維基百科:同行評審/牛頓運動定律

牛頓運動定律

 
牛頓運動定律編輯 | 討論 | 歷史 | 連結 | 監視 | 日誌
其他以往記錄請參見條目的討論頁
說明:這條目是經典力學的基礎定律。除了翻譯自英文維基百科的內容以外,我又添加了一些從其它書本閱讀獲得的心得,希望能夠申請為優良條目。請大家批評指教。—老陳 (留言) 2011年10月30日 (日) 04:05 (UTC)[回覆]
評審期︰2011年10月30日 04:05 (UTC) 至2011年11月30日 04:05 (UTC)

內容與遣詞

包括條目內的學術成份遣詞造句翻譯精確性行話術語完成度連貫性等與條目內容有關的要點

看了前兩段,有若干內容與遣詞造句上的問題。

  1. 「第二定律:施加於物體的淨外力等於此物體的質量與加速度的乘積。」只有在定義了完善的單位制的情況下才能這樣說,否則是正比關係。這句話最好加上一個注釋,就是在通行的單位制之下。
  2. 「在應用牛頓定律之前,必需先將物體理想化為粒子」以及之後的若干處,「粒子」應當改成「質點」。
  3. 「在估算動力運動時,這物體的整個軀殼已被忽略」,這句話太業餘了,整句的敘述也亂七八糟,無法做到有條理地向讀者闡明質點模型的目的。
  4. 「歐拉運動定律可以直接視為專門描述大塊物體運動的公理,與物體結構無關。」原文中是「extended body」,我認為翻譯成「宏觀物體」比較好,後面「與物體結構無關」的原文是「independently of any particle structure」,指的是「與(視為質點)的粒子的結構無關」。
  5. 「有些學者將第一定律詮釋為定義慣性參考系的本質。」語序不對,應該是「有些學者將第一定律詮釋為慣性參考系的本質定義」。
  6. 「特別案例」最好改成「特例」。

暫時看到這麼多。—Snorri (留言) 2011年11月6日 (日) 14:39 (UTC)[回覆]

  • (:)回應
  1. Halliday&Robert Resnick教科書並沒有提出這方面的顧慮,希望您給予參考資料,我會按照資料加以修改。
  2. 引述自英文維基:「Newton's laws are applied to bodies (objects) which are considered or idealized as a particle」。
  3. 求救!
  4. 請問您「宏觀物體」定義為何?整個上下文為:「If a body is represented as an assemblage of discrete particles, each governed by Newton’s laws of motion, then Euler’s equations can be derived from Newton’s laws. Euler’s equations can, however, be taken as axioms describing the laws of motion for extended bodies, independently of any particle structure」。在這裏,「particle structure」 指的應該是「粒子與粒子之間的結構」,而不是「粒子結構」。不知您是否同意?
  5. 可否這樣修改:「有些學者將第一定律詮釋為慣性參考系的特性」?
  6. 已修改完成。
感謝您的評審!有時間希望能夠關注其它幾段,謝謝!--老陳 (留言) 2011年11月7日 (一) 05:26 (UTC)[回覆]
    • (:)回應

1.這是物理學常識,我也不知道具體哪一本書會有,大概講單位制的書就有吧。

  • (~)補充:已經找到參考:
    1. 張三慧. 《大学基础物理学》, 第 1 卷. 清華大學出版社. 2003. ISBN 9787302067221. 第41頁:「運動的變化與所加的動力成正比,並且發生在這力所沿的直線的方向上。」
    2. 陳信義. 《大学物理》. 清華大學出版社. 2005. ISBN 9787302111382. 第13頁:「牛頓第二定律:物體所獲得的加速度與合外力的大小成正比,與物體的質量成反比,方向與合外力的方向相同。」
    3. Raymond A. Serway, John W. Jewett. Physics For Scientists And Engineers. Brooks Cole; 6 edition. 2003. ISBN 978-0534408428. 第117頁:「These observations summarized in Newton's second law : When viewed from an inertial reference frame, the acceleration of an object is directly proportional to the net force acting on it and inversely proportional to its mass.」
    4. Florian Scheck. Mechanics: From Newton's Laws to Deterministic Chaos, Graduate Texts in Physics. Springer. 2010. ISBN 9783642053696. 第2頁:「We begin by stating Newton's fundamental laws in a formulation that is close to the original one. They are as follows: (......), II. The change of motion is proportional to the applied force and takes place in the direction of the straight line along which that force acts.」

2.我雖然不知道英文維基為什麼這麼寫,但首先,英文維基並不能作為參考來源,其次,中文中這個模型就是叫「質點」(也就是英語的particle),是約定俗成的翻譯。

3.我可以幫忙整段改一下。

4.宏觀物體指的是尺度遠遠大於粒子尺度的物體。然後我認為這裡的「particle structure」是指粒子本身的結構,如果是指「粒子與粒子之間的結構」的話應該是「inter-particle structure」。因為剛體的定義就是質點與質點間距離不變,如果歐拉運動方程與粒子與粒子之間的結構無關的話,也就不必有剛體的歐拉方程和考慮應力形變的可變形體的歐拉方程了。

5.我還是堅持我的寫法,因為實際上這句話想表達的是:有些學者喜歡將第一定律作為根本,而將慣性參考系視作第一定律的延伸,也就是說在他們看來,第一定律可以作為更為本質的慣性參考系定義。

至於其它幾段,我只略略看了一下,發現的有「fictitious force」應該是「假想力」,「一道力」應該是「一個力」,「思考」應該是「考慮」(起碼大陸是這樣,可能要做繁簡轉換)。—Snorri (留言) 2011年11月7日 (一) 08:51 (UTC)[回覆]

  • (:)回應
  1. 我會添加一些關於這些物理量單位的資料。
  2. 引述自教科書Raymond seway, John Jewett, Physics for Scientists and Engineers, V1, pg 20。「In our study of translational motion, we use what is called the particle model and describe the moving object as a particle regardless of its size. ... In general, a particle is a point-like object, that is, an object that has mass but is of infinitesimal size. For example, if we wish to describe the motion of the Earth around the Sun, we can treat the earth as a particle and obtain reasonably accurate data about its orbit.」有些作者會使用術語「質點」,而又有些作者會使用術語「粒子」,您不能強制規定必需使用質點。質點是個虛體,不具有自旋、電荷;而粒子是個實體,可以賦有自旋、電荷。任何作者,從經典力學開始寫,一當寫到電動力學,就必需使用術語「粒子」,因為質點的功能已不夠用了。
  3. 很滿意。
  4. 同意改為宏觀物體。至於到底是「粒子與粒子之間的連結」還是「粒子本身的結構」這問題,我覺得不論是甚麼,都是「物體內部的結構」。原作者可能需要對於這句子的意思加以澄清。
  5. 同意修改。--老陳 (留言) 2011年11月8日 (二) 01:16 (UTC)[回覆]
  • 那僅對第二點說一下吧。如果要翻譯成粒子的話,那麼整個這個條目都是有問題的了,因為對於「賦有自旋、電荷」的實際粒子來說,牛頓運動定律是不一定成立的,牛頓運動定律是針對質點動力學的,本來就是在質點模型的框架里描述,這不是我強制翻譯問題,是整個中文學界在經典力學框架下都是這麼翻譯的。如果如您說的要從經典力學介紹到電動力學的話,也是先說明質點模型,再在以後說明粒子和質點的區別的。—Snorri (留言) 2011年11月8日 (二) 01:57 (UTC)[回覆]
分段
  • (!)意見:繼續看了第一節的幾段之後的一些意見。
    1. 「伽利略的點子導致牛頓的第一定律──不施加外力,則沒有加速度,因此物體會維持速度不變。牛頓將這定律的點子歸功於伽利略。第一定律其實是伽利略所提出的慣性定律的再次陳述。」其中的第一個「點子」應當改成「想法」(起碼在大陸簡體),「牛頓將這定律的點子歸功於伽利略。」最好改成「牛頓將第二定律的最初提出歸功於伽利略」,同時這一句還需要來源參考佐證一下比較好。
    2. 「拉丁文原版第一定律的英文翻譯這樣表明:」其實可以直接用拉丁文,為何要用英文版呢?有英文中心嫌疑。
    3. 「像飛箭、飛石一類的發射體」其中「發射體」的簡體是「拋體」。
    4. 「像行星、彗星一類的星體,移動於阻力較小的自由空間」其中「自由空間」簡體是「真空」。
    5. 「這點子是很重要的突破,需要極仔細的分析與極豐富的想像才能研究出這點子。」,同上,「點子」->「想法」,整句最好改成「這是一個突破性的想法,需要極為仔細的洞察力與豐富的想象力才能得到。」
    6. 「粒子」->「質點」
    7. 「按照這樣會意,第一定律又可以這樣寫」:直接用「因而,第一定律又可以這樣寫」比較簡潔。
    8. 「相對於某慣性參考系,任何呈勻速運動的參考系也為慣性參考系,否則為「非慣性參考系」。」,語序有些問題,最好改成:「任何相對於慣性參考系呈勻速運動的參考系,都為慣性參考系,否則為「非慣性參考系」。」

以上。—Snorri (留言) 2011年11月7日 (一) 16:56 (UTC)[回覆]

  • (:)回應
  1. 已修改,參考來源就是Dugas_200。
  2. 因為大多數人都看不懂拉丁文,只好使用英文。現今大多數物理文獻都是用英文發表,所以,我個人覺得,讀物理時,順便學一點英文有何不可?
  3. 已修改。
  4. 已修改。
  5. 「The greater bodies of the planets and comets, meeting with less resistance in more free spaces, preserve their motions both progressive and circular for a much longer time.」。在這裏,我覺得free space 比較適合翻譯成「太空」。牛頓那時可能還搞不清楚甚麼是真空。
  6. 同意修改。
  7. 已修改。
  8. 已修改。
物理大師費曼著作《費曼物理學講義[1]力學、輻射與熱2──力學》的中文翻譯本使用的術語是「粒子」。但我不想在這方面大做文章,所以同意修改。謝謝仔細找出一些繁簡轉換問題!--老陳 (留言) 2011年11月9日 (三) 00:55 (UTC)[回覆]

格式與排版

包括維基化專題格式錯別字標點符號列表章節排版序言)等資訊
  • 建議中文版沒有的鏈接使用{{link-en}}模板,更加美觀。--MakecatTalk 2011年11月5日 (六) 13:29 (UTC)[回覆]
    • (:)回應,謝謝建議!以前,我也曾經使用過這模板,覺得設計點子很好。但是,這模板需要在用戶頁設定一些參數,才能正確工作;否則,對於一些沒有在用戶頁設定這些參數的讀者,無法發揮功能。因此,我只好放棄使用這模板,仍舊用人工方式處理紅連結問題。--老陳 (留言) 2011年11月6日 (日) 00:37 (UTC)[回覆]
  • 內容很精彩的條目!但是依我拙見,還是有一些排版的問題需要改進
    • 記得我在一個引用標準中注意到,句子的注釋「應該是[1],」,「而不是。[1]」。我看到你的條目兩種方法都在混用……這是什麼原因導致的?
      • (:)回應,關於注釋符號的位置,在本條目內,我都是將注釋符號放在標點符號後面,除非不存在標點符號的時候。我會將不存在標點符號的句子加以修改。
    • 英文維基裡面好像有兩三個教授講解該定律的視頻,為什麼不加入到條目里呢?
      • (:)回應,盧文教授的視頻講課,從第一堂課到最後一堂課,我都已仔細看過一遍,覺得這課材對自己學習物理很有助益。但是,我認為沒有必要做過度宣傳,如同英文維基,在牛頓定律條目內三次提到這視頻與盧文教授的影像。只要將這視頻的網頁列在外部連結就夠了。
    • 我個人認為,雖然一些人沒有{{link-en}}模板,但是大部分人還是有的,應當加入
      • (:)回應,{{link-en}}模板有瑕疵,對於大多數讀者,這模板無法發揮功能。在未能獲得改善之前,我傾向於不使用這模板。
    • 為什麼我個人感覺英語維基的注釋與延伸閱讀要多得多呢……能不能添加一些中文的資料?
      • (:)回應,我覺得維基百科不是賣書公司,不需要特別建議那些教科書比較值得閱讀,除非為了參考來源目的。所以,沒有加入延伸閱讀部分。這樣,也可以避免被捲入販賣教科書之嫌。關於英文維基的注釋與參考資料這方面的問題,我會仔細重新檢查,如有不足之處,會添加更多相關資料來源。至於中文資料,不知道您覺得在哪方面需要加強?
    • 你引用牛頓之語的方式讓我感覺有點雜亂……我以「第一定律」這章為例吧:

伽利略的點子導致牛頓的第一定律──不施加外力,則沒有加速度,因此物體會維持速度不變。牛頓將這定律的點子歸功於伽利略。第一定律其實是伽利略所提出的慣性定律的再次陳述[1]。原版第一定律的英文翻譯為[1]

Every body perseveres in its state of rest, or of uniform motion in a right line, unless it is compelled to change that state by forces impressed thereon.

中文翻譯為

物體會堅持其靜止或勻速直線運動狀態,除非有外力迫使改變其狀態。

我認為應當改為:

伽利略的點子導致牛頓的第一定律──不施加外力,則沒有加速度,因此物體會維持速度不變。牛頓將這定律的點子歸功於伽利略。第一定律其實是伽利略所提出的慣性定律的再次陳述[1]。他這樣闡述該定律:

物體會保持其靜止或勻速直線運動狀態,除非有外力迫使改變其狀態
Every body perseveres in its state of rest, or of uniform motion in a right line, unless it is compelled to change that state by forces impressed thereon[1].

  • (:)回應,我會修改引用方式。關於原文的精確翻譯,我沒有強烈意見,同意採用您的建議。至於將英文翻譯與中文翻譯合併在一起的建議,除非有明文規定,傾向於暫不處理。

以上--東方皓 (留言) 2011年11月6日 (日) 04:09 (UTC)[回覆]

參考與觀點

包括是否有參考文獻可供查證)、中立觀點未發表的原創腳註地域中心以及其他方針與指引等