維基百科:同行評審/瑪麗·居里
瑪麗·居里
- 瑪麗·居里(編輯 | 討論 | 歷史 | 連結 | 監視 | 日誌)
- 其他以往記錄請參見條目的討論頁。
- 說明:檢查文法錯誤。—百戰天蟲,支持維基一萬年 2014年7月24日 (四) 05:48 (UTC)
- 評審期︰2014年7月24日 05:48 (UTC) 至2014年8月24日 05:48 (UTC)
內容與遣詞
- "她是放射性現象的研究先驅",不如說"放射學研究的先驅者"或"放射性領域研究的先驅"。
- "是獲得兩次諾貝爾獎的第一人及唯一的女性,到目前為止(2014年3月),她與鮑林是僅有的兩位獲得二種不同科學類諾貝爾獎的人。"翻譯偷工減料,由此導致事實性錯誤。注意看原文:"She was the first woman to win a Nobel Prize, the only woman to win in two fields, and the only person to win in multiple sciences."——首個獲諾貝爾獎的女性,唯一一位在兩個不同領域獲諾貝爾獎的女性、唯一一位獲得多門科學類諾貝爾獎的人。multiple sciences編者直接無視了,實際上萊納斯·鮑林獲了一次化學獎、一次和平獎。
- "瑪麗·居里是巴黎大學第一位女教授。"前面一直用她,這裏也應該用她,否則略有不順。
- "瑪麗·居里原名瑪麗亞·斯克洛多夫斯卡",請加注括號寫出外文名字,下文還有不少這種情況(包括地名),不再挑。
- "瑪麗·居里因暴露在過量放射線而導致的再生障礙性貧血,在1934年病逝於法國上薩瓦省的療養院,暴露在過量放射線的原因可能是在第一次世界大戰時使用流動式X光機所造成[4]。"不要死按着英文語序翻譯。不如這樣:"一戰時期,瑪麗·居里利用流動式X光機協助外科醫生,由於長期暴露在過量的放射線下,晚年,她身患再生障礙性貧血,1934年病逝於法國上薩瓦省的療養院。"
這只是導言的問題,我之後會在慢慢挑,希望主編儘可能自查自改。這個翻譯質量真的不如重新翻譯。--Zetifree(留言) 2014年7月25日 (五) 07:00 (UTC) 早年生活一節又有不少錯,從首段開始挑:
- 五個孩子的人名音譯部分有誤,請參考《居里夫人傳》第7頁,有詳盡解釋。或者參考人名翻譯詞典。
- 家中第四個孩子的名字與他們的母親的名字是一樣的,都是Bronisława。而Boguska(編者作博古什卡,上文所提的傳記作"柏古斯基")是她的原姓,英文維基很明白:"Bronisława, née Boguska, and Władysław Skłodowski."編者可能是沒看清nee。姓和名的順序由此就反了。
- "羅多夫斯卡"這個姓從哪裏來的?
- 父母二人都是著名教師,漏譯了。當然不翻也無所謂,細枝末節。
- "姐姐是索菲亞(1862年生)、約瑟夫(1863年)、布朗斯拉娃(1865年)和海倫娜(1866年)"英文維基是siblings,不知道編者怎麼就一股腦全算"姐姐"。其中約瑟夫明顯是男性。
- "父母參與旨在使波蘭獨立的民族起義(最近期的是1863年-1865年的一月起義[7]),受累於愛國情懷而失去財富……"句子不通。這裏應該是父母各自的家庭(On both the paternal and maternal sides)都參與了波蘭革命(據當時最近的一次是一月革命),由於獨立運動失去了大量財產。
- "因而被艱難謀生的孩子們責備",完全翻錯。原文"This condemned the subsequent generation, including Maria, her elder sisters and her brother, to a difficult struggle to get ahead in life",condemn[...]to[...]指,瑪麗·居里這代人被迫接受這樣的困境。與責備無關。
- "瑪利亞的祖父約瑟夫·斯克洛斯基是盧布林一位受人尊敬的教師[8]。,年少時是波蘭文壇巨匠博萊斯瓦夫·普魯斯的弟子",原文:"Maria's paternal grandfather, Józef Skłodowski, had been a respected teacher in Lublin, where he taught the young Bolesław Prus"——師徒關係反了。
- "父親瓦迪斯瓦夫·斯克洛斯基是瑪麗亞最喜歡的兩門科目——數學和物理的老師",原文只是"subjects to pursue",沒說最喜歡。當然如果有來源說這時候瑪麗居里就最喜歡數學物理那也沒問題。(來源里其實沒這半句)
- "父親最終被親波蘭的俄國監事解僱……"邏輯一看就不對,原文:"The father was eventually fired by his Russian supervisors for pro-Polish sentiments",意思是他的俄國上司,因為他親波蘭的政治態度,把他解僱了。
- 一會兒是"瑪利亞",一會兒是"瑪麗亞"。
- "Less than three years earlier"——"將近三年前","不到三年"的意思好像是三年後。
- "隨後轉到一所1883年6月12日她帶着一枚金牌畢業的文理學校",改為"隨後轉到一所女子文理學校,並在畢業時得到了一枚金牌",如果編者覺得一個長句子讀起來更順,那也可以不改。
- "患上抑鬱症的第二年",又是漏譯導致事實性錯誤。原文:"After a collapse, possibly due to depression, she spent the following year[...]",可能是抑鬱症導致了一次暈厥。看來源:"Manya suffered a collapse that doctors thought was due to fatigue or "nervous" problems -- today it might be diagnosed as depression",意思是抑鬱症還沒確診,當時可能還沒有抑鬱症這種說法(?)。
- "參與飛行大學","參與大學"?這裏還是要注意註明外文。
- Szczuki,外文請翻譯。
- "Maria's loss of the relationship with Żorawski was tragic for both","瑪麗亞與卡齊米日的關系所帶來的損失,是雙方的悲劇"——不如"戀愛關係的破裂對雙方來說都是悲劇",loss這裏也不作損失。
- "很很快就取得博士學生,開始走上數學家道路,擔任亞捷隆大學教授兼校長"。無主語。
- "但作為華沙理工大學的剩男和數學教授",old man 翻譯成剩男?這是一個對逝者尊重的問題了吧?
- "就邀請瑪麗亞在巴黎跟他們組建家庭",英文就是join them,過來一起住,三個成年人組建家庭?
- "瑪麗亞得益於再次獲得利潤豐厚父親",原文"She was helped by her father, who was able to secure a more lucrative position again"。看到這兒我懷疑譯者是不是先用機器翻譯,然後大致改一遍了。
- exchanging letters就是與別人書信往來,"交換信件"有歧義。
- "開始靠近華沙舊城區的克拉科夫郊區街66號的工農業博物館化學實驗室,展開使用科學訓練"——機器翻譯的吧?
- 不再看了。這麼重要的條目,達到這個水準。太遺憾了。--Zetifree(留言) 2014年7月25日 (五) 08:44 (UTC)
格式與排版
- 家族一節有[[:en:]]格式的連結,也有3個綠鏈。因上文大部分採用紅鏈,(&)建議全文做到統一。
- 必要時,對地名、人名、專有名詞等在括號中註明原文。
- 參考文獻的日期格式建議用YYYY-MM-DD。
- 紀念一部分可用列表形式以清晰呈現。
--Zetifree(留言) 2014年7月25日 (五) 09:00 (UTC)
參考與觀點
- 編者若有意將條目提至GA甚至FA的水平,在下提一條參考文獻上的(&)建議:據統計中文居里夫人傳至今已有137種[1],條目重要度如此高、中文文獻如此多,編者可不必依賴英文維基,無妨半譯半寫,腳註也儘可能取中文文獻。幾部居里夫人的傳記閣下可參閱,市面上都不難買到:
- 紀荷. 居里夫人传. 九州出版社. 2004. ISBN 9787801950246.
- 瑪麗·居里. 居里夫人自传. 譯林出版社. 2012. ISBN 9787544727181.
- 瑪·奧格爾維. 居里夫人传. 上海遠東出版社. 2009. ISBN 9787807069553.
- 艾芙·居里. 居里夫人传. 商務印書館. 1984. ISBN 9787100001076.
- 章森. 居里夫人传. 時代文藝出版社. 2013. ISBN 9787538738971.
--Zetifree(留言) 2014年7月25日 (五) 07:27 (UTC)