CJK文字
中文、日文、韓文等包含漢字及其衍伸文字的總稱
CJK文字是對中文、日文文字和韓文的統稱,這些語言全部含有漢字及其變體,某些會與其他文字混合使用。因為越南文曾經使用漢字,所以它有時候與CJK文字結合,組成CJKV文字(英語:Chinese-Japanese-Korean-Vietnamese)。概括來說,CJKV文字通常包括中文的漢字、日文文字的日本漢字及日語假名、韓文的朝鮮漢字及諺文和越南文的儒字和喃字。
文字一覽
標準普通話和廣東話幾乎可以全數使用漢字表達,基本識字需要3000字,而囊括全部日常用語則需要40000字。而日文使用漢字較少,所需的基本識字量預計爲2163字,列於常用漢字表中。20世紀下半葉,朝鮮半島已基本用諺文徹底取代漢字,所以南韓以及北韓使用漢字的情況越來越少,但因為特殊的專有名詞需要漢字解釋,所以仍需要學習漢字。時至今日,韓國學校仍教授學生約1800漢字。而在越南,在20世紀初,越南還依舊使用文言文、漢喃、喃字,到1920年代末,法國殖民者強行推行基於拉丁文的越南語字母(國語字)取代文言文、漢喃、喃字。[1][2]
中文的注音符號和漢語拼音、日文的平假名和片假名、韓文的諺文,嚴格上都不是「CJK文字」。但多數CJK字集為了涵蓋目標語言的全部文字,而包括這些拼音文字。
1971年,中國學學家卡爾·萊班對CJK編碼系統作出了早期調查。
另見
參考資料
- ^ Coulmas (1991),第113–115頁.
- ^ DeFrancis (1997).
本條目部分或全部內容出自以GFDL授權發佈的《自由線上電腦詞典》(FOLDOC)。
- 約翰·德范克. The Chinese Language: Fact and Fantasy. Honolulu: University of Hawaii Press, 1990. ISBN 0-8248-1068-6.
- Hannas, William C. Asia's Orthographic Dilemma. Honolulu: University of Hawaii Press, 1997. ISBN 0-8248-1892-X (paperback); ISBN 0-8248-1842-3 (hardcover).
- Lemberg, Werner: The CJK package for LATEX2ε—Multilingual support beyond babel. TUGboat, Volume 18 (1997), No. 3—Proceedings of the 1997 Annual Meeting.
- Leban, Carl. Automated Orthographic Systems for East Asian Languages (Chinese, Japanese, Korean)(頁面存檔備份,存於互聯網檔案館), State-of-the-art Report, Prepared for the Board of Directors, Association for Asian Studies. 1971.
- 小林劍. CJKV Information Processing. Sebastopol, Calif.: O'Reilly & Associates, 1998. ISBN 1-56592-224-7.