討論:巴斯克維爾獵犬
由InternetArchiveBot在話題外部連結已修改上作出的最新留言:7 年前
巴斯克維爾獵犬曾於2014年2月6日通過新條目推薦投票,登上維基百科首頁的「你知道嗎?」欄位。 |
新條目推薦討論
- 在電視劇《新福爾摩斯》的哪一集中,事主亨利要求福爾摩斯和華生調查其父被巨型獵犬咬死的事,最終卻發現是一件兇殺案?
(!)意見--關於條目的命名。儘管這一劇集的情節與原著小說有一定的出入,「巴斯克維爾」意義可能有所不同;但個人覺得現在僅以一個「的」加以區分,以「巴斯克維爾獵犬」指代劇集並不是特別好。(比如條目內部拍攝和效果一節第一行已經出現了混淆)。個人覺得「巴斯克維爾的獵犬(劇集)」「巴斯克維爾的獵犬(小說)」方式(忽略二者名字的微妙差別,具體情況,具體註明是小說還是劇集,以避免混稱時出現麻煩)命名,或者將原著標題中「巴斯克維爾」指代這個家族的意思翻譯出來(儘管這不是通譯)會比現在這樣好一些--Leo W. Talk Contributions 2014年2月2日 (日) 17:13 (UTC)- (:)回應,巴斯克維爾獵犬是根據TVB的譯名得來,而事實上,這集的英文標題也與原著很相似。另外,閣下提到「拍攝和效果」的錯誤已修改。--凡(留言) 2014年2月3日 (一) 06:42 (UTC)
(:)回應,請恕我保留意見。當然並非否定TVB的譯名具有一定的權威性,但是否能作為代表中文世界的通用譯名,個人仍然保留意見,比如大陸方面獲得官方授權播出此劇的優酷網將劇名譯為「巴斯克維爾的獵犬」(如果您能看到,請看1:37處)。另外,僅就此譯名質量,本人不敢恭維。個人不太理解省略這個「的」有何意義:是強調區別,還是強調聯繫;徒增混淆。另外本人上面提出的建議也是從英文二者的原名的角度出發考慮提出的,請閣下再行考察。最後,請閣下恕我就這個問題的計較。--Leo W. Talk Contributions 2014年2月3日 (一) 08:22 (UTC)- (:)回應,我認為使用台灣的譯名「地獄犬」依不夠通用,不知閣下覺得這譯名夠不夠好?--凡(留言) 2014年2月4日 (二) 05:23 (UTC)
- (:)回應,好吧,請原諒我的多事。--Leo W. Talk Contributions 2014年2月4日 (二) 06:26 (UTC)
- (:)回應,我認為使用台灣的譯名「地獄犬」依不夠通用,不知閣下覺得這譯名夠不夠好?--凡(留言) 2014年2月4日 (二) 05:23 (UTC)
- (:)回應,巴斯克維爾獵犬是根據TVB的譯名得來,而事實上,這集的英文標題也與原著很相似。另外,閣下提到「拍攝和效果」的錯誤已修改。--凡(留言) 2014年2月3日 (一) 06:42 (UTC)
- (+)支持--Young[talk] 2014年2月3日 (一) 12:42 (UTC)
- (+)支持--Francisco ( 留言) 2014年2月4日 (二) 06:36 (UTC)
- (+)支持--Iflwlou [ M { 2014年2月5日 (三) 04:04 (UTC)
- (+)支持--DukeAnt(留言) 2014年2月6日 (四) 05:09 (UTC)
- (+)支持--正準備去看神探夏洛克第三季的№.N-Just Go!-好傢伙 2014年2月6日 (四) 13:11 (UTC)
- (!)意見,第三季的風格變得多了,不過還是很好看。--凡(留言) 2014年2月6日 (四) 14:59 (UTC)
外部連結已修改
各位維基人:
我剛剛修改了巴斯克維爾獵犬中的1個外部連結,請大家仔細檢查我的編輯。如果您有疑問,或者需要讓機械人忽略某個連結甚至整個頁面,請訪問這個簡單的FAQ獲取更多信息。我進行了以下修改:
- 向 http://whatculture.com/tv/tv-review-sherlock-2-2-the-hounds-of-baskerville.php 中加入存檔連結 https://web.archive.org/web/20120221095811/http://whatculture.com/tv/tv-review-sherlock-2-2-the-hounds-of-baskerville.php
有關機械人修正錯誤的詳情請參閱FAQ。