啊,加拿大

加拿大國歌

啊,加拿大》或《噢!加拿大》(英語:O Canada、法語:Ô Canada)是加拿大國歌。原本是聖施洗者約翰協會(Société Saint-Jean-Baptiste)的魁北克法語愛國音樂,為卡利克薩·拉瓦萊英語Calixa Lavallée作曲配最先出現的阿道夫-巴西勒·魯蒂埃英語Adolphe-Basile Routhier爵士所寫的法文歌詞。1906年,歌詞翻譯為英文[1]。1908年,羅拔·士丹利·韋爾重新填寫了英文版歌詞,新版本不是法文版的直接翻譯。羅拔譜寫的英文版曾修改三次,最後一次修訂為2018年,而法文版歌曲從未修改過。《啊,加拿大》從1939起成為事實上的加拿大國歌,但直到1980年7月1日才成為法定國歌[1][2]

《啊,加拿大》
O Canada
《啊,加拿大》樂譜

 加拿大國歌
別稱法語:Ô Canada
作詞阿道夫-巴西勒·魯蒂埃英語Adolphe-Basile Routhier(法文,1880年)
羅拔·士丹利·韋爾英語Robert Stanley Weir(英文,1908年)
作曲卡利克薩·拉瓦萊英語Calixa Lavallée(1800年),1880
採用1980
音訊樣本
啊,加拿大(美國海軍樂隊演奏版)

旋律

《啊,加拿大》是一首28節的歌曲,最初以鋼琴F大調寫成, 
 
節拍,旋律為宏偉而堅定(Maestoso e Risoluto)。原稿已遺失[3]

音樂家羅斯杜芬認為拉瓦雷是通過改編莫扎特《牧師進行曲》("March of the Priests")的第1-8節、瓦格納《黎明將至,快醒來》("Wach auf, es nahet gen den Tag")的9-16節、李斯特《節日之聲》("Festklänge")的第17-20節和馬蒂亞斯·凱勒《美國讚美詩》("The American Hymn")的第20-21節來創作的《啊,加拿大》[4][5]

歌詞

加拿大官方認定《啊,加拿大》的英法兩個版本。有時在演唱時會將英法雙語版本混合演唱。

法文版

第1段

Ô Canada! Terre de nos aïeux,
Ton front est ceint de fleurons glorieux!
Car ton bras sait porter l'épée,
Il sait porter la croix!
Ton histoire est une épopée
Des plus brillants exploits.
Et ta valeur de foi trempée
Protégera nos foyers et nos droits;
Protégera nos foyers et nos droits.

啊,加拿大!我們祖先的土地,
光榮的花冠戴在你頭上!
你的手中拿着寶劍,
還把十字架掛上!
你的歷史是一部史詩,
無比地壯麗輝煌。
你的勇武沉浸於信仰,
英勇地捍衛權利保家鄉;
英勇地捍衛權利保家鄉。

第2段

Sous l'œil de Dieu, près du fleuve géant,
Le Canadien grandit en espérant.
Il est né d'une race fière,
Béni fut son berceau.
Le ciel a marqué sa carrière
Dans ce monde nouveau.
Toujours guidé par sa lumière,
Il gardera l'honneur de son drapeau.
Il gardera l'honneur de son drapeau.

在上帝之眼下,在大河岸邊,
加拿大人在希望中成長。
他在驕傲的衝刺中出生,
他的故土承蒙庇佑。
天堂記錄他的一生,
在這個新世界裏。
自始至終被祂的光輝引導,
他將維持他旗幟上的榮耀,
他將維持他旗幟上的榮耀。

第3段

De son patron, précurseur du vrai Dieu,
Il porte au front l'auréole de feu.
Ennemi de la tyrannie
Mais plein de loyauté,
Il veut garder dans l'harmonie,
Sa fière liberté;
Et par l'effort de son génie,
Sur notre sol asseoir la vérité.
Sur notre sol asseoir la vérité.

從他的主保聖人,真神的先驅那裏,
他將火焰般的光環戴在頭上。
暴政的敵人
卻充滿了忠誠,
他想使這一切和諧。
他驕傲的自由,
並通過他的智慧所成就,
將真理置於我們的土地上,
將真理置於我們的土地上。

第4段

Amour sacré du trône et de l'autel,
Remplis nos cœurs de ton souffle immortel!
Parmi les races étrangères,
Notre guide est la loi :
Sachons être un peuple de frères,
Sous le joug de la foi.
Et répétons, comme nos pères,
Le cri vainqueur : "Pour le Christ et le roi!"
Le cri vainqueur : "Pour le Christ et le roi!"

神聖的愛,寶座和祭壇,
以你永生的氣息填滿我們的心!
在異國他鄉的民族中,
法律是我們的指南:
讓我們知道如何成為兄弟的人,
背負起信仰。
再一遍,像我們的父親一樣,
勝利口號:「為基督和國王!」
勝利口號:「為基督和國王!」

官方法文歌詞是四段詩的第一段,從開始到現在無變。

英文版

官方英文歌詞來自羅拔·士丹利·韋爾(Robert Stanley Weir)法官在1908年的詩,跟法文版有些微地相似,但不是完全對譯。1968年,加拿大國會上下議院聯席委員會曾對英文官方版歌詞進行過修改。

第1段

O Canada! Our home and native land!
True patriot love, in all of us command.
With glowing hearts we see thee rise,
The True North strong and free!
From far and wide, O Canada,
We stand on guard for thee.
God keep our land, glorious and free!
O Canada, we stand on guard for thee.
O Canada, we stand on guard for thee.

啊,加拿大,吾家園吾故土!
愛國真心,統領我們全體。
心懷赤誠,看您崛起,
真北之邦自由強壯!
無遠弗屆,啊,加拿大,
我們為您守衛着。
神佑我土,自由榮光!
啊,加拿大,我們為您站崗。
啊,加拿大,我們為您站崗。

第2段

O Canada! Where pines and maples grow.
Great prairies spread and lordly rivers flow.
How dear to us thy broad domain,
From East to Western sea.
Thou land of hope for all who toil!
Thou True North, strong and free!
God keep our land glorious and free!
O Canada, we stand on guard for thee.
O Canada, we stand on guard for thee.

哦,加拿大!松楓生長的地方。
遼闊大草原蔓延着,莊嚴河流流淌着。
你廣闊領域多麼珍貴對我們,
從東海到西海。
你是所有勞動者的希望之地,
你真北之邦,自由強壯!
神佑我土,自由榮光!
啊,加拿大,我們為您站崗。
啊,加拿大,我們為您站崗。

第3段

O Canada! Beneath thy shining skies
May stalwart sons and gentle maidens rise,
To keep thee steadfast through the years
From east to western sea,
Our own beloved native land!
Our True North, strong and free!
God keep our land glorious and free
O Canada, we stand on guard for thee.
O Canada, we stand on guard for thee.

哦,加拿大!在你燦爛天空下
願堅定兒子和溫柔少女奮起,
保持你堅定通過多年
從東海到西海
我們的珍愛鄉土!
我們真北之邦,自由強壯!
神佑我土,自由榮光!
啊,加拿大,我們為您站崗。
啊,加拿大,我們為您站崗。

第4段

Ruler supreme, who hearest humble prayer,
Hold our dominion within thy loving care;
Help us to find, O God, in thee
A lasting, rich reward,
As waiting for the better Day,
We ever stand on guard.
God keep our land glorious and free
O Canada, we stand on guard for thee.
O Canada, we stand on guard for thee.

君主聽見我們的謙卑祈禱,
把我們的自治權保持你愛心中;
上帝,請幫助我們在你那裏找到
永遠而豐厚的報酬,
等待着美好的日子,
我們永遠保持站崗。
神佑我土,自由榮光!
啊,加拿大,我們為您站崗。
啊,加拿大,我們為您站崗。

前兩行是一句,但是為了押韻(「land」和「command」),詞的順序和一般的口語順序差別很多。

1980年的國歌法定把韋爾的原本詩中的「我們」(us)改成「你的兒子」,此外,增加一句關於神的歌詞。利德蕙議員等女權主義者,批評英文歌詞的「兒子」,支持原本的句子。但是這些意見長久以來一直沒受聯邦政府重視。2014年9月,自由黨議員貝朗格英語Mauril Bélanger首次提出私人法案C-624改歌詞但很快就被保守黨多數政府否決。保守黨在2015年聯邦大選落敗於自由黨後,自由黨多數政府重新在2016年5月由貝朗格提出改歌詞的私人法案C-210,把「in all thy sons command」(統領您眾兒子) 改爲 「in all of us command」(統領着我們全體)。歌詞改成「我們」以後沒有了特定的性別傾向。[6]同年6月15日,該法案在眾議院三讀通過[7][8]參議院則於2018年1月31日通過此法案。[9]法案通過後,在2月7日獲得皇室御准[10]

雙語版

雙語版本是在全國性的活動,或在體育比賽和/或慶祝活動演唱。

(英文)O Canada! Our home and native land!
(英文)True patriot love in all of us command.
(法文)Car ton bras sait porter l'épée,
(法文)Il sait porter la croix !
(法文)Ton histoire est une épopée
(法文)Des plus brillants exploits.
(英文)God keep our land, glorious and free!
(英文)O Canada, we stand on guard for thee.
(英文)O Canada, we stand on guard for thee.

啊,加拿大,吾家園吾故土!
愛國真心,統領您眾兒女。
你的手中拿着寶劍,
還把十字架掛上!
你的歷史是一部史詩,
無比地壯麗輝煌。
神佑我土,自由榮光!
啊,加拿大,我們為您站崗。
啊,加拿大,我們為您站崗。

因努伊特語版

努納武特地區,《啊,加拿大》也有使用因努伊特語頌唱。此語言版本名為「O'Kanata」。

ᐆ ᑲᓇᑕ (O'Kanata)

ᐆ ᑲᓇᑕ! ᓇᖕᒥᓂ ᓄᓇᕗᑦ!
ᐱᖁᔭᑏ ᓇᓚᑦᑎᐊᖅᐸᕗᑦ.
ᐊᖏᒡᓕᕙᓪᓕᐊᔪᑎ,
ᓴᙱᔪᓗᑎᓪᓗ.
ᓇᖏᖅᐳᒍ, ᐆ ᑲᓇᑕ,
ᒥᐊᓂᕆᑉᓗᑎ.
ᐆ ᑲᓇᑕ! ᓄᓇᑦᓯᐊ!
ᓇᖏᖅᐳᒍ ᒥᐊᓂᕆᑉᓗᑎ,
ᐆ ᑲᓇᑕ, ᓴᓚᒋᔭᐅᖁᓇ!

轉寫:

Uu Kanata! nangmini nunavut!
Piqujatii nalattiaqpavut.
Angiglivalliajuti,
Sanngijulutillu.
Nangiqpugu, Uu Kanata,
Mianiripluti.
Uu Kanata! nunatsia!
Nangiqpugu mianiripluti,
Uu Kanata, salagijauquna!

雜事

歌手偶爾把英法歌詞混合。

在《啊,加拿大》成為國歌之前,加拿大的國歌為英國國歌天佑吾皇》,此歌至今還是加拿大皇家頌歌。另有亞歷山大·繆爾寫的《楓葉永恆》被當作非正式國歌傳唱。

《啊,加拿大》目前只有兩個官方認可的版本:英文和法文。

美國成人喜劇動畫《衰仔樂園》第二季首集曾經惡搞此國歌。

參考文獻

  1. ^ 1.0 1.1 Department of Canadian Heritage. Canadian Heritage – National Anthem: O Canada. Queen's Printer for Canada. (原始內容存檔於2016-01-12). 
  2. ^ DeRocco, David. From sea to sea to sea : a newcomer's guide to Canada. Full Blast Productions. 2008: 121–122. ISBN 978-0-9784738-4-6. 
  3. ^ Potvin Gilles, Kallmann Helmut, 《啊,加拿大》頁面存檔備份,存於互聯網檔案館),加拿大百科全書多倫多:加拿大歷史基金會,2015年11月10日
  4. ^ Ross W. Duffin (June 28, 2020). "Calixa Lavallée and the Construction of a National Anthem". Musical Quarterly. DOI:10.1093/musqtl/gdaa004頁面存檔備份,存於互聯網檔案館). Retrieved July 4, 2020.
  5. ^ Wheeler, Brad (August 3, 2020). ""Expat Musicologist Contends O Canada Not an Original Composition頁面存檔備份,存於互聯網檔案館)". Toronto Globe and Mail. Toronto. Retrieved August 9, 2020.
  6. ^ LEGISinfo - Private Member’s Bill C-210 (42-1). www.parl.gc.ca. [2016-06-06]. (原始內容存檔於2017-05-01). 
  7. ^ Dying MP's gender-neutral O Canada bill passes final Commons vote. CBC. 2016-06-15 [2016-06-15]. (原始內容存檔於2020-12-30). 
  8. ^ 存档副本. [2016-06-24]. (原始內容存檔於2020-08-25). 
  9. ^ 國歌也要性別中立 加拿大通過新法改歌詞頁面存檔備份,存於互聯網檔案館),中央社,2018年2月1日
  10. ^ Tasker, John Paul. O Canada now officially gender neutral after bill receives royal assent. CBC News. 2018-02-07 [2018-02-07]. (原始內容存檔於2020-11-09). 

外部連結