討論:關切人
由Jimmy-bot在話題關契斯人條目名稱的翻譯問題?上作出的最新留言:8 年前
詞條名稱問題
這個詞條是不是翻譯有問題?Guanches是複數,單數形式是Guanche。語言是Guanche language。按照中文習慣,這個人種/族群是不是該翻譯成「關鍥人」?TuhansiaVuoria(留言) 2015年11月26日 (四) 03:09 (UTC)
- WP:VPD更好。Bluedeck 2015年11月26日 (四) 05:54 (UTC) 這裏發言很少人看,我又不懂這個題目。您去
關契斯人條目名稱的翻譯問題?
關契斯人條目最早是從英文版翻譯過來的。英文版的條目名稱是「Guanches」,所以翻譯後變成「關契斯人」。可是Guanches是複數,單數形式是Guanche。他們的語言是Guanche language。按照中文習慣,這個人種/族群是不是該翻譯成「關鍥人」?「關契」的讀音是Guanqi,而「關鍥」的讀音Guanqie更接近西班牙語讀音。或者有人能從中文的參考文獻中找出Guanche的中文譯名嗎?--TuhansiaVuoria(留言) 2016年4月18日 (一) 21:10 (UTC)
- @TuhansiaVuoria:古安切人([1])、關切人([2]),個人傾向於前者。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★貢獻 2016年4月19日 (二) 15:55 (UTC)
- @蘇州宇文宙武:不知道已出版的中文書目里有沒有該詞的翻譯?根據維基百科:外語譯音表/西班牙語來翻譯應該是「關切」,可是「關切」是一個有含義的詞了。你給出的第一個連結的文章完全是從維基條目「拉斯帕爾馬斯」歷史版本拷貝來的,只不過是把Guanches翻譯成「古安切人」。如果不能從正式出版的書籍中找到參考的話,可以認為該詞在中文裏還沒有正式或約定成俗的翻譯。Guan在西班牙語裏好像是一個音節,如Guantanamo就被翻譯成「關塔那摩」,所以我覺得「古安切人」也不妥。我覺得翻譯成「關鍥人」是一個不錯的選擇。另一個選擇是「關且人」,但好像讀起來不是那麼順口。——TuhansiaVuoria(留言) 2016年4月19日 (二) 23:24 (UTC)
- @TuhansiaVuoria:我確實知道Guan是一個音節,但「關切」是一個有含義的詞你也提到了,所以我覺得翻譯成「古安切」是可行的,正如Juan翻譯成「胡安」而非「黃」或「桓」。第一個連結我確實沒料到來源於維基,但現在好像已經成了正式出版的網頁了,能否作為既定事實?至於「關鍥」、「關且」,如果沒有正式出版的來源佐證,我覺得也是不妥的。不過,我上面給的第二個連結仿佛是從正式出版著作中選摘的,如果這樣的話,「關切人」是首選,雖然「關切」有其他含義,但如果在維基裏面沒有其他條目的話,就可以使用。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★貢獻 2016年4月20日 (三) 02:37 (UTC)
- @TuhansiaVuoria:上海辭書出版社1987年出版《民族詞典》中的翻譯是「關切人」,供參考。(CNKI中國工具書網絡出版總庫頁面)--#young[talk] 2016年4月20日 (三) 10:16 (UTC)
- @蘇州宇文宙武:@SSYoung:謝謝兩位!那就用「關切人」了。——TuhansiaVuoria(留言) 2016年4月20日 (三) 11:40 (UTC)
- 不用客氣!——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★貢獻 2016年4月20日 (三) 12:44 (UTC)
- @蘇州宇文宙武:不知道已出版的中文書目里有沒有該詞的翻譯?根據維基百科:外語譯音表/西班牙語來翻譯應該是「關切」,可是「關切」是一個有含義的詞了。你給出的第一個連結的文章完全是從維基條目「拉斯帕爾馬斯」歷史版本拷貝來的,只不過是把Guanches翻譯成「古安切人」。如果不能從正式出版的書籍中找到參考的話,可以認為該詞在中文裏還沒有正式或約定成俗的翻譯。Guan在西班牙語裏好像是一個音節,如Guantanamo就被翻譯成「關塔那摩」,所以我覺得「古安切人」也不妥。我覺得翻譯成「關鍥人」是一個不錯的選擇。另一個選擇是「關且人」,但好像讀起來不是那麼順口。——TuhansiaVuoria(留言) 2016年4月19日 (二) 23:24 (UTC)