馬禮遜譯本
馬禮遜文理譯本,正式名稱為神天聖書,是新教人士馬禮遜等人翻譯的文理(文言文)新舊約全書,標誌着新教的中文譯經正式拉開了帷幕,是中文譯經歷史上的重大事件,對後世譯本產生了不少的影響。
神天聖書 | |
---|---|
語言 | 中文-文理(文言文) |
新約出版時間 | 1814年 |
舊約出版時間 | 1823年 |
翻譯類型 | 直譯 |
《創世記》第1章第1-3節 | |
神當初創造天地也。時地無模且虛。又暗在深之面上。而神之風搖動於水面也。神曰由得光而即有光者也。 | |
《約翰福音》第3章第16節 | |
蓋神愛世致賜己獨子使凡信之者不至沉忘乃得永常生也。 |
簡介
1807年,第一位到中國的新教宣教士英國倫敦會的馬禮遜抵達廣州,不久就開始翻譯《聖經》。他參考了在川天主教傳教士白日昇的巴設譯本(Basset–Su Chinese New Testament, 1707),巴設譯本採用「神」來翻譯God,所以馬禮遜在他的譯本中也使用「神」,至於聖靈,他翻譯為「聖風」[1]。至1813年將《新約》譯完,並於1814年出版。之後,他與宣教士米憐合作,完成了《舊約全書》的翻譯。1823年在馬六甲將全部《聖經》以《神天聖書》之名出版。《舊約》稱《舊遺詔書》、《新約》則稱為《新遺詔書》。馬禮遜的譯本晚於馬士曼譯本一年。
馬禮遜沒有將 Testament 翻譯為「約」,而是翻譯為「遺詔」,因 Testament 不但有「約」之義,也有「遺命」之義,參希伯來書第十章第十六節。
特色
- 以直譯的方法翻譯
- 忠實原文,不夠順暢
參見
參考來源
- ^ 尤思德(Jost Oliver Zetzsche). 和合本与中文圣经翻译. 由蔡錦圖翻譯. 香港: 國際聖經協會. 2002.