2019年馬來西亞聯邦憲法修正案
2019年馬來西亞聯邦憲法修正案(英語:2019 amendment to the Federal Constitution of Malaysia)是馬來西亞時任首相署(法律事務)部長劉偉強於2019年7月11日提呈至馬來西亞國會下議院。該修正案的目的是要將馬來西亞的法定投票年齡從21歲下調至18歲。[5]法案最終獲國會下議院和上議院通過和馬來西亞最高元首蘇丹阿都拉的御准,部分條文於同年9月11日正式生效。
《2019年憲法(修正)法令》 Constitution (Amendment) Act 2019 | |
---|---|
馬來西亞國會 | |
一項修正聯邦憲法的法令。 (An Act to amend the Federal Constitution.) | |
引稱 | Act A1603 |
地域範圍 | 馬來西亞 |
制定機關 | 下議院 |
制定日期 | 2019年7月11日 |
通過日期 | 2019年7月16日 |
制定機關 | 上議院 |
制定日期 | 2019年7月22日 |
通過日期 | 2019年7月25日 |
御准日期 | 2019年9月4日[1] |
簽署人 | 蘇丹阿都拉陛下 (第15任最高元首) |
施行日期 | 2019年9月11日 (除了第三條文)[1] |
生效日期 | 2021年12月15日[2] |
立法歷史 | |
法案呈交至下議院時的名稱 | Constitution (Amendment) Bill 2019 |
法案公佈日期 | 2019年7月月11日 |
呈交者 | 劉偉強 時任首相署(法律事務)部長 |
首讀 | 2019年7月11日[3] |
二讀 | 2019年7月16日[3] |
三讀 | 2019年7月16日[3] |
法案呈交至上議院時的名稱 | Constitution (Amendment) Bill 2019 |
呈交者 | 劉偉強 時任首相署(法律事務)部長 |
首讀 | 2019年7月22日[4] |
二讀 | 2019年7月25日[4] |
三讀 | 2019年7月25日[4] |
修訂 | |
《馬來西亞聯邦憲法》 | |
關鍵字 | |
投票年齡、憲法、憲法修正 | |
現狀:已生效 |
2021年12月15日,修正案的所有條文正式生效,[2]所有在2021年12月31日前年滿18歲的馬來西亞公民將從2022年1月16日起自動成為選民,可在選舉中投票。[6]
立法時間線
日期 | 機構 | 事件 |
---|---|---|
2019年7月11日 | 國會下議院 | 國會下議院進行一讀《2019年憲法(修正)法案》。[3] |
2019年7月16日 | 國會下議院 | 法案獲國會下議院211名議員贊成,通過二讀和三讀。[7] |
2019年7月22日 | 國會上議院 | 國會上議院一讀《2019年憲法(修正)法案》。[4] |
2019年7月25日 | 國會上議院 | 法案獲國會上議院48名議員贊成,通過二讀和三讀。[8] |
2019年9月4日 | 最高元首 | 最高元首蘇丹阿都拉御准該法案。[1] |
2019年9月10日 | 聯邦政府憲報 | 該法案於聯邦政府憲報上,成為法令。[1] |
2019年9月11日 | 生效 | 除法令中的第三條文外,其他條文正式生效。[9] |
2021年12月15日 | 聯邦政府憲報 | 《2019年憲法(修正)法令》所有條文正式生效。[2] |
修正內容
憲法條文 | 原文[10] | 修正至[11] |
---|---|---|
第47(b)條文 | 聯邦的每個公民,如果年滿二十一歲,都有資格成為國會下議院議員,除非他因本憲法第48條文的規定或法律而被取消資格。 英文原文:Every citizen resident in the Federation is qualified to be a member of the House of Representatives, if he is not less than twenty-one years old, unless he is disqualified for being a member by this Constitution or by any law made in pursuance of Article 48. |
聯邦的每個公民,如果年滿十八歲,都有資格成為國會下議院議員,除非他因本憲法第48條文的相關規定或法律而被取消資格。 英文原文:Every citizen resident in the Federation is qualified to be a member of the House of Representatives, if he is not less than eighteen years old, unless he is disqualified for being a member by this Constitution or by any law made in pursuance of Article 48. |
第119(1)(a)條文 | 在符合條件的日期年滿二十一歲的每位公民都有權在該選區進行下議院或州立法議會的選舉,除非根據第三款或任何與選舉有關的犯罪相關的法律被取消選舉資格;但在同一個選舉中,任何人不得在一個以上的選區進行投票。 英文原文:Every citizen who has attained the age of twenty-one years on the qualifying date, is entitled to vote in that constituency in any election to the House of Representatives or the Legislative Assembly unless he is disqualified under Clause (3) or under any law relating to offences committed in connection with elections; but no person shall in the same election vote in more than one constituency. |
在符合條件的日期年滿十八歲的每位公民都有權在該選區進行下議院或州立法議會的選舉,除非根據第三款或任何與選舉有關的犯罪相關的法律被取消選舉資格;但在同一個選舉中,任何人不得在一個以上的選區進行投票。 英文原文:Every citizen who has attained the age of eighteen years on the qualifying date, is entitled to vote in that constituency in any election to the House of Representatives or the Legislative Assembly unless he is disqualified under Clause (3) or under any law relating to offences committed in connection with elections; but no person shall in the same election vote in more than one constituency. |
第119(4)(b)條文 | 在本條中,「符合條件的日期」是指某人申請登記成為某個選區的選民之日期,或者其申請變更成為另一選區的選民之日期。 英文原文:In this Article, "qualifying date" means the date on which a person applies for registration as an elector in a constituency, or the date on which he applies for the change of his registration as an elector in a different constituency. |
在本條中,「符合條件的日期」是指某人登記成為某個選區的選民之日期,或者其申請變更成為另一選區的選民之日期。 英文原文:In this Article, "qualifying date" means the date on which a person is registered as an elector in a constituency, or the date on which he applies for the change of his registration as an elector in a different constituency. |
附表8 | 每位居住在該州的二十一歲或以上公民都有資格競選成為州立法議會的議員,除非他因聯邦憲法、州憲法或任何在聯邦憲法附表8第6節中提到的相關法律而被取消議員資格。 英文原文:Every citizen of or over the age of twenty-one years who is resident in the State is qualified to be a member of the Legislative Assembly, unless he is disqualified for being a member by the Federal Constitution or this Constitution or by any such law as is mentioned in section 6 to the Eighth Schedule to the Federal Constitution. |
每位居住在該州的十八歲或以上公民都有資格競選成為州立法議會的議員,除非他因聯邦憲法、州憲法或任何在聯邦憲法附表8第6節中提到的相關法律而被取消議員資格。 英文原文:Every citizen of or over the age of eighteen years who is resident in the State is qualified to be a member of the Legislative Assembly, unless he is disqualified for being a member by the Federal Constitution or this Constitution or by any such law as is mentioned in section 6 to the Eighth Schedule to the Federal Constitution. |
參見
參考資料
- ^ 1.0 1.1 1.2 1.3 A1603 CONSTITUTION (AMENDMENT) ACT 2019, [2020-06-01], (原始內容存檔於2020-01-17). Federal Government Gazette.
- ^ 2.0 2.1 2.2 政府颁布宪报 12月15日起落实18岁投票, 《馬來西亞東方日報》, [2022-01-27], (原始內容存檔於2022-01-27)
- ^ 3.0 3.1 3.2 3.3 D.R. 21/2019 Constitution (Amendment) Bill 2019, House of Representatives, Parliament of Malaysia, [2020-06-01], (原始內容存檔於2022-04-08). Official Portal of the Parliament of Malaysia.
- ^ 4.0 4.1 4.2 4.3 D.R. 21/2019 Constitution (Amendment) Bill 2019, The Senate, Parliament of Malaysia, [2020-06-01], (原始內容存檔於2020-08-11). Official Portal of the Parliament of Malaysia.
- ^ 朝野一致通过 18岁可投票. 《馬來西亞東方日報》. 2019-07-16 [2020-06-07]. (原始內容存檔於2020-06-07).
- ^ 18岁以上投票本月16日启动 选委会:580万新选民可投票, 《中國報》, 202211-12 [2022-01-27], (原始內容存檔於2022-01-27)
- ^ 国会一致通过“18岁投票”修宪案. 《The Edge Market》. 2019-07-17 [2020-06-01]. (原始內容存檔於2019-07-21).
- ^ 上议院通过修宪·18岁可投票. 《星洲日報》. 2020-07-26.
- ^ 【丹绒比艾补选】最低投票年龄法案未生效 不会影响补选. 《馬來西亞東方日報》. 2020-09-23.
- ^ Federal Constitution of Malaysia (PDF), Attorney General's Chamber (AGC) Malaysia, [2020-06-01], (原始內容存檔 (PDF)於2017-10-10), www.agc.gov.my
- ^ Constitution (Amendment) Act 2019 (PDF), Federal Government Gazette[失效連結] www.federalgazette.agc.gov.my