白話字

以拉丁字母為基礎,使用於閩南語、台語的書寫系統。

白話字Pe̍h-ōe-jī、POJ)是一種以羅馬字母書寫的台語正寫法[1]。白話字本身不僅是音標,經過發展後已被視為一套具有完整系統的書寫文字,被廣泛的台語使用者作為書寫表記的工具之一。

白話字
Pe̍h-ōe-jī
台語羅馬字
A sample of POJ text
白話字範文
類型 (修訂版)
創造者麥都思(最初版本之發明者)
打馬字(最為通行之改良者)
使用時期
1830年代至今
語言閩南語泉漳片
廈門話
台灣話
東南亞福建話
 本條目包含國際音標 (IPA) 符號。 有關 IPA 符號的介紹指南,請參閱 Help:IPA[ ]/ / 及 ⟨ ⟩ 之間的區別,參閲IPA§方括號與轉錄定界符
白話字用例:臺南東門巴克禮紀念教會

白話字在1810年代由基督教倫敦傳道會傳教士麥都思海峽殖民地馬六甲創造並推行(設計上以漳州話為基礎),其於1837年出版《福建方言字典》。外界稱為教會羅馬字,可是白話字使用者並不認同這個稱呼。[2]。白話字於1850年代由東南亞傳播至廈門,由多位傳教士改良之,當中以打馬字版本(設計上以廈門話為基礎)最多人使用而成當今主流寫法。若條目無特別強調,本條目內文皆主指打馬字版本;在學界,常以甘為霖版本與閩南方言拼音方案作對照,而被稱作「甘為霖方案」或「《廈門音新字典》方案」。

白話字已有百年以上的實際使用歷史,亦曾經在閩南地區(泉、漳)、台灣和東南亞的教會中普遍使用。1865年宣教師馬雅各醫師於臺南設立傳教本部並開始推行白話字,用於聖經、聖詩、報紙、雜誌之書寫,巴克禮牧師於1885年更發行《台灣府城教會報》(Tâi-oân-hú-siâⁿ Kàu-hōe-pò)作為教會的機關刊物,白話字至此確實在臺灣落地生根,也陸續產生了不少的白話字文學作品[1]。其後亦有大量非宗教人士使用之,更有人用其書寫客家語

在台灣,1970年代國民政府實施國語政策,全面禁止使用白話字,並沒收教會的白話字聖經;而同時代,台灣民間的白話字也因為推普運動而漸漸式微[3]。1990年代政治開放後,才開始恢復生機,至2006年,政府以白話字為基礎,小幅修改後成為臺灣閩南語羅馬字拼音方案

概說

名稱

白話字
繁體字 白話字
簡化字 白话字
白話字 Pe̍h-ōe-jī
 
以白話字印刷之聖經

根據張學謙的說法[4],「白話字」這個詞的出現,主要是為了要區別三種不同的漢語書寫方式。第一種是採用文言的漢詩、漢文當作主要工具的書寫方式,過去的閩台口語將這種方式稱之為「孔子字」。第二種則是採用官話的白話文書寫方式,被稱之為「唐人字」。第三種則是人士日常使用的白話,因為這種書寫系統既不是高深的漢文,也不是非母語的官話,而是記錄日常生活的口語語言,所以叫做「白話字」。

雖然有人將「白話字」稱之為「教會羅馬字(Church Romanization)」,但是,大多數現在提倡白話字的學者,都不贊成採用「教會羅馬字」這個名稱來稱呼這個文字。當中最主要的一個原因,是因為這個稱呼會讓人聯想到教會,「然而實際上,非教會人士使用白話字反而比教會人士還多」。[4]

羅馬字母

字母

白話字使用17個基本拉丁字母(A, B, C, E, G, H, I, J, K, L, M, N, O, P, S, T, U)、二個變體字母(, ᴺ)、七個二合字母(CH, JI, KH, NG, PH, SI, TH)、二個三合字母(CHH, CHI)、一個四合字母(CHHI),另外還使用六種附加符號來標示聲調

poj A B CH CHH E G H I J K KH L M N NG O P PH S T TH U
poj a b ch chh e g h i j k kh l m n ng o p ph s t th u
TL a b ts tsh e g h i l/j k kh l m n nn ng o oo p ph s t th u
  • 其餘九個基本拉丁字母(D, F, Q, R, V, W, X, Y, Z)僅在書寫外語時使用。
  • Ch, Chh, J, S 後接 i 時會形成顎音化。故Chi, Chhi, Ji, Si被視為合成字母。
  • o͘ 右上角的點是 Unicode U+0358 ͘ COMBINING DOT ABOVE RIGHT組合附加符號

字母名稱讀法

對於個別的字母,或合成字母(二合字母三合字母四合字母等)它們的單獨名稱在使用上的讀法。以下是其中的兩種讀法列出以供參考。[5]用法範例:比如兩個無線電台以ITU-R M.1677國際摩爾斯電碼(international morse code)建立通訊連結〈s1 DE s2 K〉(呼叫s1,這是s2,結束);字母讀法〈es-(it/chi̍t) de-e es-(jī/nn̄g) ka〉。[6]其它拉丁字母參考讀法:c(ce), d(de), f(ef), q(qu), r(er), v(ve,(vi)), w(wi), x(ex,(eks/iks)), y(ye), z(ze,(zi))。[7]

字母 a b ch chh e g h i j k kh l m n ng o p ph s t th u
讀法 1 a be che chhe e ge ha i je ka kha el em en e nge ә/ɤ/o ɔ pe phe es te the u
讀法 2 a bi chi chhi e gi hi i ji ki khi li mi ni i ngi o pi phi si ti thi u

子音

雙唇音 齒齦音 齦顎音 軟顎音 聲門音
清音 濁音 清音 濁音 清音 濁音 清音 濁音 清音
鼻音 m [m]
毛(mo͘ )
n [n]
耐(nāi)
ng [ŋ]
雅(ngá)
塞音 不送氣 p [p]
邊(piⁿ)
b [b]
文(bûn)
t [t]
地(tē)
l [d]
柳(liú)
k [k]
求(kiû)
g [g]
語(gú)
(不標) [ʔ]
英(eng)
送氣 ph [pʰ]
頗(phó)
th [tʰ]
頭(thâu)
kh [kʰ]
去(khì)
塞擦音 不送氣 ch [ʦ]
曾(chan)
j [ʣ][a]
字(jī)
chi [ʨ]
尖(chiam)
ji [ʥ][a]
入(ji̍p)
送氣 chh [ʦʰ]
出(chhut)
chhi [ʨʰ]
手(chhiú)
擦音 s [s]
衫(saⁿ)
si [ɕ]
寫(siá)
h [h]
喜(hí)
邊音 l [l]
柳(liú)
  1. l齒齦邊音l],不過其音值則是[d/l],音韻地位應該是濁齒齦塞音d]。
  2. 漢字為傳統十五音。「毛、耐、雅」沒有在十五音裏,羅馬字將其寫做 (m, n, ng)。實際聲母為 (bⁿ, lⁿ, gⁿ)。另十五音有零聲母「英」,白話字不標。
  3. 在部份早期文書當中,曾經以ts來取代後方不是接母音/i/與/e/的ch,如:tsa
  4. 除了字首以外,ptkh也可以放在字尾形成一個閉音節,但此時h表示的為不送氣聲門塞音/ʔ/,如:Pe̍h(白)。

母音

單母音
前元音 央元音 後元音
基本 鼻化 基本 基本 鼻化
高元音 i [i]
衣(i)
iⁿ [ĩ]
圓(îⁿ)
u [u]
污(u)
uⁿ [ũ]
張(tiuⁿ)
中元音 e [e]
禮(lé)
eⁿ [ẽ]
生(seⁿ)
o [ə]
高(ko)
[ɔ]
烏(o͘ )
oⁿ [ɔ̃]
唔(oⁿ)
低元音 a [a]
查(cha)
aⁿ [ã]
衫(saⁿ)
複合母音
雙母音 三母音
白話字 ai au ia iu io oa oe ui iau oai
國際音標 [aɪ] [aʊ] [ɪa] [iu] [ɪo] [ɔa] [ɔe] [ui] [ɪaʊ] [ɔai]
鼻母音
m [m̩]
姆(ḿ)
ng [ŋ̍]
酸(sng)
  • 有些腔調的o是發成半閉後圓唇元音 [o]、半閉後不圓唇元音[ɤ] 。
  • 鼻母音不需要子音單獨也能成為一個音節,如:黃(n̂g)、姆(ḿ)。
  • 要標注鼻音時,在整個音節的右上方加上「」,如:hohⁿ(𠳝)。
  • 聲母是 m、n、ng 時,不加表示鼻音的 ⁿ。

韻母列表

韻腹 陰聲韻 陽聲韻 入聲
[m] [n] [ŋ] [p̚] [t̚] [k̚] [ʔ]
[a] a aⁿ am an ang ap at ak ah ahⁿ
[aɪ] ai aiⁿ aih aihⁿ
[aʊ] au auh
[e] e eⁿ eh ehⁿ
[i] i iⁿ im in ip it ih ihⁿ
[ɪa] ia iaⁿ iam ian iang iap iat iak iah iahⁿ
[ɪaʊ] iau iauⁿ iauh
[ɪə] io eng ek ioh
[ɪɔ] iong iok
[iu] iu iuⁿ iuh iuhⁿ
韻腹 陰聲韻 陽聲韻 入聲
[m] [n] [ŋ] [p̚] [t̚] [k̚] [ʔ]
[ə/ɤ/o] o oh
[ɔ] oⁿ om ong op ok o͘ h ohⁿ
[ɔa] oa oaⁿ oan oat oah
[ɔai] oai oaiⁿ
[ɔe] oe oeh
[u] u un ut uh
[ui] ui
[m̩] m mh
[ŋ̍] ng ngh

聲調

 
白話字的五個主要常用聲調,由左而右分別為2、3、5、7、8。至於1、4兩聲調則不須標號

以下以a為標注範例:

調號 1 2 3 4 5 6 7 8
傳統調名 陰平 陰上 陰去 陰入 陽平 陽上 陽去 陽入
趙氏聲調標誌 ˥ (55) ˥˩(51) ˧˩(31) ˧(3) ˨˦(24) ˧(33) ˥(5)
白話字 a á à ap/at/ak/ah â ã ā p/t/k/h

調號標記規則

以下簡介的是《聖經》巴克禮譯本調號標記原則,有些文獻可能會有差異。http://ip194097.ntcu.edu.tw/memory/TGB/thak.asp?id=1834&page=12

  1. 白話字書寫時,標記之調號為該對應漢字本調,至於實際讀出的聲調則需以連續變調之規則進行變調。
  2. 順序:《o>e>a>u>i>ng>m》;而 ng 標示在字母 n 上。
  3. 例外
    1. oai、oan、oat、oah 標在 a 上。
    2. oeh 標在 e 上。
  4. 在第4、8聲調時,僅第8聲調標記在入聲字母(-p、-t、-k、-h)的前一個元音字母上。

輕聲及變異特性

根據《聖經巴克禮譯本,表示輕聲的字詞只要書寫各個字的本調,並於輕聲音節前方加上兩個連劃(--)。然而在不影響句子意思時,一般會省略標記。

亦有用〈 · 〉來替代傳統的半形連字符〈--〉、比如: 這裏的〈chia--ê〉寫為〈chia ·ê〉[11][12]

再而同樣的漢字,讀輕聲與否可能代表不同的意義,或語氣上強調的重點不同。例如:

  • kiaⁿ sí(驚死,害怕死亡,「膽小」);kiaⁿ ·sí (驚--死;怕得要死)。
  • 後日 āu ji̍t(日後、以後、將來;不特定未來);āu ·ji̍t(後天

音節

以下為白話字的音節列表,不計聲調共有716種音。

書寫規則

連劃

白話字印刷書傳統上是音節之間以連劃 (hyphen) 相連,單詞之間以空白斷開,如:Tâi-pak Tāi-ha̍k(台北大學)。

但是單音節詞是否有必要相連成複合詞,常引起討論。導致每個人、甚至每次的連法都不盡相同。Tâi Pak Tāi Ha̍k (台北大學),這樣寫對白話字使用者也不會造成閱讀困難。

無連劃

手寫書信有朝不寫連劃的方向發展,各音節分開寫 (類似越南文)。只剩外來語會以不標聲調的形式將音節相連。如:Bu-lun (武崙,布農族)。

字首大寫

同英文之書寫習慣,在每一句句首的第一個字母大寫。另外在人名、地名、書名等專有名詞的每一個詞之詞首,也以大寫書寫,如:Tâi-oân (台灣),Chhòa Pôe-hóe (蔡培火)。

歷史

肇始與發展

 
白話字繕打範例

白話字可以說是源自東南亞華人和西歐傳教士合作的成果。傳教士在東南亞建立前進基地並透過當地華人的協助下設計出福建話的羅馬字書寫系統後,這套書寫系統就進一步被介紹到東南亞各地、福建、台灣。在歷經一百多年的發展後,台灣從原本是白話字文化的邊陲,逐漸變成白話字文化的重鎮。當初孕育出白話字的東南亞唐人地區反而逐漸衰退、被華語文取代。福建也因歷經戰亂、文革、人口變遷、推廣普通話等因素而幾乎不再使用白話字[16]。由於白話字在台灣人心目中扮演相當重要的角色,因此也被稱為台灣字。譬如,台灣羅馬字協會即如此主張且每年五月份還辦理台灣羅馬字文化節以推廣白話字。

在17世紀文獻中,如英國人明鄭通商的商館紀錄中,便存在以羅馬字母拼寫閩南語語音的「白話字」雛型。例如以Ponpoan(本藩)代稱延平王鄭經,以Camcock(監國)稱呼鄭克臧,以Sinpouan(新藩)稱呼鄭克塽,以Tanniah(大娘)稱呼鄭成功王妃董友,以Go Chungkung(五將軍)稱呼鄭成功五子鄭智,以Ched Lawyea(七老爺)稱呼鄭成功七子鄭裕,以Punhee(本院)稱呼宰輔陳永華,以Pumpoe(本衛)稱呼劉國軒[17]

1860年,清政府與西方列強簽訂《天津條約》,正式准許外國傳教士去中國傳教。但事實上在此之前,天主教基督新教的傳教士,就已經在閩南和台灣傳教。

白話字最初在廈門正式推行是在1850年,但它的濫觴可以追溯到1815年馬禮遜馬六甲開辦的英華學院所擬定的漢語羅馬字方案,白話字的最初原始方案可能是發跡於英華學院。由於清朝從18世紀雍正年間開始禁制基督教,西方傳教士直到鴉片戰爭都無法到福建閩南地區去傳播基督教。因此,英國傳教士把傳教的工作重點放到了海外華人身上。 英國傳教士麥都思(Walter Henry Medhurst 1796年-1857年)於1816年被派往馬來亞馬六甲(當時為英國殖民地)進行傳教工作。 為跟馬來西亞當地的福建人(閩南人)溝通,麥都思也開始學習福建話,於1820年將自己的研究成果整理成一本詞彙冊子,並且在1832年出版了一本英語版的閩南語字典 《從閱讀和口語成語看福建方言詞典》 (Dictionary of the Hok-këèn Dialect of the Chinese Language, According to the Reading and Colloquial Idioms 1832) 。這是西方第一本英語版的閩南語詞典,他在這本字典裏首度使用原始的白話字 (Pe̍h-ōe-jī )來做閩南語的羅馬拼音。不過,這是教會羅馬字(教羅)的原始版,跟現在的教羅仍有差別。麥都思的原始白話字可說是受了馬禮遜的影響 ,但為了拼寫閩南語做了許多改變。因此,白話字(閩南語教羅)的起源可說是源自東南亞。

1850之後,由於鴉片戰爭廈門被迫打開門戶,許多英國傳教士陸續前往廈門,閩南以及台灣傳教,在麥都思的基礎上繼續改進教羅,陸續出版了許多英語版的廈門話字典。外國傳教士來廈門傳教,就是使用這方案學習廈門腔閩南話。1844年-1848年,約翰·盧還在廈門編了一本《羅馬化會話字典》(按即《廈門詞彙》),顯然也是爲了幫助傳教士學習廈門腔閩南話。由此可見,這種白話字起初是爲了外國人學習廈門話而設計的。

後來,傳教士們爲了讓信徒們自己閱讀《聖經》,就把原來爲外國傳士學習廈門話而設計的白話字用來翻譯《聖經》。第一個用白話字翻譯《聖經》的是養雅各,他用羅馬字拼寫《聖經》的一部份,即《創世記》中約瑟的歷史記載。而第一個拿這種白話字對教徒進行教學的是約翰·凡·涅斯特·打馬字(John Van Nest Talmage,1819年-1892年),1850年他和養雅各、羅啻一起在廈門的一個教會學校教學羅馬字,使用的書就是養雅各翻譯的《聖經》。

在白話字推行初期,羅啻編纂了一部《英中廈門本地話指南》(按即《廈門話課本》),1855年在廣州出版。之後,杜嘉德根據約翰·盧的《羅馬化會話字典》(《廈門詞彙》)編纂了一部《廈門本地話或口語字典》(按即《廈英大辭典》,1873年)。打馬字先是於1852年編寫了一本《唐話番字初學》,後來又參考杜嘉德的字典編纂了一部《廈門音個字典》(1894年)。這些對於閩南白話字的形成和發展起了很大的作用。1913年,甘為霖(William Campbell,1841年-1921年)用白話字編撰了《廈門音新字典》。

白話字産生以後,在教會裏迅速傳播,影響很大。這些教會人士之所以會推動白話字,是因為他們認為白話字有以下的一些優點:

  1. 白話字比漢字容易讀,很快就可以學會;
  2. 白話字比漢字還容易寫;
  3. 不管是男女老少都可以學白話字;
  4. 可以幫助教會的發展;
  5. 各行各業的人士都可以受益而獲得相關知識;
  6. 白話字也可以幫助漢字的學習[18]

在以上所列的這些理由當中,除了第四點和宗教直接相關以外,其他的理由都是和白話字的工具性用途相關的。

在中國大陸,1920年代以後,由於國語運動興起和注音字母的推行,教會不再宣傳白話字,但是白話字的影響在教會裏卻不斷擴大,許多教徒繼續學習和使用白話字,用白話字讀《聖經》,用白話字寫信。

在台灣,由於1945年之前為日本統治時期,白話字的使用並不受當時國語運動的影響。大約1970年代以後,由於中華民國國語(北京話)政策的影響,越來越多的教會於主日學時不再教白話字,導致教會內白話字使用者有明顯老化與斷層的現象[3]。台南市政府文化資產管理處曾於2012年委託國立成功大學蔣為文教授針對台灣現有的白話字使用者做調查訪問並進行影音記錄[19]

根據1955年黃典誠先生的統計,當時閩南話白話字的傳播地區和人數如下:

 
陳嘉庚的堂兄弟所提供的新加坡白話字書信
地區 人數
福建(閩南等地) 34000人
廣東(潮汕等地) 1000人
其他省市 8000人
台灣 32000人
越南 2000人
緬甸 1500人
泰國 7000人
菲律賓 7000人
馬來西亞 10000人
印尼 10000人
其他國家和地區 3000人
合計 115500人

拼法演變

年代 作者 白話字的拼法演變與國際音標對照[20] 來源
[ʨ] [ʦ] [ŋ] [ɪɛn]~[ɛn] [iat̚] [ɪk̚] [iŋ] [ɔ] [◌ʰ]
1832 麥都思 ch gn ëen ëet ek eng oe ʼh [nb 1]
1853 羅啻 ch ng ian iat iek ieng ʼ [nb 2]
1869 MacGowan ts ng ien iet ek eng h [nb 3]
1873 杜嘉德 ch ts ng ien iet ek eng ɵ͘ h [nb 4]
1894 打馬字 ch ng ian iat ek eng h [nb 5]
1911 Warnshuis & De Pree ch ng ian iat ek eng h [nb 6]
1913 甘為霖 ch ts ng ian iat ek eng h [nb 7]
1923 巴克禮 ch ts ng ian iet ek eng h [nb 8]
1934 蒂普森 ch ng ian iat ek eng h [nb 9]
 
出版於1885年之《台灣府城教會報》創刊號,文字使用白話字。教會人士將此報續辦迄今,堪稱臺灣歷史最悠久之報紙型「期刊」

白話字在台灣

政府壓制

 
台灣省政府於1955年禁止教會使用台語拼音之公告

在白話字傳入台灣之前,台灣第一個用來拼寫當地語言的羅馬字系統並不是「白話字」,而是源於17世紀台灣荷西殖民時期、描寫西拉雅語的「新港文」,其被使用的時間大概一直到19世紀初期為止。之後才有閩南語白話字傳入。

1880年代,是白話字發展的高峰時期,當中一個重要的原因,是因為清朝並不是一個現代型的民族國家,所以民間的文字推廣運動並未遭受到國家的打壓。因此,在台灣清治時期的末期,通曉白話字的人不但不侷限於長老教會的信徒,甚至在相當程度上還流傳於一般民眾之間,極盛時期擁有數十萬人的讀者人口(酒井亨 2003)。不僅如此,白話字也開創了台灣新文學創作的基礎。在1920年代傳統漢字文人使用白話漢文書寫創作之前,已有不少用白話字,亦即羅馬字書寫的台灣新文學作品(蔣為文2004)。

然而,等到台灣成了日本的殖民地以後,殖民政府當局以片假名另造台語拼音系統,並透過教育體系等權力機構流通該新造的系統,以便打擊、打壓白話字。1922年,台灣近代抗日運動中最重要的台灣文化協會成立後,在蔡培火熱烈建議下,於1924年將白話字的推廣訂為該協會的主要工作之一,並決定出版白話字相關書籍[21]。然而,蔡培火向日本台灣總督府所申請設立的白話字研習班,不但未能得到許可,甚至遭警方以暴力鎮壓、禁止(酒井亨 2003)。最後,連以白話字書寫發行的《台灣教會公報》(原《台灣府城教會報》),也因妨礙日本殖民者的「國語(日語)運動」,在第二次世界大戰中被迫停刊(酒井亨 2003)。

二戰後,因為推行國語而打擊白話字的例子不勝枚舉:1957年,下令禁止在教會公報中使用白話字;1973年,在香港發行的Embree氏之《台英辭典》(使用白話字)亦被禁止進口、沒收[22];1975年,天主教瑪利諾會基督教台灣長老教會新譯的台語聖經以及泰雅語聖經(均使用白話字)亦被查禁;1984年,中國國民黨專政時期的教育部,函請內政部制止教會使用羅馬字拼音傳教;其他雜誌一刊登白話字馬上就被查禁等(酒井亨 2003;董芳苑 1996;張裕宏 nd)。

解嚴以後的發展

隨着台灣解嚴以後政治上的自由化,曾經因為倍受打壓而沉寂了一段時間的白話字,也在母語運動參與者的推動下慢慢重新恢復生機。1990年代,民進黨執政的一些縣市,開始用白話字編小學的台語文教科書,這是白話字第一次正式進入公部門所設立的學校裏面。後來,國民黨又發佈了以漢字書寫台灣話的《台灣閩南語推薦用字表》及其拼音方案《TLPA》。由於這個方案(《TLPA》)的初衷是「注音方案」而非「文字」,因此它簡化了些許白話字的拼法,使之更易於電腦輸入,如將聲調符號改為數字標調、上標的小 n 改成平寫的 nn 等。不過,這套方案卻被一些人(如張學謙 2004)解讀為國民黨「分而治之、打壓台語文」的策略。

母語運動的推行者以不同的台語文書寫方式(包括白話字),對台語的書寫進行種種的實驗。比如說《台文通訊》、《台文罔報》、《台灣字》、《TGB通訊》、《台灣鄉土雜誌》等刊物[23]。以及〈5%台譯計劃〉、台灣羅馬字協會等團體,在1990年代以後的積極進行推展白話字(蔣為文 2001;陳鄭弘堯 nd)。

此外,開始有台語文運動的推行者將白話字加以現代化、電腦化的工作。比如說開發和白話字相關的文書處理系統(見鄭良偉 1993;蘇芝萌 1995等)。並有了網絡線上字典、百科全書等。2004年6月底,ISO(國際標準組織)通過葉密豪等人聯名申請將白話字符號加入統一碼之提案(張學謙 2004)。

白話字(台灣字)文獻數碼化也是2000年代的重要工作之一。最早將白話字文物以圖片方式在網絡上呈現的應屬脫漢中心的「白話字文物展覽」網站。該網站受限於經費,內容雖不多,但卻是最早且將白話字文物依其重點分類簡介的網站。之後,在民進黨執政期間因有較多資源挹注在台灣本土研究,例如2003年成立的國立臺灣文學館,故後續的數碼化工作越來越豐富與精緻。目前主要的數位網站有:

2013年5月,由台灣羅馬字協會等約20個團體於台南合作辦理「第一屆台灣羅馬字文化節」--台語甘字典百週年系列活動。活動包含[24]

  1. 白話字文物展及史蹟導覽
  2. 第六屆台灣羅馬字國際研討會及第二屆台越人文比較研究國際研討會
  3. 講台語故事比賽
  4. 查甘字典比賽
  5. 專書出版
  6. 複製白話字印刷機等。
第二屆台越人文比較國際研討會及第六屆台灣羅馬字國際研討會於成大辦理,計有來自越南、荷蘭、丹麥、日本、德國、法國、美國、加拿大、比利時及台灣等約八十餘篇論文之發表。此次會議主題為「文化遺產的保護與再生」,目的是向國際表達台灣人擬將白話字及其文化申請為聯合國教科文組織認可的非物質文化遺產。研討會後並安排外賓參觀白話字文物及遺址。與會的國際學者均相當肯定台語白話字的文化資產[25]

取得官方地位

2006年10月14日,臺灣教育部公佈「臺灣閩南語羅馬字拼音方案」(臺羅),係在白話字基礎小幅修改,成為臺灣閩南語的拼寫標準。可以說經過白話字在臺灣經過二世紀的發展,經過學界支持、以及官方整理後,終成為標準的拼音方案。

白話字、臺羅僅有少數拼寫不同,學習其中一種即可迅速理解另一種;而為了尊重白話字的歷史,臺羅也特別將白話字標示鼻化元音的-ⁿ及標示[ɔ]的o͘ 列為「傳統版」。

文獻及出版品

 
蔡培火關於社會評論的書籍《十項管見》,出版於1925年,是用白話字書寫的

白話字的出版品在各種不同領域都累積了不少文獻。由於白話字一開始是為了傳教的目的而生的,宗教領域的文獻自然在白話字中佔了相當程度的重要地位(蔣為文 2001)。雖然「白話字」一開始是為了傳教的目的來設計,時至今日已經不僅僅限於描寫教會事務。在1980年代以後, 對應台灣政治運動的開展,台灣的本土文化界也展開台語文運動,強烈訴求「口說台語、手寫台文」。今日較爲普遍的3種台文書寫方式「全漢」、「全羅」,以及「漢羅」裏面所用的台語羅馬字,許多團體或個人就是使用全羅的白話字來出版台文作品。譬如,台灣羅馬字協會台文筆會就是主張使用白話字的台文團體[26]

第一本白話字的新約聖經《咱的救主耶穌基督的新約》(Lán ê Kiù-chú Iâ-so͘ Ki-tok ê Sin-iok)在1873年由馬雅各牧師編輯出版,第一本白話字的舊約聖經《舊約的聖經》(Kū-iok ê Sèng-keng)則在1884年出版(以上兩個書目係引自蔣為文 2001;Tada 200a, 2000b),對白話字在早期台灣教會的推動有很大的幫助。此外,白話字報紙《台灣府城教會報》則在1885年由巴克禮(Thomas Barclay)牧師發行。

至於,在非宗教領域的相關文獻,除了上述白話字字典辭典的編輯以外,不論是在文學數學醫學、社會評論等領域,也都有相關著作出版[27]。比如說,倪為林於1897年出版的數學書籍《筆算個初學》、戴仁壽於1917年出版的《內外科看護學》、鄭溪泮於1926年所出版的小說出死線》、蔡培火於1925年所出版的社會評論書籍《十項管見》等(引自蔣為文 2001)。

國立台灣文學館於2011年出版一套《台語白話字文學選集》,共分《文化論述kap啟蒙》、《台譯文學》、《詩·歌》、《散文》、《小說·劇本》五冊,以原文白話字及漢羅改寫版並存,共近兩千頁。該書選錄的文章大多是1885年至1920年代之間出版的文學及文化論述作品。收錄原則為:[28][29]

  1. 對台灣新文學史的書寫有貢獻。
  2. 對台灣文學創作有影響力。
  3. 對台灣語文的保存及發展有貢獻。
  4. 對台灣思想、文化發展有貢獻。
  5. 對台灣歷史研究有史料價值。該書的出版,不僅呈現了台灣文學館白話字資料收集計劃之研究成果,並提供台灣文學與台灣語文研究的重要史料。該書的出版足以證明台灣新文學的發展比中國五四白話文運動還早。

計算機處理

白話字最初因為需要使用一些特殊的附加符號而未被一些文字處理軟件很好的處理。對白話字的支持現已得到改進並有一些充足的資源來正確輸入和顯示。一些輸入法可以輸入符合Unicode規範的白話字符號,包括OpenVanillaMac OS XWindows),由中華民國教育部發佈的跨平台台語輸入法,以及能在瀏覽器中輸入白話字的Firefox擴展。[30]白話字最初在文字處理軟件的時候還未被Unicode標準完全支持,引發了一些變通辦法。一種方式是將所需的字符編在Unicode私用區,但是需要編者和讀者同時安裝相應的自定義字體[31]。另一種解決辦法是把一些急需的字符替換成相近的符號,比如把ā換成ä或者用標準的o加上間隔號來表示o͘ [31]。2004年引入Unicode 4.1.0的組合附加符號 COMBINING DOT ABOVE RIGHT(U+0358)以後,所有所需的字符可打成標準的白話字而不需要替代方法[32][33]。然而,即使收錄了這些字符,仍需要能夠正常顯示文本的相關字體顯示,包括組合附加符號

Unicode 輸入碼位

以下為白話字所使用的字符及對應的 Unicode 碼位。白話字所使用的五個聲調字符應當使用組合附加符號(英文:Combining Diacritical Marks)內的字符,而非使用注音符號使用的佔位修飾符號(英文:Spacing Modifier Letters)[34][35]。由於白話字並未收錄於大五碼 (Big5),因此部份台羅拼音字母並未收錄於 Unicode 內,Unicode 官方表示未收錄字符可以使用間距修飾字符進行自動拼字[36]

白話字帶調字符表[1]
字母、陰平(一聲) 陰上(二聲) 陰去(三聲) 陰入(四聲) 陽平(五聲) 陽去(七聲) 陽入(八聲) 其他
組合附加符號 ́ (U+0301) ̀ (U+0300) h ̂ (U+0302) ̄ (U+0304) ̍h (U+030D) ˘ (U+0306)
單音標
大寫 A Á (U+00C1) À (U+00C0) AH Â (U+00C2) Ā (U+0100) A̍H (U+0041 U+030D) Ă (U+0102)
E É (U+00C9) È (U+00C8) EH Ê (U+00CA) Ē (U+0112) E̍H (U+0045 U+030D) Ĕ (U+0114)
I Í (U+00CD) Ì (U+00CC) IH Î (U+00CE) Ī (U+012A) I̍H (U+0049 U+030D) Ĭ (U+012C)
O Ó (U+00D3) Ò (U+00D2) OH Ô (U+00D4) Ō (U+014C) O̍H (U+004F U+030D) Ŏ (U+014E)
U Ú (U+00DA) Ù (U+00D9) UH Û (U+00DB) Ū (U+016A) U̍H (U+0055 U+030D) Ŭ (U+016C)
M Ḿ (U+1E3E) M̀ (U+004D U+0300) MH M̂ (U+004D U+0302) M̄ (U+004D U+0304) M̍H (U+004D U+030D) M̆ (U+004D U+0306)
N Ń (U+0143) Ǹ (U+01F8) NH N̂ (U+004E U+0302) N̄ (U+004E U+0304) N̍H (U+004E U+030D) N̆ (U+004E U+0306)
小寫 a á (U+00E1) à (U+00E0) ah â (U+00E2) ā (U+0101) a̍h (U+0061 U+030D) ă (U+0103)
e é (U+00E9) è (U+00E8) eh ê (U+00EA) ē (U+0113) e̍h (U+0065 U+030D) ĕ (U+0115)
i í (U+00ED) ì (U+00EC) ih î (U+00EE) ī (U+012B) i̍h (U+0069 U+030D) ĭ (U+012D)
o ó (U+00F3) ò (U+00F2) oh ô (U+00F4) ō (U+014D) o̍h (U+006F U+030D) ŏ (U+014F)
u ú (U+00FA) ù (U+00F9) uh û (U+00FB) ū (U+016B) u̍h (U+0075 U+030D) ŭ (U+016D)
m ḿ (U+1E3F) m̀ (U+006D U+0300) mh m̂ (U+006D U+0302) m̄ (U+006D U+0304) m̍h (U+006D U+030D) m̆ (U+006D U+0306)
n ń (U+0144) ǹ (U+01F9) nh n̂ (U+006E U+0302) n̄ (U+006E U+0304) n̍h (U+006E U+030D) n̆ (U+006E U+0306)
雙音標 [2]
大寫 O͘ (U+004F U+0358) Ó͘ Ò͘ O͘H Ô͘ Ō͘ O̍͘H Ŏ͘
小寫 o͘ (U+006F U+0358) ó͘ ò͘ o͘h ô͘ ō͘ o̍͘h ŏ͘
備註
1.^ 黃色底色代表 Unicode 沒有單獨編碼碼位給該字符,需要使用組合序列來表達該字符(如上示範)[34]
2.^ O͘ 字母系列可以使用三種組字方式:字母 O + 音標 dot (˙, U+0358) + 八聲音標;字母 O + 八聲音標 + 音標 dot (˙, U+0358);八聲預先組字母 O + 音標 dot (˙, U+0358)。此處省略標註 Unicode 組合。[35]

另外,白話字也需要上標n:

白話字上標
字符 Unicode 碼位
U+207F
U+1D3A

Unicode 內未收錄的字符需要由字體本身進行預先組字設計,才可正確顯示[35]

支援字體

目前支援白話字的字體包括:

輸入法

市面上有多種輸入法可輸入白話字和/或漢字:

實例

聯合國世界人權宣言(白話字、漢字對照)

Liân-ha̍p-kok sè-kài jîn-khoân soan-giân 聯合國世界人權宣言
Tē-it tiâu 第一條
Lán-lâng siⁿ--lâi chū-iû, 咱人生來自由,
Tī chun-giâm kap khoân-lī siōng it-lu̍t pêng-téng. 佇尊嚴及權利上一律平等,
Lán-lâng ū lí-sèng kap liông-sim, 咱人有理性佮良心,
jî-chhiáⁿ èng-kai í hiaⁿ-tī koan-hē ê cheng-sîn lâi hō͘-siong tùi-thāi. 而且應該以兄弟關係的精神來互相對待。

航行者1號閩南語問候語

航海家金唱片閩南語問候語

美國太空船航行者1號是一艘無人外太陽系太空探測器,於1977年9月5日發射,截止到2010年仍然正常運作。旅行者1號上攜帶了一張銅質磁碟唱片,內容包括用55種人類語言錄制的問候語和各類音樂,旨在向「外星人」表達人類的問候。唱片有12英寸厚,鍍金表面,內藏留聲機針。其中包括閩南語廈門腔之問候語。其意為:太空朋友,你們好!你們吃飽了嗎?有空時,就來我們這兒坐一坐[38]

閩南語語音內容對照 白話字
太空朋友,恁好!恁食飽未? Thài-khong pêng-iú, lín hó! Lín chia̍h-pá--bē?
有閒,就來阮遮坐喔。 Ū-êng, tō lâi gún chia chē--ô͘!

春曉

春曉  孟浩然 Chhun Hiáu  Bēng Hō-jiân
春眠不覺曉, Chhun biân put-kak hiáu,
處處聞啼鳥。 chhú-chhú bûn thî niáu.
夜來風雨聲, Iā lâi hong-ú seng,
花落知多少? hoa lo̍k ti to-siáu?

註釋

  1. ^ 1.0 1.1 國立臺灣文學館. 2020臺灣世界記憶國家名錄--臺灣白話字文學及相關作品. 2020-05-14 [2022-11-21]. (原始內容存檔於2022-11-21). 
  2. ^ 白話字的起源與在台灣的發展 (PDF). 國立台灣師範大學. 2015-12-01 [2020-05-01]. (原始內容存檔 (PDF)於2021-04-12). 
  3. ^ 3.0 3.1 教會內台語白話字使用人口kap現況調查頁面存檔備份,存於互聯網檔案館),蔣為文著,發表於2013《台語研究》期刊,5(1),pp.74-97。
  4. ^ 4.0 4.1 張, 學謙. 白話字ê本土化kah現代化. 台語研究. 2014, 6卷 (1期): 42-70. doi:10.6621/JTV.2014.0601.03 –透過華藝. 
  5. ^ 台灣基督長老教會總會台灣族群母語推行委員會 (編). 白話字字母歌. Pe̍h-ōe-jī ki-chhó͘ kàu-châi. 使徒出版有限公司. 2003. ISBN 957-28504-9-0. 
  6. ^ International Morse Code. Radiocommunication Sector (報告). ITU Recommendation. Geneva, CH: International Telecommunication Union. October 2009 [2021-07-14]. ITU-R M.1677-1. (原始內容存檔於2019-01-09) (英語). 
  7. ^ Oxford English Dictionary,"The Oxford English Dictionary, Volume 1-20, (20 Volume Set) ",Clarendon Press; 2nd edition (March 30, 1989). ISBN 978-0198611868 ; ISBN 0198611862
  8. ^ 洪惟仁. 音變的動機與方向:漳泉競爭與臺灣普通腔的形成. 新竹: 清華大學語言所博士論文: 99. 2003. 
  9. ^ 莊雅雯; 馮鐘緯; 陳如意. 〈入〉字頭「g」變體在鶴佬客地區與非鶴佬客地區之差異 (PDF). 臺灣的語言方言分佈與族群遷徙工作坊論文集. 2009 [2017-02-09]. (原始內容存檔 (PDF)於2020-12-20). 
  10. ^ 洪惟仁. 閩南語入字頭(日母)的音變潮流 (PDF). 臺灣語文研究. 2012, 7 (2) [2017-02-09]. (原始內容存檔 (PDF)於2020-12-20). 
  11. ^ Antoine de Saint-Exupéry/譯者:蔡雅菁,"小王子 台語版"(Le Petit Prince),前衛出版社,台灣,2020-03-18. ISBN 9789578019041
  12. ^ Neutral tone mark. [2022-03-05]. (原始內容存檔於2019-04-07). 
  13. ^ Campbell (1913),第1–4頁: Entries under the initial ts have been tallied under the modern spelling of ch.
  14. ^ Embree (1973).
  15. ^ Kì (2008),第4–25頁.
  16. ^ 蔣為文. 羅馬字是台灣新文學的開基祖. 收入於蔣為文、周定邦、楊蕙如(編)《台語白話字的故事》. 2016. 
  17. ^ 賴永祥. 臺灣鄭氏與英國的通商關係史. 臺灣文獻. 1965. 
  18. ^ 引自張學謙 2004,原文是白話字,已翻譯成中文
  19. ^ 蔣為文2012《教會羅馬字調查研究計劃期末報告書》。台南:台南市立文化資產管理處委託計劃案。
  20. ^ Adapted from Klöter, Written Taiwanese, pp. 113–6.
  21. ^ 〈蔡培火kap台灣文化協會ê羅馬字運動之研究〉頁面存檔備份,存於互聯網檔案館),收錄於蔣為文著2011 《民族、母語kap音素文字》台南:成功大學。
  22. ^ Articles on Hoklo. Hoklo Culture 福佬文化. [2017-06-08]. (原始內容存檔於2001-04-24). 
  23. ^ 陳鄭弘堯 (nd)一共列出了25本台語文的相關刊物,其中有不少是採用白話字當作書寫工具的。關於沒有在這裏列出來的相關刊物,可以參考該文。
  24. ^ 台灣羅馬字文化節頁面存檔備份,存於互聯網檔案館),活動官網。
  25. ^ 台灣羅馬字文化節頁面存檔備份,存於互聯網檔案館),活動官網。
  26. ^ 蔣為文. 羅馬字是台灣新文學的開基祖. 收入於蔣為文、周定邦、楊蕙如(編)《台語白話字的故事》. 2016. 
  27. ^ 關於比較詳細的相關書目,可以參考楊允言所編輯的《POJ書目》
  28. ^ 台語白話字文學選集頁面存檔備份,存於互聯網檔案館),蔣為文總編輯,台南:國立台灣文學館出版。
  29. ^ 台語白話字文學選集 總目次頁面存檔備份,存於互聯網檔案館)成大台灣語文測驗中心提供。
  30. ^ Iunn, Processing Techniques for Written Taiwanese, p. 29
  31. ^ 31.0 31.1 31.2 Iunn, Processing Techniques for Written Taiwanese, p. 20
  32. ^ Iunn, Processing Techniques for Written Taiwanese, p. 11
  33. ^ Combining Diacritical Marks (PDF). unicode.org: 34. [2010-07-29]. (原始內容存檔 (PDF)於2021-04-20). 
  34. ^ 34.0 34.1 aiongg. aiongg/POJFonts. GitHub - POJ Fonts. 2020-11-22 [2020-12-02]. (原始內容存檔於2021-04-12). 
  35. ^ 35.0 35.1 35.2 35.3 曾國榕. 談金萱的台羅變音符號設計. justfont blog. 2019-01-11 [2020-12-02]. (原始內容存檔於2021-04-12) (中文(臺灣)). 
  36. ^ FAQ - Characters and Combining Marks. unicode.org. [2020-12-02]. (原始內容存檔於2021-04-12). 
  37. ^ Fonts version 3.006 (OTF, TTF, WOFF, WOFF2, Variable). GitHub. Adobe Systems Incorporated. 2010-09-06 [2010-09-06]. (原始內容存檔於2020-12-24). 
  38. ^ Voyager-The Interstellar Mission,"Voyager - Languages"[1]頁面存檔備份,存於互聯網檔案館),JPL/CIT,August 20, 2010.
  1. ^ 1.0 1.1 入、熱在泉腔中發為[ʥ][ʣ],在漳腔中發為[ʑ][z]。但在年輕一代,泉腔已多改發為[d]/[l][8];而漳腔則在部份福佬客聚集地區(如台中豐原)將[ʑ](ㆢ)改發為[g],但[z](ㆡ)則保持原音[9][10]

參考文獻

群組註釋

  1. ^ Medhurst, Walter Henry. Dictionary of the Hok-këèn Dialect of the Chinese Language, According to the Reading and Colloquial Idioms. 1837. 
  2. ^ Doty, Elihu. Anglo Chinese Manual of the Amoy Dialect. 1853. 
  3. ^ MacGowan, John. A Manual of the Amoy Colloquial. 1869. 
  4. ^ Douglas, Carstairs. Chinese English Dictionary of the Vernacular or Spoken of Amoy. 1873. 
  5. ^ Van Nest Talmage, John. New Dictionary of the Amoy Dialect. 1894. 
  6. ^ Warnshuis, A. Livingston; de Pree, H.P. Lessons in the Amoy Vernacular. 1911. 
  7. ^ Campbell, William. A Dictionary of the Amoy Vernacular Spoken Throughout the Prefectures of Chin-chiu, Chiang-chiu and Formosa (Taiwan). 1913. 
  8. ^ Barclay, Thomas. Supplement to Douglas' Amoy-English Dictionary. 1923. 
  9. ^ Tipson, Ernest. A Pocket Dictionary of the Amoy Vernacular: English-Chinese. 1934. 

一般參考

  • 陳鄭弘堯,母語刊物,暗光鳥e厝[online]。(引用於2005年1月7日)[2]
  • 董芳苑,1996,論長老教會與台灣的現代化,見張炎憲、陳美蓉、黎中光編,台灣近百年史論文集,頁183-206。台北:財團法人吳三連台灣史料基金會。
  • Douglas, Carstairs. 1873. Chinese-English Dictionary of the Vernacular or Spoken Language of Amoy, with the Principal Variations of the Chang-Chew and Chin-Chew Dialects. supplement by Thomas Barclay. London: Trubner & Co.
  • 甘為霖編輯,1965,廈門音新字典,9版。台南:台灣教會公報社。
  • 蔣為文,2001,白話字,囝仔人teh用e文字?台灣教會白話字e社會語言學分析,脫漢中心[online]。(引用於2005年1月5日)(該文收錄於蔣為文2005《語言、認同與去殖民》頁面存檔備份,存於互聯網檔案館)台南:成功大學)[3]頁面存檔備份,存於互聯網檔案館
  • 蔣為文,2004,羅馬字是台灣新文學ê開基祖,白話字研究中心[online]。(引用於2007年10月7日)(該文收錄於蔣為文2005《語言、認同與去殖民》頁面存檔備份,存於互聯網檔案館)台南:成功大學)[4]頁面存檔備份,存於互聯網檔案館
  • 酒井亨. 台語羅馬字的衰退係外來政權鎮壓的後果[online]. 2003年6月11日 [2003] [2005年1月7日]. (原始內容存檔於2021年4月12日). 
  • Medhurst, Walter Henry. 1832. A Dictionary of the Hok-Keen Dialect of the Chinese Language, According to the Reading and Colloquial Idioms. Macao: Honorable East India Company's Press.
  • 蘇芝萌,1995,HOTsystems鶴佬台文系統。蘇芝萌出版。
  • Tada, Kei,2000a,Fw: POJ subok [online]。6月4日(引用於2005年1月7日)Tai-gu-bang 倉庫[5]
  • Tada, Kei,2000b,Fw: subok [online]。9月7日(引用於2005年1月7日)Tai-gu-bang 倉庫[6]
  • 楊允言,POJ書目 [online]。(引用於2005年1月7日)允言 Un-gian e台語文網頁[7]
  • 張學謙,白話字是啥? [online]。(引用於2005年1月5日)張學謙e台語文網站[8]頁面存檔備份,存於互聯網檔案館
  • 張學謙,2004,白話字世俗化、本土化kap現代化的歷程 [online]。9月13日(引用於2005年1月7日)Tai-gu-bang 倉庫[9]
  • 張裕宏,白話字基本論:台語文對應&相關的議題淺說 [online]。(引用於2005年1月5日)允言Un-gian e台語文網頁[10]
  • 鄭良偉,1993,台語電腦文書處理系統使用手冊。台北:前衛。
  • 李煕泰,許長安,廈門話文,廈門文化叢書,鷺江出版社,1993年12月第1版,精裝本
  • 蔣為文、周定邦、楊蕙如2016《探索台語白話字的故事》(THE ODYSSEY OF TAIWANESE SCRIPTS;CHÁU-CHHŌE TÂI-OÂN-JĪ Ê KÒ͘-SŪ)台南:台灣羅馬字協會、國立台灣文學館。
  • 蔣為文(編)2015《白話字運動先行者》台南:亞細亞國際傳播社。

參閱

外部連結

一般
文獻
輸入法
字體文件