曾永锐
曾永锐(1979年1月7日—),桃园市人,台湾青年翻译家,世界史上汉译马里奥·巴尔加斯·略萨成名作《城市与狗》的第2人。
文藻外语学院西班牙语文系副学士、学士,天主教辅仁大学硕士,硕士论文〈伊斯兰文化对西班牙日常生活之影响〉 。
译作
译本特色
1981年,《城市与狗》赵德明汉语全译本作为全世界第1部从西班牙语原文翻译成汉语的马里奥·巴尔加斯·略萨长篇小说作品,在北京问世。
赵译本重印多次,中国进入版权时代以后的1996年、2000年、2009年分别出了作者授权的平装版、精装版、上海译文版,到2009年9月都是《城市与狗》全世界惟1的汉语全译本。
2009年10月曾译本面世,让《城市与狗》有2个汉语全译本,超越了单1译本的英语和日本语等语种。
英语翻译只有Lysander Kemp(1920年-1992年)本(1966年初版),日本语译只有杉山 晃(1950年-)本(1987年初版)。
译完出书时,Kemp46岁,赵42岁,杉山37岁。
不超过30岁(台湾的替代役制度是2000年以后才有)的曾应该是全世界最年青的《城市与狗》译者。
作为《城市与狗》第1个台湾人翻译本的曾译本,篇幅、字数在台湾人从西班牙语原文直接翻译的拉丁美洲长篇小说里数1数2,就算不是最大,第2第3名1定排得上,在台湾拉丁美洲文学翻译史上写下了新页。
赵译本译者西班牙语、汉语水平高,译文传神,作为印数最多、流传最广的汉语全译本,28年来影响很好、很大,在文学史和翻译史上有地位。
作者完稿(1961年)时25岁,挥斥方遒的意气化成激扬的文字,曾译本译者与脱稿时的作者同样少年,风华正茂,使用许多台湾年青人用语,贴近时下台湾社会。
翻译手淫等情色描写时,赵译本较隐晦,做了较多技术性处理(技术性转换;曲译是1种常用的翻译手法),曾译本的亮点是这部分的翻译很直白。
经作者和前妻夫妇亲自校订的英译本(校订事参见《作家与胡利娅姨妈》"Lo que no dijo Varguitas")这方面的处理也偏直白。
曾译本和赵译本都闪耀着动人的光芒,少数段落的直白和隐晦只是翻译策略和风格的不同。