討論:以物配主

由Jimmy-bot在話題關於中文條目配主學的正確性上作出的最新留言:2 年前


關於中文條目配主學的正確性

我在翻譯有關印尼信仰的文章[Kejawèn](暫訂條目為[科賈文信仰])途中,英文版中論及這種信仰傳播到馬來西亞,而被馬來西亞當局宣佈為syirik(Shirk (Islam)),我發現對應的中文條目為配主學。我在網上搜尋這個名詞相關訊息,找不到,倒是在一篇[伊斯蘭古蘭聖經(al-Qur』an)之基本教義]文章中(http://buddhism.lib.ntu.edu.tw/FULLTEXT/JR-AN/an133228.pdf)中把這個字用[多神信仰]來表達,我覺得是正確的表達。我建議是否有把所謂配主學修改的必要?ThomasYehYeh留言2022年6月6日 (一) 08:41 (UTC)

這個詞在中文伊斯蘭教文獻中通常譯為「以物配主」,或音譯為「什爾克」。譯作「多神信仰」也可,但似乎不是那麼確切,因為這個詞不僅指信仰別的神靈,還包括對除了真主之外一切事物、偶像的崇拜。「配主學」的譯法確實不妥,估計是仿造「認主學」自創的。--Stevenliuyi留言2022年6月6日 (一) 10:37 (UTC)
我將這個條目移動到了以物配主。--立日留言2022年6月6日 (一) 21:15 (UTC)
ThomasYehYehPS. Kejawèn這個詞本來是由詞綴ke-...-n和詞根jawa(爪哇)組成——爪哇話和馬來話是「親戚」,我以前翻譯爪哇王公條目的時候,是把這個概念翻譯為「爪哇教」,也有人翻譯為「爪哇本土/傳統信仰」(因為它不是嚴格的宗教,而是類似於華人傳統文化體系以及信仰),甚至有音譯的,個人認為意譯比較能凸顯這個概念的特色,不過伊斯蘭專題不少條目都傾向音譯,最後如何命名就你決定了。--春卷柯南-發前人所未知 ( ) 2022年6月16日 (四) 13:56 (UTC)
返回 "以物配主" 頁面。