獨立、中立、土庫曼斯坦國歌
《獨立、中立、土庫曼斯坦國歌》(土庫曼語:Garassyz, Bitarap, Türkmenistanyn Döwlet Gimni)是土庫曼斯坦的國歌,歌名由土庫曼語直接翻譯而成,又名《既獨立又中立的國家——土庫曼斯坦國歌》[1]。作詞人為土庫曼斯坦首任總統薩帕爾穆拉特·尼亞佐夫(自封「所有土庫曼人的領袖」,土庫曼語:Turkmenbashi)。尼亞佐夫於2006年12月21日逝世,在他去世兩年後的2008年,國歌中所有關於「土庫曼領袖」的歌詞都被更改成「人民」[2],樂曲的主副歌順序亦稍作調整[3]。下面的歌詞為現行版本,後附尼亞佐夫時期的原版本。
Garaşsyz, Bitarap Türkmenistanyň Döwlet Gimni | |
---|---|
土庫曼國歌 | |
作詞 | 薩帕爾穆拉特·尼亞佐夫等 |
作曲 | 韋利·穆哈托夫 |
採用 | 2008年 |
音訊樣本 | |
獨立、中立、土庫曼斯坦國歌 |
土庫曼斯坦國歌歷史 | |
---|---|
1946 - 1997 1946 - 1977 1977 - 1991 1991 - 1997 | 土庫曼蘇維埃社會主義共和國國歌 原歌詞 修訂歌詞 無歌詞 |
1997 - 1997 - 2008 2008 - | 獨立、中立、土庫曼斯坦國歌 原歌詞 修訂歌詞 |
歌詞
現行版本
土庫曼語(拉丁字母) | 土庫曼語(西里爾字母) | 譯文 |
---|---|---|
第一段 | ||
Janym gurban sana, erkana ýurdum |
Җаным гурбан саңа, эркана юрдум |
我準備好要把生命奉獻給祖國大家庭 |
Halkyň guran baky beýik binasy |
Халкың гуран бакы бейик бинасы |
人民偉大的創造永垂不朽 |
第二段 | ||
Gardaşdyr tireler, amandyr iller |
Гардашдыр тирелер, амандыр иллер |
國家的統一就在部落的命脈中 |
Halkyň guran baky beýik binasy |
Халкың гуран бакы бейик бинасы |
人民偉大的創造永垂不朽 |
原版(1997—2008)
土庫曼語 | 譯文 | |
---|---|---|
第一段 | ||
Türkmenbaşyň guran beýik binasy |
Түркменбашың гуран бейик бинасы |
土庫曼領袖偉大的創造 |
Janym gurban sana, erkana ýurdum |
Җаным гурбан саңа, эркана юрдум |
我準備好要把生命奉獻給祖國大家庭 |
第二段 | ||
Türkmenbaşyň guran beýik binasy |
Түркменбашың гуран бейик бинасы |
土庫曼領袖偉大的創造 |
Gardaşdyr tireler, amandyr iller |
Гардашдыр тирелер, амандыр иллер |
國家的統一就在部落的命脈中 |
第三段 | ||
Türkmenbaşyň guran beýik binasy |
Түркменбашың гуран бейик бинасы |
土庫曼領袖偉大的創造 |
Arkamdyr bu daglar, penamdyr düzler |
Аркамдыр бу даглар, пенамдыр дүзлер |
高山、河流及壯麗的大草原 |
參考資料
外部連結
- 土庫曼斯坦國歌器樂版本的RealAudio檔案 (頁面存檔備份,存於互聯網檔案館)
- 靈魂之書-歌曲與影片——《靈魂之書》資訊網的歌曲頁面,內有國歌及其他歌曲的音樂與影片。(英文)