墨西哥國歌

墨西哥國歌 (西班牙語:Himno Nacional Mexicano)啟用於1854年,於1943年成為官方國歌。其歌詞是由詩人弗朗西斯科·岡薩雷斯·博卡內格拉於1853年創作的;1854年,雅伊梅·努諾·羅卡為歌詞譜曲,使這首歌得以在當年的墨西哥國慶日(9月16日)首次亮相。

《墨西哥國歌》
Himno Nacional Mexicano
《墨西哥國歌》樂譜第一頁

 墨西哥頌歌
別稱墨西哥人,響應戰爭召喚
作詞弗朗西斯科·岡薩雷斯·博卡內格拉,1853
作曲雅伊梅·努諾·羅卡,1854
採用1943
音訊樣本
《墨西哥國歌》前三段樂器版

墨西哥國歌在非正式場合有時被稱作「Mexicanos, al grito de guerra」(西班牙語,意為「墨西哥人,響應戰爭召喚」),這取自副歌部分的第一句。

國歌演奏時,將右手手心朝下平放於左胸前,以示敬禮。

歷史

 
弗朗西斯科·岡薩雷斯·博卡內格拉
 
雅伊梅·努諾·羅卡

墨西哥於19世紀初自西班牙獨立出來後,社會上有許多流行的愛國歌曲被人試圖推選為國歌,但均告失敗。美墨戰爭後,墨西哥被迫面對割讓大半國土的殘酷現實,國內民族主義熱潮高漲,在這種背景下,總統安東尼奧·洛佩斯·德·桑塔·安納於1853年宣佈舉行一項全國競賽,為新國歌創作歌詞。參賽者之一的詩人弗朗西斯科·岡薩雷斯·博卡內格拉原本並不想參賽。但他的未婚妻對他的能力十分信任,並且通過欺騙把他鎖進了自己父母的房間,要求他寫出參賽詩歌,否則就不放他出來。四小時後,弗朗西斯科終於靠掛在房裏的史詩般的歷史畫產生了靈感,寫下了十段詩歌,從門底下遞了出去,以此重獲自由。他抒寫了墨西哥人在戰爭中表現出的愛國熱情和英勇氣概,令他的未婚妻和岳父很滿意。後來,這份作品在競賽中得到了評委的一致通過。

歌詞競賽進行的同時舉行了歌譜競賽。勝者是喬瓦尼·博泰西尼,但其作品的勝出因美學問題而遭駁回。這引發了為歌詞徵求曲譜的第二次全國比賽。最終,為岡薩雷斯的歌詞所選擇的音樂來自雅伊梅·努諾·羅卡,一名生於西班牙加泰羅尼亞的樂隊指揮家。第二次競賽進行時,他已被在古巴會見過他的桑塔·安納總統請來指揮幾個墨西哥軍樂隊。努諾名為《上帝和自由》(Dios y libertad)的音樂於1854年8月12日從被提交的數份作品中脫穎而出,國歌於同年獨立日(9月16日)獲正式通過,首演於在​​聖安納劇院(現為墨西哥國立劇院),由喬瓦尼·博泰西尼指揮,女高音克勞迪婭·弗洛倫蒂和男高音洛倫佐·薩爾維演唱。

在努諾的作品被選為國歌后不久,他就離開了墨西哥,在美國紐約州的布法羅度過了餘生。當他在1901年訪問墨西哥的時候,他得到了國家級的歡迎,得到一枚金牌和不少錢。他在1908年去世,而在1943年對國歌的修改塵埃落定後不久,他的遺體被迎到墨西哥,舉行國葬,葬於英雄紀念堂。詞作者弗朗西斯科也葬在那裏。

歌詞

 
樂譜(第一頁)
 
樂譜(第二頁)
 
墨西哥足球迷賽前唱國歌

歌詞由10段詩節(如今只有第一、五、六、十段被選入國歌)和副歌組成,在正式被確定為國歌前,國歌的歌詞由於墨西哥的政治變遷被數度更改。

Coro:

Mexicanos, al grito de guerra
el acero aprestad y el bridón.
Y retiemble en sus centros la Tierra,
al sonoro rugir del cañón.
¡Y retiemble en sus centros la Tierra,
al sonoro rugir del cañón!

副歌:

墨西哥人,響應戰爭召喚,
備好刀劍駿馬,奔赴疆場。
只要我們的大炮在怒吼,
地球的心臟也要顫抖。
只要我們的大炮在怒吼,
地球的心臟也要顫抖!

Estrofa I:

Ciña ¡oh Patria! tus sienes de oliva
de la paz el arcángel divino,
que en el cielo tu eterno destino
por el dedo de Dios se escribió.
Mas si osare un extraño enemigo
profanar con su planta tu suelo,
piensa ¡oh Patria querida! que el cielo
un soldado en cada hijo te dio.

第一節:

祖國啊!你額上的橄欖冠
為神聖的和平天使所贈。
那上帝之手已經在天堂中
描繪出你的永恆命運。
但若有膽大包天的外敵
敢來踐踏並褻瀆你的國土,
至愛的祖國,你可知上蒼
賜你個個子民會作戰?

Estrofa V:

¡Guerra, guerra sin tregua al que intente
De la patria manchar los blasones!
¡Guerra, guerra! Los patrios pendones
En las olas de sangre empapad.
¡Guerra, guerra! En el monte, en el valle
Los cañones horrísonos truenen,
Y los ecos sonoros resuenen
Con las voces de ¡Unión! ¡Libertad!

第五節:

戰爭,戰爭不息地針對着
妄圖玷污國徽的任何人!
戰爭,戰爭!讓愛國者的旌旗
浸泡在血海的波瀾中。
戰爭,戰爭!讓恐怖的炮聲
如驚雷轟鳴,震徹千山萬水,
在不絕於耳的鏗鏘聲浪中,
我們高呼着:「團結!自由!」

Estrofa VI:

Antes, patria, que inermes tus hijos
Bajo el yugo su cuello dobleguen,
Tus campiñas con sangre se rieguen,
Sobre sangre se estampe su pie.
Y tus templos, palacios y torres
Se derrumben con hórrido estruendo,
Y sus ruinas existan diciendo:
De mil héroes la patria aquí fue.

第六節:

祖國,子民們曾手無寸鐵,
只能在枷鎖下忍辱負重。
你的田野上注滿了鮮血,
先烈曾在此浴血奮戰。
你的廟宇、宮殿和寶塔,
隨着駭人的轟響聲坍塌,
它們的廢墟好像在訴說:
這裏是萬千英雄的祖國。

Estrofa X:

¡Patria! ¡Patria! Tus hijos te juran
Exhalar en tus aras su aliento,
Si el clarín con su bélico acento
los convoca a lidiar con valor.
¡Para ti las guirnaldas de oliva!
¡Un recuerdo para ellos de gloria!
¡Un laurel para ti de victoria!
¡Un sepulcro para ellos de honor!

第十節:

祖國!祖國!兒女向你宣誓,
為你的福祉拼盡最後一口氣。
若那號角把尚武之聲傳揚,
他們就上戰場顯英豪。
為你獻上橄欖枝的花環,
以此來銘記生民的榮耀!
為你獻上勝利者的桂冠,
以此來祭奠烈士的陵墓!

外部連結