總則
本部分僅為提議,可能與「Wikipedia:粵語文字專有名詞翻譯規則」衝突,尚待討論批覆。
- 更符合歷史背景的譯名優先使用,譯名本身有錯者另計(例如鬥爭派民主黨優於民主鬥爭黨)
- 意譯優於音譯(例如專業集團黨優於戈爾卡黨)
- 符合粵語發音的譯名優先使用(例如麻省優於麻薩諸塞州)。
- 粵語地區常用名優先使用(例如碧咸優於貝克漢姆)。
- 粵語譯名優於原文名稱(例如多倫多公車局優於TTC)。
- 一般而言,漢化譯名一律沿用。
- 本原則未必與「名從主人」相容。
- 日文專有名詞譯法以日語專有名詞的中譯原則為規範。
- 韓文專有名詞譯法以漢字文化圈語言專有名詞中譯規則中「韓語/朝鮮語專有名詞的中譯」一節的建議為規範。
- 對於越南文專有名詞,簡而言之,1945年前出現的譯名以古籍中的寫法為規範,此後出現的譯名以當地華文媒體的譯名為規範(但某專有名詞出現數種譯名時,以新華社為準)。對於固有詞,可以選擇音譯,意譯和直接使用對應的喃字(其中音譯優先,其餘次之)。
- 維基電台基本節目格式指引第二點的爭議點適用於以上三條。
- 對於新馬地區專有名詞,應優先考慮馬來西亞華語規範理事會和新加坡跨語言全國翻譯委員會制定的譯名規範。
爭議
- Carrotkit
- 不贊成粵語版過分看重譯音要符合粵語發音,忽略常用名優先,
- 駁:部分粵語地區民眾對非粵語譯名強行套用到粵語感到反感,比如維珍尼亞州變成弗吉尼亞州。
- 常用名優先
- 不贊成粵語版過分看重譯音要符合粵語發音,忽略常用名優先,
- Billytanghh
- 符合粵語發音的譯名優於常用名
- Carrotkit:不同意。如果大家聽不明白,這樣做又有甚麼用?
- 符合粵語發音的譯名優於常用名
- 部分的一致意見
- 不能生造譯名
- 潛在的修訂意見
- 「粵語文字專有名詞翻譯規則」並沒有考慮「名從主人」。
- 部分西方流行音樂歌手/組合的名稱,如果使用粵語譯名/中文譯名,可能會更難理解。
舉隅
- Auckland:屋崙[a]
- Aung San Suu Kyi(အောင်ဆန်းစုကြည်):昂山素姬
- Aye Tha Aung(အေးသာအောင်):埃達昂(緬甸聯邦議會民族院副院長)
- Bad Aibling:巴德艾布林[b]
- Bavaria:巴伐利亞州[c]
- Beyoncé:碧昂絲
- Bruno Mars:布魯諾·馬爾斯[d]
- California:加州
- Carolina Panthers:卡羅萊納黑豹(美國美式足球球隊)
- Carson, Ben:卡森(美國退休神經外科醫生,2016年美國總統參選人)
- Coldplay:酷玩樂隊(英國另類搖滾樂隊)
- Cruz, Ted:告魯斯(美國共和黨德州參議員)
- Denver Broncos:丹佛野馬(美國美式足球球隊)
- Hillary Clinton:希拉莉
- Huckabee, Mike:黑格比(第44任阿肯色州州長)
- Iowa:愛荷華州
- Levi's Stadium:李維斯體育場
- Mahn Win Khaing Than(မန်းဝင်းခိုင်သန်း)曼溫凱丹(緬甸聯邦議會民族院院長)
- Merkel, Angela:默克爾
- München:慕尼黑
- New Hampshire:紐咸西州
- Obama, Barack:奧巴馬
- O'Malley, Martin:奧馬利(第61任馬里蘭州州長)
- Paul, Rand:保羅(美國共和黨肯塔基州參議員)
- Ronson, Mark:馬克·朗森
- Sanders, Bernie:桑德斯(美國民主黨佛蒙特州參議員)
- Santa Clara:聖克拉拉[e]
- Santorum, Rick:桑托林(原美國共和黨賓夕法尼亞州參議員)
- T Khun Myat(တီခွန်မြတ်):帝昆秒(緬甸聯邦議會人民院副院長)
- Tonga:東加
- Trans-Pacific Partnership:跨太平洋戰略經濟夥伴關係協議
- Trump, Donald:川普
- Win Myint(ဝင်းမြင့်):溫敏(緬甸聯邦議會人民院院長)
- Zika virus:茲卡病毒[f]