平安夜 (歌曲)

歌曲

平安夜》(德語:Stille Nacht, heilige Nacht)是一首十分流行的傳統聖誕頌歌,原始的歌詞約瑟夫·莫爾神父使用德文編寫,作曲則是由奧地利一所小學的校長弗朗茨·格魯貝爾英語Franz Xaver Gruber完成。現代傳唱版本的樂曲與格魯貝爾原始版本有些微的不同(特別是在最後部份的變化)。

格魯貝爾這首歌的手稿

此歌已被翻譯成世界上超過44多種語言[1],為最流行的聖誕歌曲。即便在沒有音樂伴奏下人們也會吟唱,其在路德教會中有特殊的重要意義。2011年,這首歌被聯合國教科文組織列入世界非物質文化遺產[2]

歷史

這首頌歌1818年12月24日第一次在奧地利歐本多夫當地的聖尼古拉教堂演出。莫爾在此之前2年就已經寫出了歌詞,但是在這個平安夜他才帶給格魯貝爾,請求他編一首結他伴奏曲子。這樣做的原因不明;可能莫爾只是想為子夜彌撒作一首新的頌歌,也有傳說當晚聖尼古拉教堂的管風琴不能工作(故事一個流行的版本說因為老鼠咬壞了管風琴的風箱)[3]

 
奧地利Oberndorf的平安夜博物館和紀念小教堂

聖尼古拉教堂因為洪水1900年代早期遭到破壞,因此小鎮的中心遷移到河上游較安全的地方,一所新的教堂建在了靠近一坐新橋的岸邊。一個很小的稱作[4](平安夜紀念小教堂)小教堂建在了原來被毀壞的教堂遺址上,旁邊最近的房子又改建成了一個博物館,這裏全年都吸引着全世界的遊客前來訪問,但是起初的時候只是在12月。

原始手稿已經遺失,不過1995年發現了莫爾的一份經研究確定於1820年左右所寫的手稿。手稿顯示莫爾在1816年他被分配到奧地利瑪麗亞普法爾的朝聖教堂的時候寫了歌詞,還顯示格魯貝爾在1818年為歌詞作曲。這是現存最早的手稿,也是唯一的莫爾的筆跡寫成的。格魯貝爾所作的曲子受到當地鄉間音樂的影響。歌曲的旋律類似於奧地利民間音樂岳得爾歌

1943年奧地利流亡人士赫塔·保利英語Hertha Pauli為這首歌寫了一本書,書名是《Silent Night. A Story of a Song》,在這本書裏他給美國小朋友解釋了這首歌是怎麼來的。這本書後來由弗里茨·克雷德爾改編為畫冊,並又Alfred A. Knopf出版發行[5]

關於這首歌另一個流行的說法是,第一次演出後,它很快就被人忘記了,直到修管風琴的師傅1825年發現了手稿並重新上演。然而格魯貝爾在貫穿他的整個生命的這段時間都在改編它。我們現有的莫爾改編版(約1820年)保存在薩爾茲堡Carolino Augusteum博物館。

歌詞

以下是平安夜歌詞的德文原文、英文譯文與中國傳教士劉廷芳的中文譯文。

德文原文 英語譯文 中文譯文


Stille Nacht, heilige Nacht!
Alles schläft, einsam wacht
Nur das traute hochheilige Paar.
Holder Knabe im lockigen Haar,
Schlaf in himmlischer Ruh,
Schlaf in himmlischer Ruh

Stille Nacht, heilige Nacht,
Hirten erst kundgemacht
Durch der Engel Hallelujah,
Tönt es laut von fern und nah,
Christ, der Retter ist da,
Christ, der Retter ist da!

Stille Nacht, heilige Nacht,
Gottes Sohn, o wie lacht
Lieb aus Deinem göttlichen Mund,
Da uns schlägt die rettende Stund,
Christ, in Deiner Geburt,
Christ, in Deiner Geburt!


Silent night Holy night
All is calm all is bright
'Round yon virgin Mother and Child
Holy infant so tender and mild
Sleep in heavenly peace
Sleep in heavenly peace

Silent night, holy night,
Shepherds quake at the sight.
Glories stream from heaven afar,
Heav'nly hosts sing Alleluia;
Christ the Savior is born;
Christ the Savior is born.

Silent night, holy night,
Son of God, love's pure light.
Radiant beams from Thy holy face,
With the dawn of redeeming grace,
Jesus, Lord, at Thy birth;
Jesus, Lord, at Thy birth.

平安夜,聖善夜!
萬暗中,光華射,
照着聖母也照着聖嬰,
多少慈祥也多少天真,
靜享天賜安眠,
靜享天賜安眠。

平安夜,聖善夜!
牧羊人,在曠野,
忽然看見了天上光華,
聽見天軍唱哈利路亞,
救主今夜降生,
救主今夜降生!

平安夜,聖善夜!
神子愛,光皎潔,
救贖宏恩的黎明來到,
聖容發出來榮光普照,
耶穌我主降生,
耶穌我主降生!

參考文獻

  1. ^ Ronald M. Clancy, William E Studwell. Best-Loved Christmas Carols. Christmas Classics Ltd, 2000.
  2. ^ Österreichische UNESCO-Kommission - Nationalagentur für das Immaterielle Kulturerbe - Austrian Inventory. [25 December 2014]. (原始內容存檔於2015-12-18). 
  3. ^ BBC Religion & Ethics. [2009-03-27]. (原始內容存檔於2009-05-22). 
  4. ^ "Stille-Nacht-Gedächtniskapelle" 互聯網檔案館存檔,存檔日期2005-12-25.
  5. ^ Hertha Pauli Silent Night. A Story of a Song. New York: Alfred A. Knopf, 1943.

外部連結