建議更名:「亚历山大·格奥尔基耶维奇·倭良嘎喱」→「倭良嘎喱」

亚历山大·格奥尔基耶维奇·倭良嘎喱」 → 「倭良嘎喱」:簡單搜索了一下,大多基本只記作「倭良嘎喱」,比如[1]、《清史稿》;Влангали/Vlangali,現代多譯作 弗蘭加利,比如 《世界人名翻譯大辭典》、中國商報[2]。要麼 「亞歷山大·格奧爾基耶維奇·弗蘭加利」,要麼 「倭良嘎喱」,舊譯 和 現代譯 不應該混在一起。歷史上這麼齊怪的譯名,基本上也不會有重名的。--Kethyga留言2023年6月17日 (六) 08:51 (UTC)回覆

返回 "倭良嘎喱" 頁面。