討論:MySejahtera
由NFSL2001在話題MySejahtera譯名上作出的最新留言:3 年前
用「吾安」作為 MySejahtera 的譯名非常奇怪也不符合原義。MySejahtera的My是馬來西亞的代號。就如馬來西亞國民身份證MyKad被譯作「大馬卡」而非「吾卡」。因此MySejahtera這應用程式應該譯作「大馬安康」更為合適。
MySejahtera譯名
用「吾安」作為 MySejahtera 的譯名非常奇怪也不符合原義。MySejahtera的My是馬來西亞的代號。就如馬來西亞國民身份證MyKad被譯作「大馬卡」而非「吾卡」。因此MySejahtera這應用程式應該譯作「大馬安康」更為合適。 Sweizhong(留言) 2021年8月28日 (六) 07:58 (UTC)
- 有幾個馬來西亞中文媒體使用「吾安」的譯名[1][2][3],但我同意看法,這個譯名並不常見、也不易於識別,與其夾硬翻譯,還不如用原名MySejahtera。--O-ring(留言) 2021年9月29日 (三) 01:02 (UTC)
- 直接使用「MySejahtera」。我沒聽過「吾安」是有點奇怪 Sim Chi Yun(留言) 2021年9月29日 (三) 10:17 (UTC)
- @*angys*:「WP:命名常規存在衝突,需要選擇傾向於其中某些原則,而放棄其他的某些原則。」「吾安」這個自行翻譯的名字,只有幾個中文媒體用過一小段時間,之後幾乎已經棄用,我不認為有通用性,再考慮到WP:常用名稱和NC:易於識別的問題,我建議及傾向於放棄使用中文命名,採用原文命名,相似例子如Google、Bing。--O-ring(留言) 2021年10月2日 (六) 13:22 (UTC)
- 儘管如此,谷歌和必應這些名稱還是存在的。個人認為「幾乎已經棄用」是不太合理的,因為最近比如華僑日報尚有寫這個。如果按這個道理,蓮花超市也應該使用Lotus's咯(同特易購Tesco)?我們平時是不會講話是說我要去蓮花超市,而是Lotus's,可是要知道的是,如果有比較通用華文名,那麼就應該優先使用最普遍華文名。如果每個按常用名稱的話,很多馬來西亞的品牌如KFC跟McD都需要用原文咯?(他們更加易於識別)(主要馬來西亞不承認華文為官方語言 所以未來有中文名字的品牌會越來越少)可是華文報至今還是使用肯德基跟麥當勞。除非是MR.DIY這類真的沒有用過華文名的,否則我還是認為用有方塊字的標題會比用羅馬字好,他們真的看不懂吾安的話,可以去英文維基看,在這個資訊發達的年代有網絡不可能不懂得 吾安=Mysejahtera angys →討留獎 2021年10月2日 (六) 15:47 (UTC)
- 一碼歸一碼,我提Google和Bing是因為情況類似,但不是反對「使用中文」原則。就事論事,「吾安」和「肯德基」、「麥當勞」譯名的通用程度,沒有可比性。--O-ring(留言) 2021年10月2日 (六) 19:49 (UTC)
- 儘管如此,谷歌和必應這些名稱還是存在的。個人認為「幾乎已經棄用」是不太合理的,因為最近比如華僑日報尚有寫這個。如果按這個道理,蓮花超市也應該使用Lotus's咯(同特易購Tesco)?我們平時是不會講話是說我要去蓮花超市,而是Lotus's,可是要知道的是,如果有比較通用華文名,那麼就應該優先使用最普遍華文名。如果每個按常用名稱的話,很多馬來西亞的品牌如KFC跟McD都需要用原文咯?(他們更加易於識別)(主要馬來西亞不承認華文為官方語言 所以未來有中文名字的品牌會越來越少)可是華文報至今還是使用肯德基跟麥當勞。除非是MR.DIY這類真的沒有用過華文名的,否則我還是認為用有方塊字的標題會比用羅馬字好,他們真的看不懂吾安的話,可以去英文維基看,在這個資訊發達的年代有網絡不可能不懂得 吾安=Mysejahtera angys →討留獎 2021年10月2日 (六) 15:47 (UTC)
- @Zh9567、IOS314、Bfyhdch、春卷柯南:歡迎參與討論 angys →討留獎 2021年10月2日 (六) 15:49 (UTC)
- 我覺得應該回退使用MySejahtera,畢竟其他給的例子名稱或多或少都有官方宣傳/媒體使用,而這個名字基本上官方報章都沒有使用;即使有在標題使用,內文多數仍舊以馬來文名稱為主,其次才標記譯名,如以「MySejahtera(吾安)」的形式出現,而非作為主要譯名使用(即WP:常用名稱和NC:易於識別)。另外,技術性名稱頁面未譯名也不是沒有前例,請見 Unicode。至於Sweizhong所提及的譯名不符原意而建議使用的「大馬安康」,因為並未有使用前例,應該是歸屬於WP:原創總結而不應出現在內文。
- 建議:1. 將頁面回退至 "MySejahtera";2. 在介紹段開頭如下標示:「MySejahtera (部分華文媒體譯名為吾安)」。 NFSL2001(留言) 2021年10月3日 (日) 02:47 (UTC)
- @Zh9567、IOS314、Bfyhdch、春卷柯南:歡迎參與討論 angys →討留獎 2021年10月2日 (六) 15:49 (UTC)
- 我覺得有兩個層面需要釐清:
- 吾安從MySejahtera直譯而來,但如Sweizhong君所說,比較合理的譯法應為「大馬安康」之類的。然而據我所知其實政府從未明晰「My」意指什麼,所以雖然我傾向於「大馬」,但這點存疑。若語范統一譯名,那就另當別論。
- 「MySejahtera」是肯定比「吾安」常用的,這點毋庸置疑。主流媒體多使用「MySejahtera」,使用吾安的媒體則多並提兩種說法。有報章兩者都用,《光華》有篇四天前的新聞使用「吾安」,但在光華網搜尋「吾安」,僅有103條結果,搜尋「MySejahtera」則有6450條。
- 既然「吾安」是否正確翻譯原意未能確定,使用率又遠低於原名「MySejahtera」,在正當性與普及率雙重缺失下,我認為采原名為當。Bfyhdch(留言) 2021年10月3日 (日) 08:24 (UTC)
- @*angys*:望請儘快回退頁面。--NFSL2001(留言) 2021年10月4日 (一) 14:03 (UTC)
- 我覺得有兩個層面需要釐清:
建議改名:「吾安」→「MySejahtera」
「吾安」 → 「MySejahtera」:
- 「吾安」非官方的中文譯名,也不是普遍通用的中文譯名,至少最早有異議的馬來西亞維基人(包括我)都不知道有這個譯名。
- 根據WP:命名常規,如果命名存在衝突,需要選擇傾向於其中某些原則,而放棄其他的某些原則,在這個情況,「MySejahtera」更加常用,不常用的命名不應該是首選,考慮到WP:常用名稱和NC:易於識別的問題,我建議及傾向於採用原文命名。
- 「使用中文」不優於「常用名稱」的情況下,建議WP:忽略。
--O-ring(留言) 2021年10月2日 (六) 16:18 (UTC)
- ( ✓ )同意。--NFSL2001(留言) 2021年10月3日 (日) 02:49 (UTC)