月亮女神,不過以前航空知識上是叫月女神(這個計劃實際延誤了很長時間了)。請注意衛星和探測器的定義,衛星指圍繞一個天體運轉的物體,而探測器指任何一個對地外天體進行探測的航天器,不管着陸還是不着陸。比如先驅者11也是探測器。對於負有探測月球的航天器來說,即使它符合衛星的定義,也還是叫探測器好些;比如蘇聯和美國早期的探測器,都是圍繞月球運行,但沒有叫衛星的。--Douglasfrankfort (talk to me) 2007年9月15日 (六) 04:11 (UTC)回覆
PS:嫦娥一號應該也快了,日本這一招棋很有用意呀。--一葉知秋切磋 2007年9月14日 (五) 14:19 (UTC)回覆
感覺叫做輝夜姬好一些,月亮女神太寬泛了,而且我不認為從日文翻譯到中文需要參考英文名字,那個是英文條目所需要考慮的, 再加上日文wiki的條目名字是かぐや而不是SELENE或者セレネ
P.S 米國的登月飛船是用音譯,叫阿波羅,日本的如果也音譯可以叫卡古雅……感覺也不錯A02 2007年9月14日 (五) 16:21 (UTC)回覆

那要人造衛星才行。正式翻譯個人建議找兩岸的官方通訊社,看他們翻譯的名字是什麼。台灣的中央通訊社直接叫「輝夜姬」。又根據英日文版維基,KAGUYA算是暱稱,可是這個暱稱比原名更受歡迎。—Orion留言 2007年9月14日 (五) 17:52 (UTC)回覆

輝夜姬號在口語中讀起來……哈哈哈哈—wooddoo | 《Battlestar Galactica》神作神作神神作 2007年9月15日 (六) 16:10 (UTC)回覆

到底那個才是正名?日文維基是以kaguya當條目名稱,英文卻用SELENE,而日本太空中心網頁用的是KAGUYA (SELENE) 似乎Kaguya才是主要名稱。—Orion留言 2007年9月16日 (日) 07:22 (UTC)回覆

修改了月亮女神的質量,原來的有誤—cloudsforest留言 2007年10月26日 (日) 01:16 (UTC)回覆

我認為應該用發射國取的名稱當作條目名稱比較好,順帶一提,個人是偏好使用「輝夜號」這個名字(這個名字也是量子牛頓雜誌在2009年8月號的翻法)WildDagger (留言) 2010年7月27日 (二) 15:48 (UTC)回覆

返回 "辉夜号 (航天器)" 頁面。