維基百科:字詞轉換/地區詞候選/存檔/2018年2月

Chiefwei的最新留言:6 年前

大陸:综合征 台灣:症候群 港澳:綜合症 

狀態:   未完成

相應的Google 搜尋結果:"综合征""症候群""綜合症"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:建議擴大為全局轉換。—Joey Chen留言2017年4月4日 (二) 04:03 (UTC)

「个人所得税的征收模式有三种:分类征收制、综合征收制与混合征收制。」--逆襲的天邪鬼留言2017年4月4日 (二) 18:09 (UTC)
查cnki,大陸三個詞都有使用,其中「綜合症」為規範用詞,但其他兩個也仍然在用--百無一用是書生 () 2017年4月5日 (三) 04:06 (UTC)
若為規範便應統一使用。過度轉換不是問題,設立exception便可--JK~搵我 2017年6月8日 (四) 21:27 (UTC)
規範又不是強制規範,怎能說統一就統一--百無一用是書生 () 2017年6月12日 (一) 01:46 (UTC)
若考慮港台的情況,「綜合征」在港台是絕不使用的,而這個詞語的使用頻率也是可觀的。若在版面上出現這詞而無轉換,會對港台用家造成不便,例子可見吉巴氏綜合症。原條目是簡體的XX-XX綜合症,後被以「地區詞」形式被移動至「綜合征」,更後來造成了港台頁面標題轉換失靈問題。建議書生稍移玉步查看一下該條目的編輯歷史吧! 此外,中國人口14億,一個詞語會出現不同variation是很常見的事 (就算英語世界也是如此,football/soccer, chips/fries, rubber/eraser之類),反之港台兩地相加卻只有不足3000萬人口,兩地使用的詞彙(各自)會比較統一,因此這類地區詞轉換對港台是非常重要的,若每次皆因中國有不同的使用案例而不設轉換,確實對港台用戶帶來相當的不便。不過,若你們認為中國的詞彙確實不便統一,我也是理解的,畢竟就算是南方和北方同一個詞語也可能有不同意思 (如 窩心),因此在這類情況下,似乎一律優先考慮「單向轉換」是更可取的做法,待確認zh-cn有統一無異議的情況下再添加也是可以的。--JK~搵我 2017年6月14日 (三) 18:47 (UTC)
這個是醫學詞彙,和中國大陸的地域無關。只是規範並不是都會遵守,有時甚至沒人用規範的詞彙。綜合症的狀況,目前就是三個詞混用。我只是在說大陸的情況。其他地區情況不知道--百無一用是書生 () 2017年6月15日 (四) 02:08 (UTC)
@Shizhao:《現代漢語詞典》作綜合征和症候群。——傑里毛斯留言2017年7月1日 (六) 03:23 (UTC)
所以這些詞就不能轉換嘛,綜合征一詞在港澳台不會直接用於醫療,但正如上面天邪鬼所言會存在意外用例。--Liuxinyu970226留言2017年7月10日 (一) 01:32 (UTC)
台灣確實不用「綜合征」一詞---Koala0090留言2017年7月10日 (一) 03:38 (UTC)
@JAKKoala0090

難道這網站也是大陸人開設的麼?--Liuxinyu970226留言2017年8月9日 (三) 08:05 (UTC)

@Liuxinyu970226:你不覺得語氣就是大陸人嗎---Koala0090留言2017年8月9日 (三) 08:09 (UTC)

(+)支持 單向轉換,認同樓上JK君所說,不應只因大陸混用就連同港台的使用情形也一併忽視。--114.46.91.15留言2017年9月1日 (五) 09:57 (UTC)

(+)支持 香港衛生署官方使用「中東呼吸綜合症」,台灣衛生福利部 疾病管制署使用「中東呼吸症候群冠」,大陸使用「中东呼吸综合征」——𓋹 だ*ぜ אשׁא 謹此敬上 𓋹(議·論2017年10月28日 (六) 07:24 (UTC)

參看WHO用詞(簡體中文):[1]ThirstyPanda留言2017年11月6日 (一) 13:49 (UTC)

(!)意見 意見不統一,建議更多用戶發表意見。—Chiefwei - 2017年10月20日 (五) 08:11 (UTC)

(!)意見 提供一些信息:我及身邊來自大陸不同地方的同學都有在中學時被指導「综合症」是錯誤的寫法,屬於誤用,「综合征」則是規範用語,為學術名詞。在大陸的網站見到的主要討論亦多認為「综合症」屬於錯誤用法。而大陸權威詞典《現代漢語詞典》也只列出「综合征」(且在解釋中說明「也叫群候症」)而無「综合症」,「综合症」一詞亦未在解釋中提及,可以認為編撰者認為「综合症」是不規範用法。--Lovin346留言2017年10月22日 (日) 13:56 (UTC)

(!)意見 即使在大陸我也是比較常聽到"綜合症",例如https://zh.moegirl.org/GRIEFSYNDROME提到,

《グリーフシンドローム(GRIEFSYNDROME)》,国内译作《忧郁综合症》或《悲伤综合症》

,雖然不是醫療名詞,但也應該能反映中國國內一般公眾使用情況?——C933103(留言) 2017年11月5日 (日) 16:41 (UTC)

「綜合症」的說法在大陸總是被視為不規範的。可以說這一遊戲的譯者使用了錯誤的譯法,也或許是不充分的地區詞轉換。Peiyangium留言2017年11月26日 (日) 21:57 (UTC)
另外,在.cn域名下搜索 加拉帕戈斯 日本 得出的用法也不統一,顯示相關用法在特定範圍以外未獲國內群眾一致認可使用。因此(-)反對加入通用轉換組。——C933103(留言) 2017年12月9日 (六) 08:14 (UTC)

(!)意見我覺得大家都搞錯重點了,討論的應該是是否加入全局轉換。若加入,則需處理過度轉換;若不加,則需在相應條目加入醫學轉換組或者手動轉換。問題焦點應該是哪種方式更妥當。--4Li 2017年11月10日 (五) 02:00 (UTC)

(!)意見查閱全國科學技術名詞審定委員會(對應大陸簡體)發佈的規範性文件,我確定「綜合症」一詞在大多數情況下是規範的。但prostatism卻審定為「前列腺症候群」,這應該是名詞委的疏漏,沒有符合一致性。僅在醫學領域的話,我是贊成全局轉換的。但請考量綜合症收制等問題。Peiyangium留言2017年11月26日 (日) 21:37 (UTC)

地區詞轉換不應該以規範與否作為唯一標準--百無一用是書生 () 2017年11月29日 (三) 02:22 (UTC)

 未完成,無共識。—Chiefwei - 2018年2月25日 (日) 02:50 (UTC)

大陸:兑、悦、捝、敚、棁、涚、税、脱、蜕、说、锐、阅、媪、愠、氲、熅、缊、腽、蕴、輼、酝、告 台灣:兌、悅、挩、敓、梲、涗、稅、脫、蛻、說、銳、閱、媼、慍、氳、熅、縕、膃、蘊、轀、醞、告 港澳:兑、悦、捝、敚、棁、涚、税、脱、蜕、説、鋭、閲、媪、愠、氲、煴、緼、腽、藴、輼、醖、吿 

狀態:   未完成

相應的Google 搜尋結果:

大陸:"兑、悦、捝、敚、棁、涚、税、脱、蜕、说、锐、阅、媪、愠、氲、熅、缊、腽、蕴、輼、酝、告"
台灣:"兌、悅、挩、敓、梲、涗、稅、脫、蛻、說、銳、閱、媼、慍、氳、熅、縕、膃、蘊、轀、醞、告"
港澳:"兑、悦、捝、敚、棁、涚、税、脱、蜕、説、鋭、閲、媪、愠、氲、煴、緼、腽、藴、輼、醖、吿"
(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:見Wikipedia:互助客栈/技术/存档/2017年11月#建議把香港增補字符集2016裡面提到的22個香港字型字加到維基媒體計劃全域轉換表———C933103(留言) 2017年11月5日 (日) 16:17 (UTC)

(!)意見,@C933103:建議提交更多佐證資料。—Chiefwei - 2017年12月9日 (六) 02:39 (UTC)
另可參照常用字字形表香港電腦漢字參考字形——C933103(留言) 2017年12月9日 (六) 08:08 (UTC)
常用字字形表中的規定字形未必在香港日常通用,所以我才希望您能提供更多佐證資料,因為涉及到的字形還不少。另外,沒看懂您給的推特連結,裏面是日文字形吧。—Chiefwei - 2017年12月9日 (六) 08:44 (UTC)
連結複製錯誤,已修正。至於「更多佐證資料」,讓我想想哪裏有相關資料——C933103(留言) 2017年12月11日 (一) 08:56 (UTC)
有關「媼、慍、氳、熅、縕、膃、蘊、轀、醞」和「媼、慍、氳、熅、緼、膃、藴、輼、醖」這組漢字,中文電腦用字工作小組 文件編號 2014-04第15頁把狀況描述為印刷體/宋體對照手寫體/楷體。撤回這組建議。——C933103(留言) 2017年12月11日 (一) 09:27 (UTC)
有關「告」/「吿」字,經搜索後結果顯示用法相當有爭議,撤回這字的轉換建議。——C933103(留言) 2017年12月11日 (一) 09:43 (UTC)
有關「兌、悅、挩、敓、梲、涗、稅、脫、蛻、說、銳、閱」和「兌、悅、挩、敚、梲、涚、稅、脫、蛻、説、鋭、閲」,只能找到零星的討論,該等討論及個人經驗均支持所提出的用字模式,但是沒有找到相關的系統性探討。如果需要更多的證據,可以以考慮尋求香港維基人用戶組用戶的意見?——C933103(留言) 2017年12月11日 (一) 10:39 (UTC)
 未完成,證據不足。—Chiefwei - 2018年2月25日 (日) 02:52 (UTC)

大陸:市场总监 台灣:行銷長 港澳:行銷總監 

狀態:   未完成

相應的Google 搜尋結果:"市场总监""行銷長""行銷總監"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:台湾的“行銷”一词,在大陆称为“营销”。而“行銷長”在大陆通常都称之为“市场总监”,或者类比“首席执行官(CEO)”的翻译方式,称之为“首席市场官(CMO)”,因此请求转换。同时,请考虑是否将台湾正体的“行銷”全部转为大陆简体“营销”。—Yangtoken留言2017年11月8日 (三) 08:10 (UTC)

行銷長對應的是Chief Marketing Officer,市场总监或行銷總監對應的似乎是Marketing Director,這兩個職位是一樣的麼?--百無一用是書生 () 2017年11月8日 (三) 08:30 (UTC)
抱歉,是混淆了,大陸語境中經常會混為一談。市場總監對應的確實應該是 Marketing Director,建議將「行銷長」轉換為「首席市場官」。Yangtoken留言2017年11月8日 (三) 09:12 (UTC)
(!)意見:回應上面,Yangtoken大要改的是台灣用詞的「行銷長」嗎?「首席○○官」是中國大陸術語,台灣不用(例如首席執行官→執行長),加上用Google搜尋的結果,這個欄位應該跟港澳一樣是稱呼做「行銷總監」。— bigmorr  -維基專家研修中- 2017年11月11日 (六) 16:36 (UTC)
(!)意見:行銷總監是台灣用語不是港澳用語。——C933103(留言) 2017年11月30日 (四) 15:21 (UTC)
 未完成。—Chiefwei - 2018年2月25日 (日) 02:53 (UTC)

大陸:全局变量 台灣:全域變數 

狀態:   未完成

相應的Google 搜尋結果:"全局变量""全域變數"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:—小克留言2017年11月17日 (五) 04:19 (UTC)

(!)意見,IT用語,建議轉換組解決。—Chiefwei - 2017年12月9日 (六) 02:39 (UTC)
 未完成。—Chiefwei - 2018年2月25日 (日) 02:58 (UTC)

大陸:局部變量 台灣:區域變數 

狀態:   未完成

相應的Google 搜尋結果:"局部變量""區域變數"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:—小克留言2017年11月17日 (五) 04:21 (UTC)

(!)意見,IT用語,建議轉換組解決。—Chiefwei - 2017年12月9日 (六) 02:39 (UTC)
 未完成。—Chiefwei - 2018年2月25日 (日) 02:58 (UTC)

大陸:賈耐勞 台灣:賈耐勞 港澳:賈尼勞 新馬:賈耐勞

狀態:   未完成

相應的Google 搜尋結果:"賈耐勞""賈耐勞""賈尼勞""賈耐勞"

加入地區詞全局轉換的原因:此頁面人物為澳門主教,澳門長久以來使用的譯名皆為賈尼勞。可見頁面中圖片內的雕像下也稱作賈尼勞—Kalovekei留言2017年11月30日 (四) 07:40 (UTC)

 未完成,頻度過低。—Chiefwei - 2018年2月25日 (日) 02:58 (UTC)

大陸:心里学 台灣:心理學 港澳:心裡學 新馬:心里学

狀態:   未完成

相應的Google 搜尋結果:"心里学""心裡學""心裡學""心里学"

加入地區詞全局轉換的原因:此为一专有名词(特定专辑名称),「裡」在香港繁体界面下不应被转换为「裏」。【PS:昨天才刚定档,离正式发行还有23天,我就这么着急来提报字词转换了,也没看看亚神最终到底用哪个】—Dabao qian留言2017年12月4日 (一) 18:55 (UTC)

(!)意見:心理學不是心裏學。-宋世怡留言2017年12月4日 (一) 22:13 (UTC)

(!)意見,詞頻過低,條目內手工轉換解決。—Chiefwei - 2017年12月9日 (六) 02:39 (UTC)
(-)反對,同上,《心裏學》只是一張專輯的名稱而已,不應影響心理學一詞的正常使用。——白布飄揚留言2018年1月18日 (四) 14:22 (UTC)
(-)反對,心理學不是心裏學,也沒有人會說心裏學醫生。 angys 2018年1月18日 (四) 15:28 (UTC)
 未完成。—Chiefwei - 2018年2月25日 (日) 02:58 (UTC)

大陸:卡梅伦 台灣:卡麥隆 港澳:卡梅倫 

狀態:   未完成

相應的Google 搜尋結果:"卡梅伦""卡麥隆""卡梅倫"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:不同地區對Cameron的不同翻譯。站內搜尋「卡麥隆」、「卡梅倫」、「卡梅伦」。— By Jimmy Young. (Talk) 2017年12月11日 (一) 11:57 (UTC)

David Cameron大陸常見翻譯是戴維·卡梅倫,James Cameron大陸常見翻譯是詹姆斯·卡梅隆--百無一用是書生 () 2017年12月28日 (四) 02:22 (UTC)
馬來西亞有個地方叫Cameron Highlands,按此道理所有Cameron都應該字詞轉換嗎?喀麥隆的國名也是Camer兩個on,所以在此建議使用NoteTA的CGroup就足夠了。 angys 2018年1月18日 (四) 15:33 (UTC)
 未完成。—Chiefwei - 2018年2月25日 (日) 02:58 (UTC)

大陸:维基项目 台灣:維基計畫 港澳:維基計劃 新馬:维基项目

狀態:   未完成

相應的Google 搜尋結果:"维基项目""維基計畫""維基計劃""维基项目"

加入地區詞全局轉換的原因:WikiProject專用。— By Jimmy Young. (Talk) 2017年12月13日 (三) 02:49 (UTC)

+0 --Liuxinyu970226留言2017年12月25日 (一) 03:14 (UTC)
可是WikiProject不是叫做維基專題麼?--百無一用是書生 () 2017年12月28日 (四) 02:23 (UTC)
@LNDDYLShizhao:大不了我發動一次WP:VPO(還是WP:VPP?)討論求更改共識。--Liuxinyu970226留言2017年12月30日 (六) 16:01 (UTC)
@ShizhaoLiuxinyu970226:我指的是「維基百科」、「維基新聞」、「維基導遊」等等,維基媒體基金會旗下的這些Project。-- By Jimmy Young. (Talk) 2017年12月31日 (日) 09:34 (UTC)
 未完成。—Chiefwei - 2018年2月25日 (日) 02:58 (UTC)

大陸:變量 台灣:變數 

狀態:   未完成

相應的Google 搜尋結果:"變量""變數"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:台灣稱為變數,與之對應的英文variable在台灣也被翻譯成變數—Vynax留言2017年12月14日 (四) 19:42 (UTC)

(!)意見:跟上面那些變量和變數一樣,建議用IT轉換組解決。--阿鈞有事請留言 2017年12月17日 (日) 07:49 (UTC)
(!)意見:此詞彙在其他領域也經常出現,如統計學及數學:隨機變數 --Vynax留言2017年12月18日 (一) 01:20 (UTC)
[2],台灣也有很多領域使用變量一詞,而大陸也有很多領域[3]使用變數一詞。建議專業轉換組解決。此外,變數有多義,不僅是variable的對譯,中文裏的固有含義還有「變動不確定的因素」[4]--百無一用是書生 () 2017年12月18日 (一) 02:25 (UTC)
同上,我甚至覺得寫轉換組裏都不合適,最好繼續條目內轉換。--Liuxinyu970226留言2017年12月30日 (六) 15:56 (UTC)
 未完成。—Chiefwei - 2018年2月25日 (日) 02:58 (UTC)

大陸:即便 台灣:即使 港澳:即使 

狀態:   未完成

相應的Google 搜尋結果:"即便""即使""即使"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:大陸用語—80.243.185.145留言2017年12月17日 (日) 08:01 (UTC)

兩詞都收於國語辭典[5],[6],其中即便有兩義,即使則只有一義,不是完全對應關係。更何況,即使在大陸也是常用詞,即便反而用的較少,是較為文雅的用法。此外,大陸新華字典對即便的解釋就是即使[7]--百無一用是書生 () 2017年12月18日 (一) 02:34 (UTC)
(-)反對,兩詞無地域差別,只是個人習慣不同而已。——白布飄揚留言2018年1月18日 (四) 14:24 (UTC)
(-)反對(▲)同上我是大陸人,也用「即使」。--Ξぞ曱۩·💬· 2018年2月16日 (五) 02:04 (UTC)
 未完成。—Chiefwei - 2018年2月25日 (日) 02:58 (UTC)

大陸:反激变换器 台灣:返馳式變換器 

狀態:   未完成

相應的Google 搜尋結果:"反激变换器""返馳式變換器"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:返馳式變換器,中国大陆称为反激变换器,不存在返驰的叫法。—144.214.130.8留言2017年12月27日 (三) 13:20 (UTC)

建議專用轉換組解決--百無一用是書生 () 2017年12月28日 (四) 02:24 (UTC)
 未完成。—Chiefwei - 2018年2月25日 (日) 02:58 (UTC)

大陸:综合征 台灣:症候群 

狀態:   未完成

相應的Google 搜尋結果:"综合征""症候群"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:对医学名词Syndrome,大陆称之为“综合征”,台湾称之为“症候群”。注:“综合症”是心理学名词complex的翻译,更常译作“情结”。—落葉松 (留言) 2017年12月30日 (六) 02:59 (UTC)

上面有人在說恢復事宜,請勿重複開討論。--Liuxinyu970226留言2018年1月6日 (六) 11:34 (UTC)
 未完成。—Chiefwei - 2018年2月25日 (日) 02:58 (UTC)

大陸:首富港 台灣:首富港 港澳:首富港 新馬:首富港

狀態:   未完成

相應的Google 搜尋結果:"首富港""首富港""首富港""首富港"

加入地區詞全局轉換的原因:adds meaning to the translation of southport, 首富港 also sounds similar to southport, as 紹斯波特 have no meaning in Chinese—Godfrey.lui留言2018年1月4日 (四) 00:20 (UTC)

 未完成,詞頻過低。—Chiefwei - 2018年2月25日 (日) 02:58 (UTC)

大陸:屏幕、顯示屏 台灣:螢幕,顯示幕 

狀態:   未完成

相應的Google 搜尋結果:"屏幕、顯示屏""螢幕,顯示幕"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:在台灣都叫螢幕,相關的例子是螢幕解析度 vs 屏幕分辨率。—KarLass留言2018年1月6日 (六) 23:20 (UTC)

台灣也有不少領域使用屏幕[8],也有領域使用顯示屏[9],此外大陸也有使用熒幕一詞,新華字典有收錄[10]--百無一用是書生 () 2018年1月8日 (一) 01:43 (UTC)
台灣用屏幕的多是指紙屏,即用紙變成屏幕,另外還有「銀幕」的叫法,指投影螢幕,還有監視器有時也指螢幕,另外大陸好像也有使用顯示器?--阿鈞有事請留言 2018年1月10日 (三) 03:37 (UTC)
大陸顯示器有用「銀幕」也有用,但「銀幕」指的是投影螢幕,特別是指電影的投影螢幕--百無一用是書生 () 2018年1月11日 (四) 03:13 (UTC)
 未完成。—Chiefwei - 2018年2月25日 (日) 02:58 (UTC)

大陸:元旦前夕 台灣:跨年日 港澳:除夕 

狀態:   未完成

相應的Google 搜尋結果:"元旦前夕""跨年日""除夕"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:請求以港澳用詞為目標使用單向轉換,元旦前夕在香港被稱為除夕———C933103(留言) 2018年1月12日 (五) 17:27 (UTC)

除夕....春節那個不是叫除夕麼?另,大陸的元旦前夕一般都是泛指,也就是元旦前的一段時間都可以是元旦前夕,而不是特指元旦前一天的夜晚。--百無一用是書生 () 2018年1月15日 (一) 02:04 (UTC)
(!)意見就臺灣而言,這三個是完全不同的三個日子,元旦前夕是指公曆1月1日的前一天,跨年日是指一年的最後一天,除夕是指春節(陰曆正月初一)的前一天 -KRF留言2018年1月15日 (一) 06:52 (UTC)
這三個都差不多,好像不需要轉換吧。 angys 2018年1月18日 (四) 15:42 (UTC)
 未完成。—Chiefwei - 2018年2月25日 (日) 02:58 (UTC)

大陸:𪩘 台灣:巘 港澳:巘 新馬:𪩘

狀態:   未完成

相應的Google 搜尋結果:"𪩘""巘""巘""𪩘"

加入地區詞全局轉換的原因:Unicode新字,位於C區,未有繁簡轉換資料—石添 小草 (talk to me) 2018年1月17日 (三) 19:16 (UTC)

這不是地區詞差異,而是繁簡轉換吧?--【和平至上】💬📝 2018年1月29日 (一) 14:13 (UTC)
 未完成,新字繁簡轉換,預計近期統一處理。—Chiefwei - 2018年2月25日 (日) 03:00 (UTC)

大陸:意大利 台灣:义大利 

狀態:   未完成

相應的Google 搜尋結果:"意大利""义大利"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:Italy最初被译为义大利,而后大陆改称意大利,而台湾地区则沿用义大利。—FrzMtrsprt留言2018年1月23日 (二) 13:09 (UTC)

對於類似這種情況(某一地區的舊譯名,另一地區還用),到底應該不應該繁簡轉換?以及如何繁簡轉換才恰當?--百無一用是書生 () 2018年1月24日 (三) 02:06 (UTC)
香港:意大利。--【和平至上】💬📝 2018年1月29日 (一) 14:10 (UTC)
臺灣什麼時候延用义大利了?-KRF留言2018年1月29日 (一) 14:11 (UTC)
台灣有這種用法嗎?另外香港跟大陸是一樣的--阿鈞有事請留言 2018年1月30日 (二) 09:27 (UTC)
台灣是用繁體的「義大利」;不是簡體的「义大利」,提交者是不是弄錯了?--Kly留言2018年2月20日 (二) 07:08 (UTC)
 未完成,「義大利」已位於全局轉換,「义大利」為簡體,不應轉換。—Chiefwei - 2018年2月25日 (日) 03:00 (UTC)

大陸:渠道 台灣:管道 

狀態:   未完成

相應的Google 搜尋結果:"渠道""管道"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:大陆多使用「渠道」,比如「沟通渠道」,而「管道」只指实物,无他意。—NyanyaSan留言2018年1月30日 (二) 13:27 (UTC)

這詞的含義不盡相同,不能繁簡轉換啊--百無一用是書生 () 2018年1月31日 (三) 02:20 (UTC)
我是在瀏覽「M503 航路事件」條目時注意到有這麼一句話「後中華民國陸委會稱已透過管道與大陸方面達成協議」,「管道」一詞不符合大陸用詞習慣,一般使用「渠道」。因此只是想修正一下使該條目更符合大陸用語習慣。--NyanyaSan留言2018年1月31日 (三) 06:40 (UTC)
管道可以指真的一條管,但渠道卻不能,容易造成過度轉換。建議在文中添加手動轉換。--【和平至上】💬📝 2018年1月31日 (三) 10:17 (UTC)
你們都不知道渠道可以指水渠麼,就是沒有蓋子的那種?—思域無疆大道 事體 機器 2018年2月9日 (五) 04:38 (UTC)
 未完成,—Chiefwei - 2018年2月25日 (日) 03:11 (UTC)

大陸:钱包 港澳:荷包 

狀態:   未完成

相應的Google 搜尋結果:"钱包"、(暫缺台灣用詞)、"荷包"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:地区用词差异。粤语和普通话之差异?Tazkeung留言2018年2月2日 (五) 06:42 (UTC)

荷包不僅僅有錢包之意[11],--百無一用是書生 () 2018年2月2日 (五) 07:28 (UTC)
(-)反對我只聽說過荷包蛋沒聽說過錢包蛋。--Liuxinyu970226留言2018年2月18日 (日) 11:50 (UTC)
 未完成,—Chiefwei - 2018年2月25日 (日) 03:11 (UTC)

大陸:百优解 台灣:百憂解 港澳:百憂解 新馬:百忧解

狀態:   未完成

相應的Google 搜尋結果:"百优解""百憂解""百憂解""百忧解"

加入地區詞全局轉換的原因:百忧解在中国大陆的官方名称疑似为百优解;没有找到互联网上关于百忧解在中国大陆更名为百优解的可信来源(政府公告之类),只能随便拿一个闻所未闻的纸媒报道充数:[12];这个名称至少使用于从当地精神专科医院获取到的药品包装与处方上,并且在互联网上有相当数量的搜索结果;台湾、港澳、新马用词是胡乱臆测的,如果有误敬请指正。—User:TJYSunset (留言) 2018年2月3日 (六) 02:38 (UTC)

 未完成,維基百科內詞頻過低—Chiefwei - 2018年2月25日 (日) 03:11 (UTC)

大陸:質量 台灣:品質 

狀態:   未完成

相應的Google 搜尋結果:"質量""品質"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:台灣稱為品質,另外在台灣質量多為為物理學上用語—114.40.53.62留言2018年2月3日 (六) 07:36 (UTC)

質量還可以指物質的質量--百無一用是書生 () 2018年2月5日 (一) 01:37 (UTC)
不建議。品質在大陸似乎是用的少,但不是不用,而且用了也不奇怪,所以不需要把品質轉換為质量。另一方面,质量同時也用於物理量的表述,因此把质量轉換為品質會造成台灣正體的物理相關條目顯示不正常。--Tiger(留言2018年2月5日 (一) 01:45 (UTC)
 未完成,維基百科內詞頻過低—Chiefwei - 2018年2月25日 (日) 03:11 (UTC)

大陸:朝鲜语 台灣:韓語 港澳:韓語 

狀態:   已加入

相應的Google 搜尋結果:"朝鲜语""韓語""韓語"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:方便在Template:ISO 639 name ko使用--owennson聊天室獎座櫃2017年12月3日 (日) 09:18 (UTC)

參考韓語和韓語有區別嗎?--百無一用是書生 () 2017年12月4日 (一) 01:09 (UTC)
重點是港澳臺壓倒性使用「韓語」一詞,我才懶得管兩者是否有區別。--owennson聊天室獎座櫃2017年12月4日 (一) 07:56 (UTC)
@Shizhao:單向轉換。——C933103(留言) 2017年12月9日 (六) 01:16 (UTC)
大陸日常也多用韓語,但學術上是另一回事,不是「懶得管」就能敷衍過去的。—Chiefwei - 2017年12月9日 (六) 02:39 (UTC)
@Chiefwei:學術用語一般稱之為文化語,或者韓語平壤方言。另外,這不是多用或者少用的問題而是是否存在這一說法的問題。——C933103(留言) 2017年12月9日 (六) 08:01 (UTC)
我才不管學術上用語如何,你現在就是在阻礙着港澳台人使用一向使用的「韓語」用法,就跟其他國家其他城市一樣。我也很應該提出一個哈薩克斯坦和哈薩克的轉換的。英文叫Kazakhstan偏向哈薩克斯坦,我才不管呢,那阿富汗怎不叫阿富汗斯坦?--owennson聊天室獎座櫃2017年12月10日 (日) 05:19 (UTC)
可是維基百科是有比較學術性的條目,容易造成過度轉換。--【和平至上】💬📝 2017年12月13日 (三) 10:43 (UTC)
1.應該採用單向轉換,以避免把韓語轉換成朝鮮語
2.在站內以簡體字朝鮮語進行搜索,使用例子包括:
2.a.朝鮮語,條目內同時介紹該語言的不同地域使用狀況,並已經使用條目內用詞轉換。
2.b.中世朝鮮語,轉換沒問題並已經使用條目內轉換
2.c.朝鮮語西里爾轉寫系統,未進行轉換但條目內容沒有特指北韓標準語的內容,因此應該沒問題
2.d.古朝鮮語,情況同2b
2.e.朝鮮語方言,情況同2b
2.f.黑龍江朝鮮語廣播,專有名詞需要用,除此之外沒問題。此廣播雖然說是用朝鮮語廣播,但也有放送KBS的節目。
2.g.朝鮮語字母,被重定向到了韓語字母
2.h.朝鮮文化,裏面有介紹朝鮮語的部分,未作轉換,內容為介紹韓語整體,不構成問題
2.i.文化語,大量出版物和學會名字需要,但也沒別的辦法
2.j.中國朝鮮語,條目內部分用字可轉換部分不可轉換,可轉換部分已經實施了內文手工轉換,如果加入全局轉換的話需要進一步調整
2.k.自由朝鮮廣播,已作內文轉換,沒有不用轉換的情況
2.l.中國國際廣播電台韓語廣播,專有名詞需要
2.m.朝鮮語拉丁化,情況同2c
2.n.在日朝鮮語,大部分內容已作內文轉換
2.o.朝鮮漢字,已作全文轉換
2.p.朝鮮之聲廣播電台,已作內文轉換
從上述例子可見,沒有多少情況會造成過度轉換。——C933103(留言) 2017年12月14日 (四) 14:13 (UTC)
(!)意見:韓語和韓語已經在某種程度上分化為兩種語言,拼寫、字形、讀音,以及漢諺混用情況均不相同,大陸方面稱韓語更多的是一種政治遺留問題。CHNAQW留言2017年12月21日 (四) 06:44 (UTC)
如上述舉例可見,在條目中的應用並沒有此等區分。——C933103(留言) 2017年12月21日 (四) 22:23 (UTC)
同意單向轉換。--owennson聊天室獎座櫃2018年1月14日 (日) 09:31 (UTC)

 完成,已加入單向轉換。—Chiefwei - 2018年2月25日 (日) 06:18 (UTC)

大陸:立交桥 台灣:交流道 港澳:交匯處 

狀態:   已加入

相應的Google 搜尋結果:"立交桥""交流道""交匯處"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:大量日本、台湾“交流道”条目,大陆人看着一脸茫然,看了交流道的转换规则才知是“立交桥”。(或可加入公共转换组?)—Tiger留言2017年9月30日 (六) 03:46 (UTC)

(!)意見:台灣還有引道、閘道的用法。--阿鈞有事請留言 2017年10月3日 (二) 08:07 (UTC)
「匝道」這個在大陸貌似是特指從高速公路主幹道上分支出來的支路(通常是離開高速公路的或者轉至另一高速公路),當然也包括交匯處中某一車道。可能要考慮單向轉換。--Tiger留言2017年10月3日 (二) 12:18 (UTC)
(-)反對交匯處並不等於立交桥或交流道。--【和平至上】💬📝 2017年10月8日 (日) 06:31 (UTC)
(:)回應:這是港澳用詞的問題了。一是,另尋其他合適的用詞。二是,作單向轉換(這樣不影響原為交匯處的語句)。三是,加入公共轉換組,僅在某些條目轉換。大陸用詞和台灣用詞是明確的,沒有歧義的。--Tiger留言2017年10月8日 (日) 22:39 (UTC)
應剔除港澳用詞,或作單向轉換。--【和平至上】💬📝 2017年10月16日 (一) 14:41 (UTC)
「公共運輸交匯處」基本上與巴士(公[交]車)總站同義。我知道立交橋/交流道的用法,但在香港幾乎沒有這樣的東西,就算有也沒有名字,所以實際上沒有正確的、統一的香港用詞。--owennson聊天室獎座櫃2017年12月7日 (四) 11:32 (UTC)
比較棘手,因為原則上大陸的立交橋名稱和台灣的交流道名稱都應保留其原名,不適宜全局轉換。—Chiefwei - 2017年10月20日 (五) 08:13 (UTC)
港澳用詞="分層道路交匯處" ? http://www.td.gov.hk/tc/road_safety/road_users_code/index/chapter_5_for_all_drivers/expressways_and_trunk_road_/ ——C933103(留言) 2017年11月5日 (日) 16:26 (UTC)
"分層道路交匯處"似乎是全稱?這樣的話,大陸應該對應的應該也是全稱「立體交叉橋」--百無一用是書生 () 2017年11月6日 (一) 01:49 (UTC)
(&)建議zhtw和zhcn間進行相互單向轉換,zhhk保留原樣。(zhsg呢?)——C933103(留言) 2017年12月9日 (六) 01:18 (UTC)
同Chiefwei意見,馬來西亞這邊的Interchange使用交通樞紐,但是交通樞紐可能不只是指陸路交通,(&)建議條目內轉換即可。 angys 2018年1月18日 (四) 15:40 (UTC)
 完成,暫時在cn與tw之間轉換,以觀後效。—Chiefwei - 2018年2月25日 (日) 06:25 (UTC)

大陸:特蕾莎·梅 港澳:文翠珊 台灣:德蕾莎·梅伊 

狀態:   已加入

相應的Google 搜尋結果:"特蕾莎·梅""德蕾莎·梅伊""文翠珊"、(暫缺新馬用詞)

(!)意見 我看這個詞條的標題已經轉換了。在該詞條裏面已經提到:「 特雷莎·瑪麗·梅港澳稱為文翠珊,台灣稱為德蕾莎·瑪莉·梅伊。」可補充台灣用詞。Peiyangium留言2017年11月26日 (日) 21:49 (UTC)

 完成,已加入於Update 2018-1(Gerrit:414497),請耐心等待伺服器更新。—Chiefwei - 2018年2月27日 (二) 14:24 (UTC)