特德·伍爾西

特德·伍爾西(英語:Ted Woolsey)是美國電子遊戲翻譯者、製作人。傳主1991年至1996年間就職於史克威爾,負責公司《最終幻想IV》、《超時空之鑰》等超級任天堂遊戲的北美本地化。因美國任天堂當時有內容審查,加之遊戲卡匣有容量限制,伍爾西翻譯時常會刪改腳本。「伍爾西式翻譯」所獲反響兩極。

特德·伍爾西
Ted Woolsey
職業電子遊戲翻譯、製作人
活躍時期1991年–
知名作品最終幻想VI》、《聖劍傳說2》、《超級瑪利歐RPG》、《超時空之鑰

1996年,伍爾西因史克威爾美國部門搬遷之故辭職。之後伍爾西轉型製作人,先後就職於Crave EntertainmentRealNetworksMicrosoft StudiosUndead Labs等公司。

傳略

史克威爾時期

伍爾西生於美國,青年時在日本生活學習了五年。他在加州大學聖塔芭芭拉分校取得文學學士學位,主修英語文學專業;之後他又攻讀華盛頓大學日本文學研究生,獲得碩士學位[1][2]。1991年,伍爾西放棄剛攻讀的博士學位,加入史克威爾在華盛頓州雷德蒙德設立的美國工作室[3][4]。彼時史克威爾彼時尚無本地化部門,而當時發售的英文版《最終幻想VI》由懂些英語的日本史克威爾員工翻譯,並由一位財務部員工和一位高級副總裁利用非工作時間修訂[3][5]。伍爾西在史克威爾的首項工作是本地化《時空之霸者 Sa·Ga3 [完結篇]》。公司安排派他校對翻譯,以免重蹈《最終幻想IV》粗劣翻譯之覆轍[6]。他亦基本完成《最終幻想V》的翻譯,惟史克威爾取消了海外版發售計劃[3]

1993年美國國會電子遊戲聽證會之故,當時的美國任天堂對暴力、色情、宗教、髒話等「爭議內容」極度小心[7]。伍爾西遇到此類台詞時,只得跳過或改寫[8]。翻譯《最終幻想VI》時,他已相當熟悉美國任天堂的政策,會在兼顧原文和戲劇性的同時,主動修改可能違反政策的內容。例如,他將凱夫卡的台詞「kusō!」(ヒーーー くっそー!,嘿,媽的!)改為「Son of a submariner!」(潛艇員養的!)[9]。此外,表達同樣內容時英文所用的字符數約為日文的兩倍,而超級任天堂卡匣容量有限,故伍爾西只得簡化譯文[8]。伍爾西式翻譯毀譽參半[8];傳主亦稱他同時收到過粉絲郵件和威脅信[5]。伍爾西還翻譯了《最終幻想 神秘歷險》、《聖劍傳說2》》、《超時空之鑰》和《龍戰士》。除翻譯外,他亦負責營銷工作[5]

史克威爾時期之後

伍爾西在史克威爾的最後工作是翻譯《超級瑪利歐RPG》。1996年,時值《最終幻想VII》本地化前,史克威爾美國辦公室遷至洛杉磯,伍爾西辭職留在華盛頓。他轉租史克威爾的辦公室,和幾名同事創辦公司Big Rain,就任營銷商業部副總裁[6]。隨後公司遷至西雅圖並由Crave收購,伍爾西擔任內部工作室Crave Entertainment的開發副總裁,監督開發日式角色扮演風格遊戲《暗影瘋狂》[4][6]。遊戲1999年發售,表現不佳。之後伍爾西離開Crave,加入RealNetworks,擔任商業開發總監,管理網絡遊戲用戶端RealArcade[4]。2000年至2004年間,他負責就RealArcade分發問題與出版商和互聯網服務供應商打交道,並參與了RealArcade登陸日本市場的工作[6]

2007年,伍爾西加入微軟遊戲工作室(現今Xbox遊戲工作室),擔任第一方遊戲高級總監,負責Xbox Live Arcade服務[10],以及《地獄邊境》、《塵埃:幸福的尾巴》、《殺手本能 (2013年遊戲)》、《奧里與迷失森林》等Xbox遊戲。2015年,他就任Undead Labs總經理;此前他在微軟工作時,曾就《腐朽之都》開發與Undead Labs聯絡了4年[11]

作品

作品 年份 平台 備註
最終幻想 神秘歷險 1992 超級任天堂 翻譯、編劇 [5]
時空之霸者 Sa·Ga3 [完結篇] 1993 Game Boy 翻譯 [6]
聖劍傳說2 1993 超級任天堂 翻譯 [3]
龍戰士 1994 超級任天堂 翻譯 [6]
最終幻想VI 1994 超級任天堂 翻譯 [3]
超時空之鑰 1995 超級任天堂 翻譯 [5]
艾薇莫的秘密 1995 超級任天堂 營銷 [5]
超級瑪利歐RPG 1996 超級任天堂 翻譯 [5]
暗影瘋狂 1999 PlayStation 製作 [2]

參考文獻

  1. ^ Ted Woolsey: Former Member, Advisory Board. Asian Languages and Literature Institute, University of Washington. [2016-03-09]. (原始內容存檔於2016-03-10). 
  2. ^ 2.0 2.1 Vestal, Andrew. Interview with Ted Woolsey. The GIA. April 29, 1999 [2016-03-09]. (原始內容存檔於March 11, 2016). 
  3. ^ 3.0 3.1 3.2 3.3 3.4 Szczepaniak, John. Localization: Confessions by Industry Legends. Hardcore Gaming 101. 2009-08-31 [2016-03-09]. (原始內容存檔於2016-03-09). 
  4. ^ 4.0 4.1 4.2 IGDA Online Games Committee. IGDA Online Games White Paper (PDF). IGDA.com. 2002 [2007-09-12]. (原始內容 (PDF)存檔於2007-09-29). 
  5. ^ 5.0 5.1 5.2 5.3 5.4 5.5 5.6 Johnston, Chris. Transcript of Ted Woolsey interview. Player One Podcast. February 15, 2007 [2020-05-07]. (原始內容存檔於2024-09-10). 
  6. ^ 6.0 6.1 6.2 6.3 6.4 6.5 Cifaldi, Frank. Playing Catch-Up: Ted Woolsey. Gamasutra.com. August 29, 2005 [2007-09-12]. (原始內容存檔於October 7, 2012). 
  7. ^ Mandelin, Clyde. Legends of Localization: Game Localization and Nintendo of America's Content Policies in the 1990s (NSFW). Legends of Localization. 2018-09-10 [2020-05-07]. (原始內容存檔於2024-09-26). 
  8. ^ 8.0 8.1 8.2 Oxford, Nadia. Ted Woolsey Remembers Final Fantasy 6, Evading Nintendo's Censorship Rules, and the Early Days of Localization. USgamer. May 5, 2020 [2020-05-07]. (原始內容存檔於2020-05-08). 
  9. ^ Mandelin, Clyde. How Kefka's Famous "Son of a Submariner" Works in Japanese. Legends of Localization. 2013-06-26 [2020-06-08]. (原始內容存檔於2024-09-26). 
  10. ^ DirtyDiva. Gamerscore Blog : XBLA - Want More? Got More!. Gamerscoreblog. Microsoft. 2008-09-24 [2008-10-06]. (原始內容存檔於2009-04-28). 
  11. ^ Weber, Rachel. Undead Labs hires new GM. GamesIndustry.biz. 2015-06-24 [2019-09-23]. (原始內容存檔於2019-09-23). 

外部連結