啊,加拿大
《啊,加拿大》或《噢!加拿大》(英語:O Canada、法語:Ô Canada)是加拿大國歌。原本是聖施洗者約翰協會(Société Saint-Jean-Baptiste)的魁北克法語愛國音樂,為卡利克薩·拉瓦萊作曲配最先出現的阿道夫-巴西勒·魯蒂埃爵士所寫的法文歌詞。1906年,歌詞翻譯為英文[1]。1908年,羅拔·士丹利·韋爾重新填寫了英文版歌詞,新版本不是法文版的直接翻譯。羅拔譜寫的英文版曾修改三次,最後一次修訂為2018年,而法文版歌曲從未修改過。《啊,加拿大》從1939起成為事實上的加拿大國歌,但直到1980年7月1日才成為法定國歌[1][2]。
O Canada | |
---|---|
加拿大國歌 | |
別稱 | 法語:Ô Canada |
作詞 | 阿道夫-巴西勒·魯蒂埃(法文,1880年) 羅拔·士丹利·韋爾(英文,1908年) |
作曲 | 卡利克薩·拉瓦萊(1800年),1880 |
採用 | 1980 |
音訊樣本 | |
啊,加拿大(美國海軍樂隊演奏版) |
旋律
《啊,加拿大》是一首28節的歌曲,最初以鋼琴F大調寫成,
節拍,旋律為宏偉而堅定(Maestoso e Risoluto)。原稿已遺失[3]。
音樂家羅斯杜芬認為拉瓦雷是通過改編莫扎特《牧師進行曲》("March of the Priests")的第1-8節、瓦格納《黎明將至,快醒來》("Wach auf, es nahet gen den Tag")的9-16節、李斯特《節日之聲》("Festklänge")的第17-20節和馬蒂亞斯·凱勒《美國讚美詩》("The American Hymn")的第20-21節來創作的《啊,加拿大》[4][5]。
歌詞
加拿大官方認定《啊,加拿大》的英法兩個版本。有時在演唱時會將英法雙語版本混合演唱。
法文版
第1段 | |
Ô Canada! Terre de nos aïeux, |
啊,加拿大!我們祖先的土地, |
第2段 | |
Sous l'œil de Dieu, près du fleuve géant, |
在上帝之眼下,在大河岸邊, |
第3段 | |
De son patron, précurseur du vrai Dieu, |
從他的主保聖人,真神的先驅那裏, |
第4段 | |
Amour sacré du trône et de l'autel, |
神聖的愛,寶座和祭壇, |
官方法文歌詞是四段詩的第一段,從開始到現在無變。
英文版
官方英文歌詞來自羅拔·士丹利·韋爾(Robert Stanley Weir)法官在1908年的詩,跟法文版有些微地相似,但不是完全對譯。1968年,加拿大國會上下議院聯席委員會曾對英文官方版歌詞進行過修改。
第1段 | |
O Canada! Our home and native land! |
啊,加拿大,吾家園吾故土! |
第2段 | |
O Canada! Where pines and maples grow. |
哦,加拿大!松楓生長的地方。 |
第3段 | |
O Canada! Beneath thy shining skies |
哦,加拿大!在你燦爛天空下 |
第4段 | |
Ruler supreme, who hearest humble prayer, |
君主聽見我們的謙卑祈禱, |
前兩行是一句,但是為了押韻(「land」和「command」),詞的順序和一般的口語順序差別很多。
1980年的國歌法定把韋爾的原本詩中的「我們」(us)改成「你的兒子」,此外,增加一句關於神的歌詞。利德蕙議員等女權主義者,批評英文歌詞的「兒子」,支持原本的句子。但是這些意見長久以來一直沒受聯邦政府重視。2014年9月,自由黨議員貝朗格首次提出私人法案C-624改歌詞但很快就被保守黨多數政府否決。保守黨在2015年聯邦大選落敗於自由黨後,自由黨多數政府重新在2016年5月由貝朗格提出改歌詞的私人法案C-210,把「in all thy sons command」(統領您眾兒子) 改爲 「in all of us command」(統領着我們全體)。歌詞改成「我們」以後沒有了特定的性別傾向。[6]同年6月15日,該法案在眾議院三讀通過[7][8],參議院則於2018年1月31日通過此法案。[9]法案通過後,在2月7日獲得皇室御准[10]。
雙語版
雙語版本是在全國性的活動,或在體育比賽和/或慶祝活動演唱。
(英文)O Canada! Our home and native land! |
啊,加拿大,吾家園吾故土! |
因努伊特語版
在努納武特地區,《啊,加拿大》也有使用因努伊特語頌唱。此語言版本名為「O'Kanata」。
ᐆ ᑲᓇᑕ (O'Kanata)
- ᐆ ᑲᓇᑕ! ᓇᖕᒥᓂ ᓄᓇᕗᑦ!
- ᐱᖁᔭᑏ ᓇᓚᑦᑎᐊᖅᐸᕗᑦ.
- ᐊᖏᒡᓕᕙᓪᓕᐊᔪᑎ,
- ᓴᙱᔪᓗᑎᓪᓗ.
- ᓇᖏᖅᐳᒍ, ᐆ ᑲᓇᑕ,
- ᒥᐊᓂᕆᑉᓗᑎ.
- ᐆ ᑲᓇᑕ! ᓄᓇᑦᓯᐊ!
- ᓇᖏᖅᐳᒍ ᒥᐊᓂᕆᑉᓗᑎ,
- ᐆ ᑲᓇᑕ, ᓴᓚᒋᔭᐅᖁᓇ!
轉寫:
- Uu Kanata! nangmini nunavut!
- Piqujatii nalattiaqpavut.
- Angiglivalliajuti,
- Sanngijulutillu.
- Nangiqpugu, Uu Kanata,
- Mianiripluti.
- Uu Kanata! nunatsia!
- Nangiqpugu mianiripluti,
- Uu Kanata, salagijauquna!
雜事
歌手偶爾把英法歌詞混合。
在《啊,加拿大》成為國歌之前,加拿大的國歌為英國國歌《天佑吾皇》,此歌至今還是加拿大皇家頌歌。另有亞歷山大·繆爾寫的《楓葉永恆》被當作非正式國歌傳唱。
《啊,加拿大》目前只有兩個官方認可的版本:英文和法文。
參考文獻
- ^ 1.0 1.1 Department of Canadian Heritage. Canadian Heritage – National Anthem: O Canada. Queen's Printer for Canada. (原始內容存檔於2016-01-12).
- ^ DeRocco, David. From sea to sea to sea : a newcomer's guide to Canada. Full Blast Productions. 2008: 121–122. ISBN 978-0-9784738-4-6.
- ^ Potvin Gilles, Kallmann Helmut, 《啊,加拿大》 (頁面存檔備份,存於互聯網檔案館),加拿大百科全書,多倫多:加拿大歷史基金會,2015年11月10日
- ^ Ross W. Duffin (June 28, 2020). "Calixa Lavallée and the Construction of a National Anthem". Musical Quarterly. DOI:10.1093/musqtl/gdaa004 (頁面存檔備份,存於互聯網檔案館). Retrieved July 4, 2020.
- ^ Wheeler, Brad (August 3, 2020). ""Expat Musicologist Contends O Canada Not an Original Composition (頁面存檔備份,存於互聯網檔案館)". Toronto Globe and Mail. Toronto. Retrieved August 9, 2020.
- ^ LEGISinfo - Private Member’s Bill C-210 (42-1). www.parl.gc.ca. [2016-06-06]. (原始內容存檔於2017-05-01).
- ^ Dying MP's gender-neutral O Canada bill passes final Commons vote. CBC. 2016-06-15 [2016-06-15]. (原始內容存檔於2020-12-30).
- ^ 存档副本. [2016-06-24]. (原始內容存檔於2020-08-25).
- ^ 國歌也要性別中立 加拿大通過新法改歌詞 (頁面存檔備份,存於互聯網檔案館),中央社,2018年2月1日
- ^ Tasker, John Paul. O Canada now officially gender neutral after bill receives royal assent. CBC News. 2018-02-07 [2018-02-07]. (原始內容存檔於2020-11-09).