春之聲圓舞曲

小约翰·施特劳斯所作圆舞曲

春之聲(德語:Frühlingsstimmen),作品410,是奧地利作曲家小約翰·施特勞斯所創作的一首管弦樂圓舞曲,也可以用女高音獨唱。創作於1882年,作品號為第410號。其德語原名為「Frühlingsstimmen」,意思是「春天的聲音」。

Frühlingsstimmen
小約翰·施特勞斯作品
中文名春之聲
時間1882年

背景

約翰·施特勞斯將此作品獻給鋼琴家兼作曲家的阿爾弗雷德·格呂恩菲爾德。著名的花腔女高音歌手Bertha Schwarz(舞台名Bianca Bianchi)在維也納河畔劇院里歌唱了這個音樂會詠嘆調。此圓舞曲的初次公演並未取得大的成功,但1886年施特勞斯訪問俄羅斯時再次演出,獲得更大的成功。在作曲家的安排下,俄國的演出增設了鋼琴,使得這次演出比維也納的首演更加成功。

分析

配器

依照工具書《管弦樂作品手冊》指示,本曲之配器可簡記為"*2 2 2 2—4 2 3 0—tmp+1—hp—str"[1]

歌詞

此歌詞由Richard Genée創作。

德語原文 英文翻譯

Die Lerche in blaue Höh entschwebt,
der Tauwind weht so lau;
sein wonniger milder Hauch belebt
und küßt das Feld, die Au.
Der Frühling in holder Pracht erwacht,
ah alle Pein zu End mag sein,
alles Leid, entflohn ist es weit!
Schmerz wird milder, frohe Bilder,
Glaub an Glück kehrt zuruck;
Sonnenschein, ah dringt nun ein,
ah, alles lacht, ach, ach, erwacht!

Da strömt auch der Liederquell,
der zu lang schon schien zu schweigen;
klingen hört dort wieder rein und hell
süße Stimmen aus den Zweigen!
Ah leis' läßt die Nachtigall
schon die ersten Töne horen,
um die Kön'gin nicht zu stören,
schweigt, ihr Sänger all!
Voller schon klingt bald ihr süßer Ton.
Ach ja bald, ah, ah ja bald!
Ah, ah, ah, ah!

O Sang der Nachtigall, holder Klang, ah ja!
Liebe durchglüht, ah, ah, ah,
tönet das Lied, ah und der Laut,
süß und traut, scheint auch Klagen zu tragen,
ah ah wiegt das Herz in süße Traumerein,
ah, ah, ah, ah, leise ein!
Sehnsucht und Lust
ah ah ah wohnt in der Brust,
ah, wenn ihr Sang lockt so bang,
funkelnd ferne wie Sterne,
ah ah zauberschimmernd wie des Mondes Strahl,
ah ah ah ah wallt durchs Tal!
Kaum will entschwinden die Nacht,
Lerchensang frisch erwacht,
ah, Licht kommt sie kunden,
Schatten entschwinden! ah!

Ah des Frühlings Stimmen klingen traut,
ah ja, ah ja ah o süßer Laut,
ah ah ah ah ach ja!

The lark rises into the blue,
the mellow wind mildly blowing;
his lovely mild breath revives
and kisses the field, the meadow.
Spring in all its splendour rises,
ah all hardship is over,
sorrow becomes milder,
good expectations,
the belief in happiness returns;
sunshine, you warm us,
ah, all is laughing, oh,oh awakes!

A fountain of songs is rising,
who has been silent for too long;
from the brush sounds clear and light
the sweet voice again!
Ah, gently the nightingale lets
stream the first notes,
so as not to disturb the queen;
hush, all you other singers!
More powerful soon chimes her sweet voice.
Oh, soon, oh, oh soon!
Ah........

Oh, song of the nightingale, sweet sound, ah yes!
Glowing with love, ah, ah, ah,
sounds the song, ah and the sound,
sweet and cosy, seems to carry a plaintive note,
ah, ah rocks the heart to sweet dreams,
ah, ah, ah, ah, most gently!
Longing and desire
ah, ah, ah lives in my breast,
ah, if the song anxiously calls for me,
from afar the stars twinkle,
ah, ah in shimmering magic like the moons beam,
ah, ah, ah, ah wavers through the valley!
As haltingly vanishes the night,
the lark starts to sing,
ah, the light she promises,
shadows recede! Ah!

Ah springs voices sound like home,
Ah yes, ah yes oh sweet sound,
Ah, ah, ah, ah, ah yes.

中文歌詞譯文: 春天的聲音在迴蕩,小鳥甜蜜歌唱;小丘和山谷閃金光,谷中回聲鳴響。看春天穿上新裝,啊,啊,啊,在我們身旁,啊,讓我們歡暢。忘掉煩惱,趕走憂傷,淋浴燦爛陽光。我們跑,啊,我們跳,啊,我們笑,啊,今朝!

春天的聲音在迴蕩,小鳥甜蜜歌唱;小丘和山谷閃金光,谷中回聲鳴響。看春天穿上新裝,啊,啊,啊,在我們身旁,啊,讓我們歡暢。啊!啊!陰涼的樹林裏,鳥兒休息,多麼舒適;夜鶯拆說它的愛,啊,她溫柔的愛,象在說;我們兩人永遠不分開,啊,啊,決不!啊,啊,啊,啊我們兩人永遠不分開,啊,不!

春天的聲音,啊,啊,啊,響個不停,啊,甜蜜的歌唱不盡,歡樂代替了苦悶,啊,啊,天空大地到處充滿歡欣,啊, 啊,啊,啊,歡欣!我們的心啊在激盪,春天萬物都在歌唱。

啊,啊,啊,春天的聲音在迴蕩,小鳥甜蜜歌唱;小丘和山谷閃金光,空中回聲鳴響。看春天穿上新裝,啊,啊,啊,在我們身旁,啊,讓我們歡暢,它在我們身旁,啊,啊,啊,啊,啊!

參考資料

參照
  1. ^ Daniels, David. ORCHESTRAL MUSIC: A Handbook. 3rd ed. Lanham: Scarecrow Press, Inc. 1996: 390. ISBN 0-8108-3228-3. 

參見

外部連結