祖國的衛士
突尼斯的国歌
《祖國的衛士》(阿拉伯語:حماة الحمى)為突尼斯國歌,採用於1987年。突尼斯的國歌改編自敘利亞詩人穆斯塔法·薩迪克·拉菲耶於1930年代完成的詩作。
حماة الحمى | |
---|---|
Ḥumāt al-Ḥimá | |
突尼斯國歌 | |
作詞 | 穆斯塔法·薩迪克·拉菲耶/阿布爾·卡塞姆·埃謝比 |
作曲 | 穆罕默德·阿卜杜勒-瓦哈卜/艾哈邁德·海雷丁 |
採用 | 1987 |
音訊樣本 | |
Humat al-Hima (instrumental) |
歌詞
阿拉伯語原文 | 拉丁化拼音 | 中文 |
---|---|---|
:: ::حماة الحمى يا حماة الحمى ::هلموا هلموا لمجد الزمن ::لقد صرخت في عروقنا الدماء ::نموت نموت ويحيا الوطن :لتدو السماوات برعدها :لترم الصواعق نيرانها :إلى عز تونس إلى مجدها :رجال البلاد وشبانها :فلا عاش في تونس من خانها :ولا عاش من ليس من جندها :نموت ونحيا على عهدها :حياة الكرام وموت العظام :: :ورثنا السواعد بين الأمم :صخورا صخورا كهذا البناء :سواعد يهتز فوقها العلم :نباهي به ويباهي بنا :وفيها كفا للعلى والهمم :وفيها ضمان لنيل المنى :وفيها لأعداء تونس نقم :وفيها لمن سالمونا السلام :: :إذا الشعب يوما أراد الحياة :فلا بدّ أن يستجيب القدر :ولا بد لليل أن ينجلي :ولا بد للقيد أن ينكسر |
|
狂熱:來吧,來吧,為了時間的榮耀:鮮血在我們的血管中吶喊:我們死了,我們死了,祖國還活着:讓天空響起雷聲:讓雷電迸發出火焰:為了輝煌突尼斯,為了它的榮耀:這個國家的男人和青年:在突尼斯,沒有人背叛過它:沒有人活着沒有背叛過它的士兵:我們死而復生,遵守它的盟約:光榮的生與死的骨頭::我們在各國之間繼承了前臂:像這座建築的岩石:旗幟在上面搖晃的前臂:我們吹噓它,我們吹噓它:至高者和決心就足夠了:其中有取得成功的保證:對於突尼斯的敵人,我們感到憤慨:對於那些以和平迎接我們的人:::如果有一天人們想要生命:命運必須回應:夜晚必須清除:並且必須打破枷鎖 |