討論:克魯瓦·貝休恩
由微肿头龙在話題強烈建議條目更名為「克羅伊·貝休恩」上作出的最新留言:2 個月前
強烈建議條目更名為「克羅伊·貝休恩」
參考《世界人名翻譯大辭典》,「Bethune」用英語譯作「貝休恩」這沒有問題,但為什麼「Croix」不也用英語譯作「克羅伊」,而是用法語譯作「克魯瓦」?雖然在辭典裏面「Croix」只有法語翻譯,但「Croix」的x完全不影響發音,辭典裏面有「Croi」的英語名都是譯作「克羅伊」,所以照理來說「Croix」用英語就是譯作「克羅伊」。因此,本人強烈建議條目必須更名為「克羅伊·貝休恩」。--Liebhart 💬👩🚀⚽ 2024年8月17日 (六) 08:59 (UTC)
- 《世界人名翻譯大辭典》上一次更新已經是十幾年前,而新華社一直在更新譯名庫。應該結合《世界人名翻譯大辭典》和新華社歷史數據庫([1])兩者一塊去查才對,只可惜新華社歷史數據庫改版後,目前是查不了國際譯名的……--💊✖️2️⃣3️⃣(留言) 2024年8月17日 (六) 12:46 (UTC)
- 《世界人名翻譯大辭典》的確標註了Croix/克魯瓦 [英、法],我特意跑去下載PDF版來查看確實如此。沒有更多來源德情況下《世界人名翻譯大辭典》就是大陸地區詞德參考標準。可能歷史資料庫會有不同的譯名,不過目前查不了。--微腫頭龍(留言) 2024年8月19日 (一) 23:04 (UTC)