討論:疏緩機場
由Jimmy-bot在話題對於relief airport一詞的譯名問題上作出的最新留言:5 年前
本頁是以往討論的存檔。請勿編輯本頁。若您想發起新討論或重啟現有討論,請在當前討論頁進行。 |
本條目頁屬於下列維基專題範疇: | |||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
對於relief airport一詞的譯名問題
我先前在翻譯en:Fresno Yosemite International Airport這一條目至弗雷斯諾約塞米蒂國際機場時發現一處不存在相對應漢語名詞的詞彙,後根據其英語維基百科內容和實際定義將其翻譯為「減壓機場」。但是最近就這個詞彙遇到了編輯爭議。@Vancouversummit:堅持將此詞改為「備用機場」,我在User_talk:Vancouversummit留言後也未得到回應。 後來我和別人私下討論後也對這個詞彙的翻譯產生了懷疑,因此我想要詢問各位維基人對於這一詞彙的翻譯的意見,萬分感謝。 ——RaichuP(留言) 2019年4月18日 (四) 19:06 (UTC)
- 經查無中文資料可參考。「減壓」我覺得還行,符合原意。「備用機場」容易誤解為「備降機場」,以及按介紹,是在滿負荷時給特定某些飛機使用,說「備用」有點牽強,是為拓展延伸。非建立條目,Wikipedia:命名常規#命名爭議的處理也許不適用。--YFdyh000(留言) 2019年4月18日 (四) 21:47 (UTC)
- 「… to provide relief or additional capacity to an area when the primary commercial airport(s) reach capacity」,會不會「分流機場」更好一些?Σανμοσα y=0 regardless the value of x 2019年4月19日 (五) 02:41 (UTC)
- 好像不錯。少許文獻似乎使用,[1]「天津濱海國際機場是北京首都國際機場的固定備降機場和分流機場」、天津機場:備降接駁也精彩:「1974年,天津機場被確定為首都機場的備降機場和分流機場。」。備降機場(英語:Diversion airport)。--YFdyh000(留言) 2019年4月19日 (五) 03:34 (UTC)
- 分流機場聽起來更易懂,感覺不錯。——RaichuP(留言) 2019年4月20日 (六) 21:08 (UTC)
- 分流機場也是diversion airport,見民航安保新聞快報 AVIATION SECURITY BULLETIN 2018 - 07[2]和《石家莊正定機場作為北京分流機場的可行條件》//《民航經濟與技術》1995年04期--zy26 was here. 2019年4月25日 (四) 15:41 (UTC)
- 而備降機場一般是alternative airport,見《民航航班目的地備降機場的選擇》//瀋陽航空航天大學學報, 2013, 30(2): 90-94[3]--zy26 was here. 2019年4月25日 (四) 15:41 (UTC)
- 而英文維基百科未收錄alternative airport,是用語差異嗎。--YFdyh000(留言) 2019年4月26日 (五) 10:41 (UTC)
- @YFdyh000:不是用語差異,好像就是沒有人寫。見:[4]--zy26 was here. 2019年4月27日 (六) 02:58 (UTC)
- 而英文維基百科未收錄alternative airport,是用語差異嗎。--YFdyh000(留言) 2019年4月26日 (五) 10:41 (UTC)
- https://hot.online.sh.cn/content/2018-01/23/content_8755561.htm What about 舒緩機場 ——C933103(留言) 2019年4月25日 (四) 06:57 (UTC)
- 《淺析首都地區疏緩機場發展與建設》// 《中國工程諮詢》2017年 第8期[5]稱「疏緩機場」,或「減壓機場」。--zy26 was here. 2019年4月25日 (四) 15:57 (UTC)
- 《深度盤點美國機場—數量、分類、補貼、盈虧》[6]稱「減壓機場」。--zy26 was here. 2019年4月25日 (四) 15:57 (UTC)
- 《美國路易斯維爾國際機場SDF瀏覽側記(2)》[7]稱「緩解機場」。--zy26 was here. 2019年4月25日 (四) 15:57 (UTC)
- 民航報導| China Civil Aviation Report [8] 中譯成「緩釋」機場。--zy26 was here. 2019年4月25日 (四) 15:21 (UTC)
- 既然文獻中都沒能達成共識的話不如自己找一個更貼切的翻譯,比如「減壓機場」或是「減負機場」。——RaichuP(留言) 2019年4月25日 (四) 19:12 (UTC)
- 多個文獻有不同譯名,就自己原創一個譯名,好像不太合理。可以擇一作條目名,並在序言列明各項譯名及來源。--YFdyh000(留言) 2019年4月26日 (五) 10:41 (UTC)