討論:派蒙 (原神)

由大慈树王在話題改善翻譯上作出的最新留言:7 個月前
          本條目頁依照頁面評級標準評為丙級
本條目頁屬於下列維基專題範疇:
電子遊戲專題 獲評丙級低重要度
本條目頁屬於電子遊戲專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科電子遊戲內容。您若有意參與,歡迎瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務
 丙級  根據專題品質評級標準,本條目頁獲評丙級。下方是乙級標準檢查表:
B1 來源引用
尚待檢查
B2 涵蓋精度
尚待檢查
B3 組織結構
尚待檢查
B4 格式文法
尚待檢查
B5 輔助材料
尚待檢查
B6 術語用字
尚待檢查
   根據專題重要度評級標準,本條目頁已評為低重要度
原神

本條目頁由原神工作組提供支援。

虛構角色專題 (獲評丙級
本條目頁屬於虛構角色專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科虛構角色類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 丙級  根據品質評級標準,本條目頁已評為丙級

請求協助建立詞條跨語言連結派蒙 (原神)JP:パイモン (原神)

如題,本人因全球IP封禁問題,無法實行此操作,請求幫忙。另外,本人已經提出全球IP封禁請求,但是看樣子可能要等幾天。--大慈樹王留言2023年7月28日 (五) 16:12 (UTC)回覆

好了。 --窩法乙烷 兒法夢碎 2023年7月28日 (五) 16:47 (UTC)回覆

改善翻譯

首先表揚主編對英維條目進行了翻譯,工作量很大,辛苦了!我簡單看了一眼「評價」章節,提幾點可以改進的地方:

  1. 在Vice傳媒所屬Waypoint博客中,工作人員為派蒙這一角色辯護」,這個「工作人員」一眼「staff」,但是中文很少這樣表達。「podcast(播客)」的「工作人員」一般稱為「主播/播主」,或者查Ricardo Contreras的個人頁可以看到其身份為「Associate Podcast Producer」,或許可以稱其為「播客製作人」?
  2. 派蒙代表玩家角色說話的實現『相當聰明和好』」更加不知所云。或許可以改成「派蒙替玩家發言的做法,彌補了玩家本身無法說話而互動不足的遺憾,是十分投機取巧的好辦法」,參考原文「The fairy, the Navi, but who speaks to characters on your behalf because you're a character who doesn't have a voice. And so even though you're selecting dialogue options, you're rarely actually speaking so the other character speaks for you. I think that the deployment of this stock character and many of this game's kind of adventure anime tropes, is actually fairly clever and good.」([1])。
  3. 歐化中文的通病,「一個……場景」「一種……傳統」「一場……活動」,這些「一個」「一種」「一場」讀起來太英文了,去掉之後反而更加通順。
  4. 並形容這個角色在說『瘋狂的**』」很奇怪。這算什麼?維基百科不必自我審查。英文粗口可以意譯為中文中類似的表達,比如「形容這個角色常常說胡話、調侃其他角色」。按照原文中的意思,派蒙常常調侃、言語霸凌其他角色,遊戲通過這樣的方式來迫使這些角色展現出性格和魅力;相對地,派蒙也常常被言語霸凌,比如被主角、其他角色以及整個玩家群體調侃為「可以吃」的「應急食品」。對應原文「She talks mad shit. She talks shit to basically everyone you meet, poking, prodding, and questioning otherwise generic anime archetypes until they’re forced to reveal hidden charms of their own... But Paimon also takes plenty of shit too... Near the beginning of the game, the first party member you meet, Amber, asks what the deal is with your “mascot.” You can reply by saying either “We’re friends” or “Emergency food”... The joke persists throughout the game, with other characters asking if Paimon is “edible” or “some kind of food.”」([2])。

……更多的就不看了。總的來說,讀起來很像機器翻譯。我覺得翻譯的關鍵在於「道事達意」,不必逐字逐句對譯,而是可以根據自己的理解進行加工,讓表達更加符合中文習慣。供您參考。--SuperGrey 留言原神工作組 2024年4月5日 (五) 02:44 (UTC)回覆

感謝閣下指正--■■■■留言2024年4月5日 (五) 13:43 (UTC)回覆
返回 "派蒙 (原神)" 頁面。