討論:1998年日本大獎賽
由Kitabc12345在話題未通過的新條目推薦討論上作出的最新留言:10 個月前
本條目有內容譯自英語維基百科頁面「1998 Japanese Grand Prix」(原作者列於其歷史記錄頁)。 |
未通過的新條目推薦討論
- 米卡·哈基寧贏了哪一場大獎賽使他贏得了第一個一級方程式車手總冠軍?
- 1998年日本大獎賽條目由Martinc021(討論 | 貢獻)提名,其作者為Martinc021(討論 | 貢獻),屬於「F1」類型,提名於2023年12月26日 05:18 (UTC)。
- (-)反對,明顯機翻:
- 「舒麥加從杆位起步,但在暖胎圈時陷入困境,這意味着他被迫從發車區的後部起步」,賽車中的stall是熄火而不是困境,把英維對應句子放進google translate「舒馬克從桿位起步,但在熱身圈時陷入困境,這意味著他被迫從後面發車」。
- 「舒麥加在比賽過程中設法提升名次,但最終因輪胎在之前發生的事故中碾過碎片而被刺破退出。」,把英維對應句子放進google translate 「舒馬克在比賽過程中設法爬上賽道,並最終因輪胎在之前發生的事故中碾過碎片而被刺破而退出。」--Oscarfan123(留言) 2023年12月26日 (二) 06:28 (UTC)
- 你是覺得「舒馬克在比賽過程中設法爬上賽道」比「舒馬赫在比賽過程中設法提升名次」翻得好嗎?--Martin 去我的簽名簿簽名!!bye 2023 2023年12月26日 (二) 20:21 (UTC)
- 我是覺得兩者皆是質素惡劣的翻譯,你是覺得你的「翻譯」比機翻好很多?原文"Schumacher managed to climb the field during the course of the race, eventually retired from a punctured tyre sustained from running over debris from an incident that occurred previously." 我的譯法會是「儘管舒麥加在比賽過程中能夠拾級而上,但他最終因輾過其他事故所產生的碎片而爆胎退賽」-- Oscarfan123(留言) 2023年12月26日 (二) 20:27 (UTC)
- 你是覺得「舒馬克在比賽過程中設法爬上賽道」比「舒馬赫在比賽過程中設法提升名次」翻得好嗎?--Martin 去我的簽名簿簽名!!bye 2023 2023年12月26日 (二) 20:21 (UTC)
- (-)反對,大致意見(▲)同上,另補充Oscarfan未指出的幾處問題:「需要以1-2結束比賽」:什麼意思,1勝2負結束比賽?1比2結束比賽?;「喬丹車手兼兄弟」,顯然應該表述為「效力於喬丹車隊的弟弟」;「正賽」一節一言難盡,整段十分割裂,句與句之間缺乏聯繫。——Aggie Dewadipper 2023年12月26日 (二) 13:17 (UTC)
- 這裡我已修改。--Martin 去我的簽名簿簽名!!bye 2023 2023年12月26日 (二) 19:02 (UTC)
- 雖然不確定1998年的fast laps翻譯為「快圈」是否洽當,但身為新進F1車迷,「最快圈」「飛馳圈」比較符合現代語境。此外,是邁凱倫不是邁凱輪 --窩法乙烷 兒法夢碎 2023年12月26日 (二) 22:27 (UTC)
- (+)支持--Kitabc12345 海南 2024年1月2日 (二) 05:23 (UTC)