討論:上古捲軸V:天際
由InternetArchiveBot在話題外部連結已修改上作出的最新留言:6 年前
電子遊戲專題 | (獲評初級,高重要度) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
膝蓋中箭
「趣聞」中刪去膝蓋中箭是單膝下跪求婚的語句。 單膝下跪說法來源於reddit。這說法並不可靠,考據見 http://sfwflot.tumblr.com/post/49846339760/arrow-to-the-knee-as-old-norse-slang-a-tribute
另有原創人員在訪談中也沒有提到這句話有其他含義,只是想讓衛兵更人性化。 https://kotaku.com/5886648/how-they-came-up-with-skyrims-arrow-in-the-knee-line
應該是天霜而不是天際
- 早在「晨風」的時代Bethesda的社區上就說過skyrim應該拆解成Sky+hrím,現在英文社區的玩家普遍接受這個觀點,因此翻譯成「天霜」更為恰當。
--Novadust 2011年12月26日 (一) 00:50 (UTC)
- 但是rim也是邊際的意思啊,個人認為翻譯成天際沒有什麼不妥的。Золотистой(留言) 2012年7月26日 (四) 13:13 (UTC)
新一輪的翻譯已開始,請多多幫助...
英文維基中同名條目已超過8W字節,請大家多多幫助翻譯...某人一己之力實在費力的說 ;(
還有請問原文中"Skyrim"翻譯為「天際」還是《天際》好??
外部連結已修改
各位維基人:
我剛剛修改了上古捲軸V:天際中的1個外部連結,請大家仔細檢查我的編輯。如果您有疑問,或者需要讓機械人忽略某個連結甚至整個頁面,請訪問這個簡單的FAQ獲取更多信息。我進行了以下修改:
- 向 http://www.gameinformer.com/b/news/archive/2011/01/06/translating-the-cover.aspx 中加入存檔連結 https://web.archive.org/web/20110110155701/http://www.gameinformer.com/b/news/archive/2011/01/06/translating-the-cover.aspx
有關機械人修正錯誤的詳情請參閱FAQ。