突擊歌(Sturmlied)是衝鋒隊實際上的正式隊歌,後被霍斯特·威塞爾之歌逐漸取代。[1]

歷史

這首納粹歌曲的作詞者是納粹主義詩人迪特里希·埃卡特,歌詞第二節作於1919年,第三節作於1921年,第一節作於1923年。三節歌詞後來被整理為今日所見的順序。樂曲則是Hans Gansser在1921年創作的。《突擊歌》的第三節歌詞通常都不會連同前兩節一同演唱,因為其與前兩節的旋律不合拍[2]

歌詞中的短語「德意志覺醒!」(Deutschland erwache!)後被單獨拿出來,成了納粹黨影響力最大的口號之一。

歌詞

Sturm! Sturm! Sturm! Sturm! Sturm! Sturm![3]

Läutet die Glocken von Turm zu Turm!

Läutet, daß Funken zu sprühen beginnen,

Judas erscheint, das Reich zu gewinnen,

Läutet, daß blutig die Seile sich röten,

Rings lauter Brennen und Martern und Töten,

Läutet Sturm, daß die Erde sich bäumt

Unter dem Donner der rettenden Rache!

Wehe dem Volk, das heute noch träumt!

Deutschland, erwache! Erwache!

Sturm! Sturm! Sturm! Sturm! Sturm! Sturm!

Läutet die Glocken von Turm zu Turm,

Läutet die Männer, die Greise, die Buben,

Läutet die Schläfer, aus ihren Stuben,

Läutet die Mädchen herunter die Stiegen,

Läutet die Mütter hinweg von den Wiegen.

Dröhnen soll sie und gellen die Luft,

Rasen, rasen im Donner der Rache,

Läutet die Toten aus ihrer Gruft!

Deutschland, erwache! Erwache!

Sturm! Sturm! Sturm! Sturm! Sturm! Sturm!

Läutet die Glocken von Turm zu Turm,

Los ist die Schlange, der Höllenwurm!

Torheit und Lüge zerbrach seine Kette,

Gier nach dem Gold im scheußlichen Bette!

Rot wie von Blut stehet der Himmel in Flammen,

Schauerlich krachen die Giebel zusammen.

Schlag auf Schlag, die Kapelle, auf sie!

Heulend peitscht sie in Trümmer der Drache!

Läutet zum Sturme jetzt oder nie!

Deutschland, erwache! Erwache!

參考文獻