維基百科:特色條目評選/颶風裏克
颶風裏克
- 結果: 8支持, 0反對 => 入選 核對者:--劉嘉(留言) 2014年3月18日 (二) 15:27 (UTC)
颶風裏克(編輯 | 討論 | 歷史 | 連結 | 監視 | 日誌)(659位元組)
- 投票期:2014年3月4日 至 2014年3月18日
- 說明:譯自英文特色條目,來源充足,可供查證,內容全面。歷史上第二強的太平洋颶風,僅次於1997年颶風琳達。—劉嘉(留言) 2014年3月4日 (二) 15:23 (UTC)
符合特色標準
- 如果認為這個條目符合特色條目標準,使用#{{yesFA}},說明支持的理由並簽名;
- 符合典範條目標準:提名人票。--劉嘉(留言) 2014年3月4日 (二) 15:33 (UTC)
- 符合典範條目標準:符合要求--小鄭(留言) 2014年3月8日 (六) 11:06 (UTC)
- 符合典範條目標準:內容全面--Iamtrash (留言) 2014年3月9日 (日) 06:52 (UTC)
- 符合典範條目標準:內容精要,來源充足。Simon951434(留言) 2014年3月11日 (二) 09:40 (UTC)
- 符合典範條目標準:內容完備,來源充足。-- 慕尼黑啤酒 暢飲 2014年3月14日 (五) 02:24 (UTC)
- 符合典範條目標準:內容豐富,來源充足。支持高質量條目編寫 --北風其涼(留言) 2014年3月14日 (五) 13:19 (UTC)
- 符合典範條目標準:內容充足、語句順暢,參考資料足以支撐全文,以支持票作獎勵。—ArikamaI 在沒有人有槍的國度裏,一把手槍的人就是國王(謝絕廢話|戰鬥記錄) 2014年3月14日 (五) 14:32 (UTC)
- 符合典範條目標準:符合要求。--門可羅雀的霧島診所歡迎光臨神社的羽毛飄啊飄 2014年3月18日 (二) 01:38 (UTC)
不符合特色標準
- 如果認為這個條目不符合特色條目標準,使用#{{noFA}},說明條目不符合特色條目標準之處並簽名;
不符合典範條目標準:距馬薩特蘭沿海地區還有數百英里的陸地陣風時速仍然有65公里,Although several hundred miles from land:原文強調雖然離岸幾百里,但風速仍....在中文版我看不到這種強調性質,個人認為雖然(Although)必須寫出來,以達強調效果。一位男孩從受到侵蝕的海灘上被水捲走,你會不會發覺這句文法有問題?甚麼叫受到侵蝕的海灘上被水捲走? The Carnival Spirit, scheduled to dock in Acapulco on October 21, delayed its arrival until October 22,這句為何沒有翻譯?來自美國國家颶風中心的官方預測在其發佈的第二份針對里克的公告中表示,風暴將在10月19日達到四級颶風強度;這裏兩個問題,來自二字是多餘,advisory有沒有更好的代替詞?值得查一下; by October 19,當by表示時間時,是指在...之前/不晚於...,表示確切時間會用on/in/at,這裏一定大錯。--Dragoon17cc(留言) 2014年3月5日 (三) 18:16 (UTC)
- (:)回應:第一點,在下只能理解這是語言習慣問題,這裏的譯法沒有問題。因為有一個仍然。以這一句話來說,文字強調的是,都已經相距了數百英里,但風速竟然還有XX公里/小時,以此說明風暴之猛烈。在下認為,英語中經常用轉折句型,因此翻譯中反而會儘可能避免,這樣覺得翻譯痕跡不那麼重,因此語句就改成了,距XXX地區還有數百英里的地方陣風時速仍然有XX公里。2、受到侵蝕的海灘的前面還有一個從字,海灘侵蝕是海岸侵蝕的一種,也是最常見的一種,這個男孩從海灘上被水捲走,這樣的句式也還好吧;3、這裏真見鬼,我在word上都譯出來了怎麼粘貼就漏了,非常感謝;4、「來自」的確可以去掉,advisory譯為公告是因為之前查到這樣的譯文,所以在沒有更好的,更權威的來源以前,我覺得不便更改。此外後面增加了一個「前」字,不過:之前之所以這樣譯是因為:一來後來有一句「並指出由於外界環境有利,風暴的增強速度可能會快於預期」,而來:我當時打開這句話後面的來源網址,從來源中美國國家颶風中心的描述看,這個「前」字,即便沒有,也不會與其存在明顯衝突。另外,閣下朝條目中增加的一個逗號在下認為並不必要,現在這樣一句反倒覺得更合適。--劉嘉(留言) 2014年3月6日 (四) 01:29 (UTC)
- (:)回應:讀下去仍然很怪。一位男孩從受到侵蝕的海灘上被水捲走?為何會用從(from)字?--Dragoon17cc(留言) 2014年3月6日 (四) 03:38 (UTC)
- (:)回應:可我覺得還好啊,這裏用從和用「在」是一樣的效果。--劉嘉(留言) 2014年3月6日 (四) 03:39 (UTC)
- (:)回應:想了個辦法調整了一下,用的是「該地區還有一位身在受侵蝕海灘上的男孩因被水捲走而遇溺」。--劉嘉(留言) 2014年3月6日 (四) 08:38 (UTC)
- (:)回應:讀下去仍然很怪。一位男孩從受到侵蝕的海灘上被水捲走?為何會用從(from)字?--Dragoon17cc(留言) 2014年3月6日 (四) 03:38 (UTC)
- (:)回應:第一點,在下只能理解這是語言習慣問題,這裏的譯法沒有問題。因為有一個仍然。以這一句話來說,文字強調的是,都已經相距了數百英里,但風速竟然還有XX公里/小時,以此說明風暴之猛烈。在下認為,英語中經常用轉折句型,因此翻譯中反而會儘可能避免,這樣覺得翻譯痕跡不那麼重,因此語句就改成了,距XXX地區還有數百英里的地方陣風時速仍然有XX公里。2、受到侵蝕的海灘的前面還有一個從字,海灘侵蝕是海岸侵蝕的一種,也是最常見的一種,這個男孩從海灘上被水捲走,這樣的句式也還好吧;3、這裏真見鬼,我在word上都譯出來了怎麼粘貼就漏了,非常感謝;4、「來自」的確可以去掉,advisory譯為公告是因為之前查到這樣的譯文,所以在沒有更好的,更權威的來源以前,我覺得不便更改。此外後面增加了一個「前」字,不過:之前之所以這樣譯是因為:一來後來有一句「並指出由於外界環境有利,風暴的增強速度可能會快於預期」,而來:我當時打開這句話後面的來源網址,從來源中美國國家颶風中心的描述看,這個「前」字,即便沒有,也不會與其存在明顯衝突。另外,閣下朝條目中增加的一個逗號在下認為並不必要,現在這樣一句反倒覺得更合適。--劉嘉(留言) 2014年3月6日 (四) 01:29 (UTC)
中立
- 如果對這個條目的提名持中立態度,使用#{{中立}},說明理由並簽名;
意見
- 結果: 8支持, 0反對 => 入選 核對者:--劉嘉(留言) 2014年3月18日 (二) 15:27 (UTC)