討論:歐本多夫

由如沐西风在話題關於地名上作出的最新留言:5 年前

新條目推薦討論

在候選頁的投票結果
 

外部連結已修改

各位維基人:

我剛剛修改了歐本多夫中的2個外部連結,請大家仔細檢查我的編輯。如果您有疑問,或者需要讓機械人忽略某個連結甚至整個頁面,請訪問這個簡單的FAQ獲取更多信息。我進行了以下修改:

有關機械人修正錯誤的詳情請參閱FAQ。

祝編安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2018年7月14日 (六) 19:02 (UTC)回覆

關於地名

@Bigbullfrog1996依據現行方針維基百科:命名常規,此地的中文譯名應采「歐本多夫」。方針要求「使用常用名稱」,Google搜尋引擎給出"歐本多夫"約233,000個結果,"薩爾茨堡附近奧伯恩多夫"只有約1,170個結果。依「名從主人」,奧地利國家旅遊局給出的官方譯名也是歐本多夫。--如沐西風留言2019年3月2日 (六) 04:13 (UTC)回覆

事實上閣下在上述網站給出的譯名大多不符合外語音譯表[1],也不符合德語地名翻譯習慣,大部分地名應為該網站工作人員的自譯,無任何權威性。且該網站亦並非奧地利當局的官方網站,還是十分老舊的存在Internet Archive里的歷史上的網站。就以網站上給出的譯名為例,「-stein」在德語地名中通常譯作「-施泰因」,而此網站上給出了「Dürnstein 杜倫施坦」、「Forchtenstein 福赫坦斯滕因堡」、「Dachstein 達赫斯坦」、「Kitzsteinhorn 基茨斯坦恩霍恩冰川」,自己都毫不統一、自相矛盾,可見此網站可靠性全無。且通過Google可知,「奧伯恩多夫」也並非無人使用的生硬的新譯名,但鑑於「歐本多夫」也有相當的影響力,故應將其補充在頁面中。 Bigbullfrog1996留言2019年3月2日 (六) 04:36 (UTC)回覆

地名翻譯和人名翻譯本來就有約定俗成的事情,您似乎比較熟悉德語地名,那我們就拿德語地名舉例。Wien譯成維也納絲毫不符合德語的翻譯習慣,München也沒有翻譯成慕尼黑的道理。最詭異的可能是北萊茵威斯特法倫Nordrhein-Westfalen,Nord譯成了北,而West卻不譯成西了,按您的標準,只怕世界上也沒有幾張可靠的中文世界地圖了。所謂德文翻譯習慣也好,WP:譯音表也罷,不過是針對一些沒有約定俗成譯名的地名的翻譯而已。網站上對各個地名中-stein譯法不一致也說明不了什麼,本來地名翻譯就是約定俗成,不可能完全遵照某一個譯音表,您說的事情並不能影響到此網站的可靠性。我給出的那個網址是存檔在互聯網檔案館裏的奧地利國家旅遊局網站的網頁,該網站的新版本依然使用了歐本多夫的譯名。您的意見得不到方針的支持。您主張的「奧伯恩多夫」既不符合「名從主人」,在「使用常用名稱」上同樣不及「歐本多夫」,依據維基百科方針,應當採用「歐本多夫」的譯名,將「薩爾茨堡附近奧伯恩多夫」作為使用頻次較少的譯名在條目中注出。--如沐西風留言2019年3月2日 (六) 05:25 (UTC)回覆

返回 "歐本多夫" 頁面。