波斯語拉丁化

拉丁转写

波斯語拉丁化波斯語羅馬化(英語:Latinization of Persian 或Romanization of Persian波斯語لاتین‌نویسی فارسی‎,羅馬化Lātinnevisiye fārsi, 發音:[lɒːtiːn.neviːˌsije fɒːɹˈsiː]),是波斯語拉丁化呈現。波斯語存在幾種不同的拉丁化方案;每個方案都有自己的一套規則、由其所要表現的意識形態目標而決定其拉丁化之方案。目前似乎是UN(2012)是比較能夠眾所接受的拉丁化方案;其特色是/z/字母統合四個波斯傳統字母(ذزضظ)、/s/字母統合三個傳統波斯字母(ثسص)、/q/字母則統合二個波斯傳統語音字母(غق),而四個聲門塞音字母(اءؤئ)除用在字詞中('/ъ)保留外、在字首及字尾則經常省略;濁咽擦音ع)亦經常省略;而清齒齦塞音ة)即字母/ت/的變形方式、依據字詞使用方式也常省略之。[1][2]元音是採用整合對應方式外,其餘拉丁字母輔音和傳統的波斯語字母、UN(2012)則是採用一對一的對應轉換方式。[1][2]

主要的拉丁化方案

各方案比較表

輔音表

輔音
Unicode 字母 IPA DMG (1969) ALA-LC (1997) BGN/PCGN (1958) EI (1960) EI (2012) UN (1967) UN (2012) 發音
U+0627 ا ʔ, ∅[a] ʾ, —[b] ʼ, —[b] ʾ _____
U+0628 ب b b 如英語單詞Bob的b
U+067E پ p p 如英語單詞pet的p
U+062A ت t t 如英語單詞tall的t
U+062B ث s t͟h s 如英語單詞sand的s
U+062C ج ǧ j j d͟j j j 如英語單詞jam的j
U+0686 چ č ch ch č č ch č 如英語單詞Charlie的ch
U+062D ح h ḩ/ḥ[c] h 如英語單詞holiday的h
U+062E خ x kh kh k͟h kh x ____
U+062F د d d 如英語單詞Dave的d
U+0630 ذ z d͟h z 如英語單詞zero的z
U+0631 ر r r 如英語單詞Rabbit的r
U+0632 ز z z 如英語單詞zero的z
U+0698 ژ ʒ ž zh zh z͟h ž zh ž 如英語單詞televison的s或Genre的G
U+0633 س s s 如英語單詞Sam的s
U+0634 ش ʃ š sh sh s͟h š sh š 如英語單詞sheep的sh
U+0635 ص s ş/ṣ[c] ş s 如英語單詞Sam的s
U+0636 ض z ż ż z 如英語單詞zero的z
U+0637 ط t ţ/ṭ[c] ţ t 如英語單詞tank的t
U+0638 ظ z z̧/ẓ[c] z 如英語單詞zero的z
U+0639 ع ʿ ʻ ʼ[b] ʻ ʻ ʿ ʿ 如英語單詞Uh-Oh的停頓
U+063A غ ɢ~ɣ ġ gh gh g͟h gh q 如法語R
U+0641 ف f f 如英語單詞Fred的f
U+0642 ق ɢ~ɣ q q 如法語R
U+06A9 ک k k 如英語單詞card的c
U+06AF گ ɡ g 如英語單詞go的g
U+0644 ل l l 如英語單詞lamp的l
U+0645 م m m 如英語單詞Michael的m
U+0646 ن n n 如英語單詞name的n
U+0648 و v~w[a][d] v v, w[e] v 如英語單詞vision的v
U+0647 ه h[a] h h h[f] h h h[f] h[f] 如英語單詞hot的h
U+0629 ة ∅, t h[g] t[h] h[g]
U+06CC ی j[a] y 如英語單詞Yale的y
U+0621 ء ʔ, ∅ ʾ ʼ ʾ
U+0624 ؤ ʔ, ∅ ʾ ʼ ʾ
U+0626 ئ ʔ, ∅ ʾ ʼ ʾ

元音表

元音[i]
Unicode 獨立 IPA DMG (1969) ALA-LC (1997) BGN/PCGN (1958) EI (2012) UN (1967) UN (2012) 發音
U+064E ◌َ ◌َ اَ ◌َ /æ̞/ a a a a a a 如英語單詞cat的a
U+064F ◌ُ ◌ُ اُ ◌ُ o o o o u o o 如英語單詞go的o
U+0648 U+064F ◌ﻮَ ◌ﻮَ ◌وَ o[j] o o o u o o 如英語單詞go的o
U+0650 ◌ِ ◌ِ اِ ◌ِ e e i e e e e 如英語單詞ten的e
U+064E U+0627 ◌َا ◌َا آ ◌َا ɑː~ɒː ā ā ā ā ā ā 如英語單詞hot的o
U+0622 ◌ﺂ ◌ﺂ آ ◌آ ɑː~ɒː ā, ʾā[k] ā, ʼā[k] ā ā ā ā 如英語單詞hot的o
U+064E U+06CC ◌َﯽ ◌َی ɑː~ɒː ā á á ā á ā 如英語單詞hot的o
U+06CC U+0670 ◌ﯽٰ ◌یٰ ɑː~ɒː ā á á ā ā ā 如英語單詞hot的o
U+064F U+0648 ◌ُﻮ ◌ُﻮ اُو ◌ُو uː, oː[e] ū ū ū u, ō[e] ū u 如英語單詞actual的u
U+0650 U+06CC ◌ِﯽ ◌ِﯿ اِﯾ ◌ِی iː, eː[e] ī ī ī i, ē[e] ī i 如英語單詞happy的y
U+064E U+0648 ◌َﻮ ◌َﻮ اَو ◌َو ow~aw[e] au aw ow ow, aw[e] ow ow 如英語單詞go的o
U+064E U+06CC ◌َﯽ ◌َﯿ اَﯾ ◌َی ej~aj[e] ai ay ey ey, ay[e] ey ey 如英語單詞play的ay
U+064E U+06CC ◌ﯽ ◌ی –e, –je –e, –ye –i, –yi –e, –ye –e, –ye –e, –ye –e, –ye 如英語單詞yes的ye
U+06C0 ◌ﮥ ◌ﮤ –je –ye –ʼi –ye –ye –ye –ye 如英語單詞yes的ye

其他拉丁化方案

巴哈伊正字法

巴哈伊信仰的文本使用標準正字法系統將波斯語阿拉伯語字母羅馬化。 巴哈伊文獻中使用的系統設定於 1923 年,雖然它是基於當時通用的標準,但它有自己的修改,使其獨一無二。主要有:通過下劃綫組合字母,如s͟h(š);阿拉伯語定冠詞「al-」在太陽字母後要體現al-ʼidg͟hám(併入的讀法原則),如ar-Raḥím,aṣ-Ṣaddíq(al-Raḥím,al-Ṣaddíq)。他還使用了一些體現伊朗波斯語語音特點的拼法,如用「v」代「w」;部分拼法體現了伊斯法罕口音特徵,如Mihdí(Mahdí)。然而在網絡交流和個別正式書寫中,下劃綫、下標點、乃至尖音符會被省略。

守基·阿芬迪 (Shoghi Effendi) ,是巴哈伊教第一代聖護,1921 年至 1957 年間的宗教領袖,創建了巴哈伊正字法系統,並在 1923 年通過幾封信與世界各地的巴哈伊教徒分享了常用術語示例列表[8] 對標準化音譯的明確需求是「避免未來的混亂,並確保在這個問題上的一致性,這是目前所有巴哈伊文獻中非常需要的」。 [9]根據該標準,最常見的術語是「Bahá´í」、「Bahá´ís」、「Báb」、「Bahá´u'lláh」和「Abdu'l-Bahá」,使用重音符號來區分長元音,並升高轉向與凸起逗號分別區分ayin海姆宰, [l][10]

自從巴哈伊採用了他們的系統以來,中東學者以各種方式修改了 1894 年採用的標準學術系統,並創建了一個獨立的、相關的波斯語書寫系統(主要變化是使用 e 和 o)。 然而,巴哈伊系統現在已被用來以多種語言印刷數以千計的書籍和小冊子,因此對其進行修改會造成混亂,並迫使作者使用兩種不同的拼寫系統(一種用於精確引用的段落,另一種用於其餘的內容)。文本)。

塔吉克語拉丁字母

前伊斯蘭時期

在前伊斯蘭時期,古波斯語中古波斯語使用了各種字母之文字架構,包括古波斯楔形文字巴列維文字阿維斯坦字母英語Avestan alphabet。每個時期都有著名的語言學家來建立轉錄及記音等之體系。[11][12][13][14]

IPA 古波斯語[i][ii] 中古波斯語
(巴列維)[i]
阿維斯坦英語Avestan alphabet[i]
輔音
p p
f f
b b
β~ʋ~w β β/w
t t t, t̰
θ θ/ϑ
d d
ð (δ) δ
θr ç/ϑʳ θʳ/ϑʳ
s s
z z
ʃ š š, š́, ṣ̌
ʒ ž
c~tʃ c/č
ɟ~dʒ j/ǰ
k k
x x x, x́
xʷ/xᵛ
g g g, ġ
ɣ ɣ/γ
h h
m m m, m̨
ŋ ŋ, ŋʷ
ŋʲ ŋ́
n n n, ń, ṇ
r r
l l
w~ʋ~v v w v
j y y, ẏ
元音
a a
ã ą, ą̇
ə ə
e (e) e
i i
o (o) o
u u
ā
ɑː~ɒː å/ā̊
ə ə̄
əː ē
ī
ō
ū

註記:

  1. ^ 1.0 1.1 1.2 Slash signifies equal variants.
  2. ^ There exist some differences in transcription of Old Persian preferred by different scholars:
    • ā = â
    • ī, ū = i, u
    • x = kh, ḵ, ḥ, ḫ
    • c/č = ǩ
    • j/ǰ = ǧ
    • θ = ϑ, þ, th, ṯ, ṭ
    • ç = tr, θʳ, ϑʳ, ṙ, s͜s, s̀
    • f = p̱
    • y, v = j, w.

哈菲茲的詩作

拉丁化示例 (哈菲茲的詩)

  • Yusef-e gomgašte bāz āyad be kan'ān qam maxor
  • kolbe-ye ahzān šavad ruzi golestān qam maxor

یوسف گم گشته باز آید به کنعان غم مخور
کلبه ی احزان شود روزی گلستان غم مخور

  • The lost Joseph will get back to Canaan don't be sad
  • The hut of madness will become a garden one day, don't be sad

註解

  1. ^ 1.0 1.1 1.2 1.3 Used as a vowel as well.
  2. ^ 2.0 2.1 2.2 Hamza and ayn are not transliterated at the beginning of words.
  3. ^ 3.0 3.1 3.2 3.3 The dot below may be used instead of cedilla.
  4. ^ At the beginning of words the combination خو was pronounced /xw/ or /xʷ/ in Classical Persian. In modern varieties the glide /ʷ/ has been lost, though the spelling has not been changed. It may be still heard in Dari as a relict pronunciation. The combination /xʷa/ was changed to /xo/ (see below).
  5. ^ 5.0 5.1 5.2 5.3 5.4 5.5 5.6 5.7 5.8 In Dari.
  6. ^ 6.0 6.1 6.2 Not transliterated at the end of words.
  7. ^ 7.0 7.1 In the combination یة at the end of words.
  8. ^ When used instead of ت at the end of words.
  9. ^ Diacritical signs (harakat) are rarely written.
  10. ^ After خ from the earlier /xʷa/. Often transliterated as xwa or xva. For example, خور/xor/ "sun" was /xʷar/ in Classical Persian.
  11. ^ 11.0 11.1 After vowels.
  12. ^ /ʕ/ (listen) vs /ʔ/ (listen)

註釋

  1. ^ 1.0 1.1 1.2 1.3 Persian (PDF). UNGEGN. [2021-09-12]. (原始內容存檔 (PDF)於2012-10-02). 
  2. ^ 2.0 2.1 2.2 New Persian Romanization System. E/CONF.101/118/Rev.1*頁面存檔備份,存於互聯網檔案館. Tenth United Nations Conference on the Standardization of Geographical Names. New York, 31 July – 9 August 2012.
  3. ^ 3.0 3.1 Pedersen, Thomas T. Persian (Farsi) (PDF). Transliteration of Non-Roman Scripts. [2021-09-12]. (原始內容存檔 (PDF)於2021-11-10). 
  4. ^ Persian (PDF). The Library of Congress. [2021-09-12]. (原始內容存檔 (PDF)於2017-10-25). 
  5. ^ Romanization system for Persian (Dari and Farsi). BGN/PCGN 1958 System (PDF). [2021-09-12]. (原始內容存檔 (PDF)於2016-03-15). 
  6. ^ Transliteration. Encyclopædia Iranica. [2021-09-12]. (原始內容存檔於2021-08-26). 
  7. ^ Toponymic Guidelines for map and other editors – Revised edition 1998. Working Paper No. 41頁面存檔備份,存於互聯網檔案館. Submitted by the Islamic Republic of Iran. UNGEGN, 20th session. New York, 17–28 January 2000.
  8. ^ See letters of 12 March 1923, 9 April 1923, and 26 November 1923, published in Effendi 1974.
  9. ^ Effendi 1974,第43頁.
  10. ^ The apostrophe and the two apostrophe-like letters are distinguished in the name ʻAbdu'l-Baháʼ. All three are typically ignored when speaking in English, but reflect different pronunciations in Arabic and Persian (Winters 2002).
  11. ^ Bartholomae, Christian. Altiranisches Wörterbuch. Strassburg. 1904: XXIII. 
  12. ^ Kent, Roland G. Old Persian. New Heaven, Connecticut. 1950: 12–13. 
  13. ^ MacKenzie, D. N. Transcription. A Concise Pahlavi Dictionary. London. 1971 [2021-09-12]. (原始內容存檔於2020-08-19). 
  14. ^ Hoffmann, Karl; Forssman, Bernhard. Avestische Laut- und Flexionslehre. Innsbruck. 1996: 41–44. ISBN 3-85124-652-7. 

參閱

外部連結