潮州话

粵東地區的閩南語方言

潮州话,又叫潮语潮汕话 [5],是汉藏语系汉语族闽语支闽南语的一种方言。潮州话属闽南语潮汕片,是潮州民系的母语,在海外的潮州民系聚居的地区也颇具影响力,潮州话和泉漳片闽南语之间大部分可以互通交谈。

潮州话
dio5 ziu17
Tiê-chiu-ūe
母语国家和地区 中华人民共和国
及世界各地潮州裔华人社区
区域广东东部(潮州揭阳汕头梅州丰顺)、香港澳门越南马来西亚印尼新加坡泰国印度孟加拉菲律宾汶莱法国英国美国等世界各地潮州人社区。
语系
文字汉字
泰文字
潮语白话字
潮州话拼音方案
语言代码
ISO 639-3无(mis
ISO 639-6czhu
Glottologteoc1236[1]
chao1238[2]
chao1241[3]
chao1239[4]

命名

潮州话在英文被称为Teochew或者Chiuchow,分别是“潮州”两字在潮州话和在粤语中的音译。广义的潮州话指整个闽南语的潮汕片(dio5 suan1 piang3 / Tiê-suaⁿ-phièn),通行于广东省东部的潮州市汕头市揭阳市以及梅州市管辖的丰顺县,在历史上,这些地区都属于潮州府辖境之内,因此仍有不少词典、专著等学术著作将整个潮汕片方言统称为“潮州话”,《潮州话拼音方案》便是基于汕头话为标准编纂的,而《潮汕大字典》则是基于潮州府城音[来源请求]。狭义的潮州话指潮州市通行的方言,也是潮汕片传统上的代表方言。

历史

现代潮州话是闽南语的一种方言,与闽南语的泉漳片(俗称“福建话”)是同源关系,其音韵体系大致相同,在生活用语甚至戏剧上可以互通互用。此外,因为与畲族交往,潮州话也混入了不少畲语词汇。[6]

潮州话初始于秦汉,成型于唐宋,到了明末清初时期才形成自己独立的语言体系。[6]9世纪约唐代开始至15世纪期间,因耕地不足导致严重饥荒,一些闽南地区的汉人往海边迁徙,到达广东潮州一带,莆田潮州先民迁徙途中重要的一站,至今潮、漳泉两地方言仍为同一系属,即可见一斑。

由于地理隔绝,潮州话便逐渐发展为独立的闽南语之方言。

潮州话源于潮州府,也就是其名称的由来,古代潮州府包括今潮州汕头揭阳潮阳普宁潮安饶平惠来澄海丰顺等。客家话为主的地区大埔都有说潮州话的居民。

18至20世纪期间,潮州居民是移居东南亚的主要华人族群之一,故此潮州话成为海外华人的主要方言之一。其中,很多潮州人泰国柬埔寨定居,成为当地最大的华人族群。潮州人香港越南马来西亚新加坡印尼(尤其是廖内省北苏门答腊省南苏门答腊省西加里曼丹坤甸道房县)形成重要的少数族群。一些潮州人也在澳大利亚新西兰北美洲欧洲居住,一些从潮州地区而来,一些则从东南亚而至。

可是,随着全球化的普及,潮州人的母语使用者逐渐减少。而在大陆广东则受到粤语普通话竞争,受到共同文化和传媒影响。很多原以潮州话为母语的新加坡华裔青少年,都转而讲英语新加坡华语。现今有小部分的潮州籍的新加坡华裔青少年受到新加坡当地一些较多操闽台片闽南语(与潮州话小部分互通)的新加坡华裔中年人和年长者讲闽台片闽南语方言(新加坡福建话,厦门话,台湾话)的影响之下,他们就改为讲闽台片闽南语来取代潮州话。一些中年人的新加坡潮州人已经融入泉漳闽南族群内,今日已改认同为福建闽南人。新加坡主导语言英语也渐渐取代潮州话,成为年轻人的母语。尽管如此,潮州话仍然是很多新加坡华人的母语,而潮州人也是新加坡华人第二大族群,仅次于福建闽南人

香港有超过七十万名潮州人,但新一代大部分只会说粤语,加上他们不会跟自己族群通婚,不过有些在香港的潮州年轻人即使不会操潮州话,若父母双方是潮州人,他们仍然懂潮州话的话,因为潮州话没有F音,所以操的粤语(广东话)充满潮州口音广东话里有不少潮州话成分,例如在香港多数用“架己冷(家己人)”来表示“自己人”,因此能操粤语潮州语二种语言。

康熙年间,来自潮州府程乡平远镇平三县移民台湾的人多为客家人,但在雍正之后,程乡平远镇平三县已不再属于潮州府,而和惠州府兴宁五华二县合并成立纯客语区的嘉应直隶州,而来自这三地的移民也改称来自嘉应州。而雍正之后,除了潮州府大埔丰顺二县以外,来自潮州府的移民已多为闽南民系潮州人台湾潮州人之后在语言方面被闽南语泉漳话融合了,但在宗教及饮食方面未必。

分区

传统上,民间将潮州话根据所处的流域分为三种腔调:韩江腔、练江腔、榕江腔。[7]学术上,通常将潮州话分为两片[8][9]

两片之间的差异在于:潮普小片有一组唇齿塞擦音声母:[pf],[pfʰ],[ɱ],[bv];潮汕小片中读/ɯ/的韵母,在潮普小片中读/u/。

与其他语言之关系

现代标准汉语(普通话)

1980年代以来,随教育体系的逐渐完整及对外交流的发展,当地儿童从学龄前的幼儿园阶段就开始学习普通话,部分幼儿园甚至完全采用普通话教育。从小学阶段开始,普通话成为正式的教学语言。但校园内师生之间仍有较多的潮州话交流。当地人中青壮年龄以下的人群基本都能讲普通话,其中某些带有母语口音,而年长者对普通话的掌握相对较差。一般而言,接受过学校教育的人群能较好地使用普通话交流;同时,新世代人群中也出现了不会讲或不是很会讲潮州话的迹象。

潮州话母语使用者认为普通话的轻声最难掌握。另外,潮州话中,潮州、潮安、澄海一带的口音较“轻”,失去了齿龈鼻音[-n]的韵尾,故此潮州话使用者常常把普通话的该韵尾(声母n)读成软腭鼻音[-ŋ]。而在练江片(潮南、惠来一带)人群中,语调中保留了较多的软腭鼻音。

闽南语和其分支不存在撮口呼(没有前圆唇元音)及卷舌音。例如:闭前圆唇元音[y]误读成闭前不圆唇元音[i];将普通话的清唇齿擦音[f]读成清喉擦音[h];将普通话声母zh[tʂ]、ch[tʂʰ]、sh[ʂ]和r[ʐ]分别读成[ts][tsʰ][s][z]

由于潮安饶平揭阳接近广东北部的客家话地区,这些地区的部分人群除了说潮州话,也说客家话潮州人客家人经常接触,但有趣的是,近代以来客家话对潮州话影响甚少。同样地,大埔丰顺同为潮州话和客家话地区相交之处也有一些人说潮州话,纵使客家话仍是最主要语言。

1980年代以来,由于受香港广州一带粤语方言区域的文化影响(尤其是香港电视剧流行歌曲),很多年轻潮州人也能够知晓粤语。现代潮州话的口语中使用不少来自粤语方言区的词汇。粤语也吸收不少来自潮州话客家话的词语,例如“口渴”读成“口涸”、“喉干”或“口干”。

非汉语语言

很多潮州人移居到东南亚,故此潮州话在东南亚的发展受到当地语言——如泰语高棉语越南语马来语等——的影响。

英语对潮州话也有少许影响,这些影响主要是透过新加坡、马来西亚等前英国殖民地的潮州侨民传回,典型例子就是潮州人叫货车称作“啰哩”(英文 Lorry 的音译)。而打篮球时,投篮的潮州话是“述球”,其中的“述”是(英文 shoot 的音译);踢足球时,出界的潮州话是“沤屎”(英文 outside 的音译) 。

语音

潮州话音节包含声母、韵头(介音)、韵腹和韵尾。除了韵腹和声调,其他音节的元素都并非必要。故此,韵腹只要配合声调,就可以自成音节。以下分析列出罗马拼音、国际音标([ ]中者)和例字。

声母

正如其他闽南语方言,潮州话是少数拥有阻碍音(塞音、擦音和塞擦音)的汉语方言。然而,潮州话与吴语湘语不同,其浊塞音擦音并非源自中古汉语的浊阻碍音,而是来自其鼻音。故此,浊塞音[b][g]其实分别是前鼻化辅音[mb][ŋg]。在早期的潮州话,浊齿龈塞擦音[dz]原本是擦音[z],现时仍在一些方言出现。

除了喉塞音通常不被视为声母之外,所有下列图表列出的辅音都可以用作声母。喉塞音只作入声韵尾之一,以h表示。

潮州话声母
  双唇音 齿龈音 软腭音 喉音
无擦浊音 鼻塞音 m [m] n [n] ng [ŋ]  
塞音与中塞边通音 bh [b] l [l] gh [g]  
清塞音 不送气 b [p] d [t] g [k] - [Ø-ʔ]
送气 p [pʰ] t [tʰ] k [kʰ]  
擦音   s [s]   h [h]
塞擦音 浊音   r [dz-z]    
不送气清音   z [ts]    
送气清音   c [tsʰ]    

韵母

四呼当中,潮州话有开口、齐齿和合口呼,故此韵头(介音)有[i]和[u],但并没有撮口呼。

韵腹是唯一必须存在的音节元素,故此也是音节最重要的部分。它可以是元音鼻化元音或成节辅音。除了饶平北部和潮安凤凰镇,潮州话普遍没有韵尾[n]/[t],下列拼音中以n为尾缀的韵母其实表示鼻化韵。元音韵腹有六个,分别是[a]、[o]、[e]、[i]、[u]和[ɯ]。绝大部分音节以元音为韵腹,但有一些音节不含元音,而是成节辅音双唇鼻音[m]和软腭鼻音[ŋ]

韵尾通常是塞音鼻音(实际上也可说是塞音,因为软颚降低,让空气通过鼻腔),但是并非必要。元音韵尾共两个,分别是[i]和[u]。辅音韵尾共五个,包括塞音[ʔ]、[p]和[k],鼻音[m]和[ŋ],以及存在于饶平北部和潮安凤凰镇的[n]和[t]。

根据潮州话拼音方案[10][11],潮州话韵母共五十九个,如下:

潮州话韵母[11]
韵头类别 开口呼 齐齿呼 合口呼
单复韵母 e [ɯ] i [i] u [u]
a [a] ia [ia] ua [ua]
o [o] io [io]
ê [e] [ie][a] [ue]
ai [ai] uai [uai]
oi [oi]
ui [ui]
ao [au]
ou [ou] iou [iou]
iu [iu]
鼻化韵母 en [ɯ̃] in [ĩ]
an [ã] ian [ĩã] uan [ũã]
ion [ĩõ]
ên [ẽ] iên [ĩẽ][a] uên [ũẽ] [横][a]
ain [ãĩ] uain [ũãĩ] [县][a]
oin [õĩ]
uin [ũĩ][a]
aon [ãũ] [好][a]
oun [õũ] [虎][a] ioun [ĩõũ] [猫][a]
iun [ĩũ][a]
鼻韵母 im [im]
am [am] iam [iam] uam [uam]
eng [ɤŋ] ing [iŋ] ung [uŋ]
ang [aŋ] iang [iaŋ] uang [uaŋ]
ong [oŋ] iong [ioŋ]
êng [eŋ] iêng [ieŋ][a] uêng [ueŋ][a]
入声韵母 ih [iʔ] uh [uʔ]
ah [aʔ] iah [iaʔ] uah [uaʔ]
oh [oʔ] ioh [ioʔ]
êh [eʔ] uêh [ueʔ]
oih [oiʔ]
aoh [auʔ] [乐][a]
ib [ip̚]
ab [ap̚] iab [iap̚] uab [uap̚]
eg [ɤk̚] [乞][a] ig [ik̚] ug [uk̚]
ag [ak̚] iag [iak̚] uag [uak̚] 莸(获)
og [ok̚] iog [iok̚]
êg [ek̚] iêg [iek̚][a] uêg [uek̚][a]
辅音音节 m [m]
  1. ^ 1.00 1.01 1.02 1.03 1.04 1.05 1.06 1.07 1.08 1.09 1.10 1.11 1.12 1.13 1.14 未在方案韵母表出现的韵母
  • 括号中之韵母和例字并未在上述方案出现;方括号中之例字有辅音声母,在此只取其韵。
  • 加上方案没有收录的韵母,潮州话韵母共七十五个。
  • 辅音音节共三个,并未在上述方案出现。

声调

潮州话跟其他汉语方言一样,是声调语言。它有八个声调[12][11],并有丰富的变调

调值之数字是指声调轮廓,1为最低,5为最高,拼音中的声调以1至8表示,以汕头话为例[13]

声调 阴平 阴上 阴去 阴入 阳平 阳上 阳去 阳入
调值 33 52 213 2 55 35 11 4
调型 中平 高降 降升 低入 高平 高升 低平 高入
例子(文读音)
拼音 hung1 hung2 hung3 hug4 hung5 hung6 hung7 hug8
白话字拼音 hung húng hùng huk hûng hǔng hūng hu̍k

变调

两个字(或字词)连读时,前面的字要变调,后面的字不变调,而此变调的规律是固定的。如果两个以上的字连读,则只有最后的字不变调,情况如下:

前字声调 阴平 阴上 阴去 阴入 阳平 阳上 阳去 阳入
前字声调数字 1 2 3 4 5 6 7 8
变调后声调数字 1 6 5 8 7 9 9 4

由此可见,变调的规律就是:

  • 阴平(1)不变调;
  • 阴入(4)和阳入(8)互换;
  • 阴去(3)变成阴上(2)或阳平(5);
  • 阴上变成阳上(6);
  • 阳平变成阳去。
  • 而阳上(6)、阳(7)去则变成新调低降调(9)

各地的声调有所差异,列举如下[5]

调类 阴平 阴上 阴去 阴入 阳平 阳上 阳去 阳入
潮州 单字调 ˧˧ (33) ˥˧ (53) ˨˩˧ (213) ˨˩ (21) ˥˥ (55) ˧˥ (35) ˩˩ (11) ˦˦ (44)
前变调 ꜕꜔ (23) ꜕꜓ (24) ꜓꜕ / ꜒꜔ (42/53) ꜔꜔ / ꜓꜓ (33/44) ꜕꜖꜔ (213) ꜕꜖ (21) ꜖꜕ (12) ꜕꜖ (21)
汕头 单字调 ˧˧ (33) ˥˧ (53) ˨˩˧ (213) ˨ (2) ˥˥ (55) ˧˥ (35) ˩˩ (11) ˥ (5)
前变调 ꜔꜔ (33) ꜔꜒ (35) ꜒꜒ (55) ꜒꜒ (55) ꜖꜖ (11) ꜕꜖ (21) ꜖꜕ (12) ꜕ (2)
揭阳 单字调 ˧˧ (33) ˧˩ (31) ˨˩˧ (213) ˨ (2) ˥˥ (55) ˧˥ (35) ˩˩ (11) ˥ (5)
前变调 ꜔꜔ (33) ꜕꜔ / ꜔꜒ (23/35) ꜔꜖ / ꜓꜕ (31/42) ꜕ / ꜒ (2/5) ꜕꜕ (22) ꜕꜖ (21) ꜕꜖ (21) ꜕ (2)
潮阳 单字调 ˧˧ (33) ˥˧ (53) ˧˩ (31) ˩˩ (11) ˥˥ (55) ˧˩˧ (313) ˩˩ (11) ˥˥ (55)
前变调 ꜔꜔ (33) ꜔꜖ (31) ꜒꜒ (55) ꜒꜒ (55) ꜖꜖ (11) ꜔꜔ (33) ꜔꜔ (33) ꜖꜖ (11)
饶平 单字调 ˧˧ (33) ˥˧ (53) ˨˩˧ (213) ˨˩ (21) ˥˥ (55) ˧˥ (35) ˨˩ (21) ˦˦ (44)
前变调 ꜕꜔ (23) ꜔꜒ (35) ꜒꜒ (55) ꜓꜓ (44) ꜖꜕ (21) ꜕꜖ (21) ꜖꜕ (12) ꜕꜖ (21)
澄海 单字调 ˧˧ (33) ˥˧ (53) ˨˩˨ (212) ˨ (2) ˥˥ (55) ˧˥ (35) ˩˩ (11) ˥ (5)
前变调 ꜔꜔ (33) ꜕꜓ (24) ꜓꜕ (42) ꜒ (5) ꜖꜖ (11) ꜕꜖ (21) ꜖꜖ (11) ꜕ (2)

轻声

在一些词组中,词组的后字存在着一种约定俗成的轻声变调。这种变调与前字无关,且都变为一个低调,性质与普通话的轻声类似,以下以汕头话为例:[13]

调类 阴平 阴上 阴去 阴入 阳平 阳上 阳去 阳入
轻声变调 11 213 21 2 11 21 11 2

需要变调的词组主要有几类:

  • 某些时间名词,如:后年/au3555-11/ 正月/tsiã33 gueʔ5-2/ 前日/tsõĩ55 zik5-2/ 热天/zuaʔ533-11/。
  • 做宾语的人称代词“我/ua53-213/”、你“/lɯ53-213/”、伊“/i33-11/”、人“/naŋ55-11/”以及表示人或人的复数的“伙/hue53-213/”。
  • 数量词组做补语时,末尾的量词读轻声,如:坐蜀下/tso35 tsek5-2 e35-11/ 呾几句/tã213 kui53-213 ku213-21/
  • 某些表示方位的名词语素或词缀,如:在锅底(在锅里)/to35 ue33 toi53-213/ 在山顶(在山上)/to35 sũã33 teŋ53-213/ 骹头(旁边)/kʰa33 tʰau55-11/ 只片(这一面)/tsi53 pʰĩ213-21/ 许块(那里)/hɯ53 ko213-21/
  • 在结构助词“个/kai55/”结尾的词组中,如:青个/tsʰẽ33 kai55-11/
  • 助词“着/tioʔ5-2/”、“了/liau53-213/”、“过/kue213-21/”也要读轻声。
  • 趋向或结果补语“来”、“去”、“起”、“落”,如:行来/kĩã55 lai55-11/ 爬起来/peʔ2 kʰi53-213 lai55-11/
  • 语气词/mẽ21/、/nẽ21/、/hẽ21/、/nõ21/都读低降调
  • 单音节代词或形容词后用来表示“边”或者“度”的“势”字,如:只势/tsi53 si213-21/ 长势/tŋ̍55 si213-21/
  • 某些主谓式词组的单音节述语也常读轻声,如:天光/tʰĩ33 kŋ̍33-11/ 肚困/tou53 kʰuŋ213-21/

文白异读

潮州话有丰富的文白异读,几乎可以各成系统,如“非”、“敷”、“奉”母字,其辅音文读为[h],白读为[p]或[pʰ];“知”、“彻”、“澄”母字,文读为[ts]、[tsʰ],白读为[t]、[tʰ]等等。

文读音和中古的《广韵》音有严整且简单的对应关系。不过,中古音的[n]/[t]韵尾只存在于饶平北部、潮安凤凰镇以及丰顺、揭阳、普宁等潮客交界处,在其他各地,大多数字转读为[ŋ]/[k],少数字转读为[m]/[p](如按《潮州音字典》,“患”在潮安念[huam],而非[huaŋ],也非[hueŋ])。

白读音和中古的《广韵》音的对应较为复杂,尤其是韵母部分。声母部分与上古汉语对应较统一,只是上古时期缺乏音韵的科学记录,韵母方面的变化难以考究。

文法

潮州话文法与南方汉语方言相若,尤其是客家话粤语。潮州话语句一般以主谓宾结构为主,有时配合小词就可变为主宾谓结构。

词法

代词

人称代词

潮州话的人称代词正如其他汉语方言,没有之分,例如“我”uá是第一人称,“伊侬”i-nâng指第三人称“他们”等。闽南语正如南岛语系,“我们”一词分为包括性和排除性。如果听话者都包括在内,就要使用包括性代词“咱”náng,否则就用“阮”uáng。其他南方方言如粤方言和客家方言的并没有如此区别。

  单数 众数
第一人称 我 uá 包括性 俺 náng 咱们
排除性 阮 uáng、úng 或ńg 我们
第二人称 汝 lír 恁 níng 你们
第三人称 伊 i 他/她/牠/它 伊侬 i-nâng (𪜶 ing) 他们/她们/牠们/它们

注:排除性的意思是不包括谈话对方(正在听话的人)在内的“我们”

补充:

1.潮州话除了“伊侬”外,口语中还经常使用伊侬的合音“𪜶”,来表示“他们”。

2.亦有潮州人使用“我侬”和“汝侬”,意为我们和你们。

所有格代词

潮州话不区分所有格代词和所有格形容词。一般规则是人称代词加上“其”,便组成所有格代词或形容词,概说如下:

  单数 众数
第一人称 我其 uá kāi 我的 包括性 咱其 náng kāi 咱们的
排除性 阮其 uáng kāi 我们的
第二人称 汝其 lṳ́ kāi 你的 恁其 níng kāi 你们的
第三人称 伊其 i kāi 他的/她的/牠的/它的 伊侬其 i-nâng kāi 他们的/她们的/牠们的/它们的

例句:本书是我其púng tsṳ sǐ uá kāi:这本书是我的。

不过,有时“其”字也可以略去,例如当代词后面是量词,例如:

uá tiâu kûng(我的裙)

补充:有时所有格的"其"字也可以省略,例如:恁孥 níng nou、恁仔 níng kiáⁿ(你的儿子)

指示代词

潮州话的指示代词分为指近和指远,概说如下:

  指近 指远
一般 单数 兹个 tsí kāi 这个 许个 hír kāi 那个
众数 兹撮 tsí tshoh 这些 许撮 hír tshoh 那些
空间 兹块 tsí-kò 这里 许块 hír-kò 那里
兹内 tsí-lǎi 这里面 许内 hír-lǎi 那里面
兹口 tsí-khāu 这外面 许口 hír-khāu 那外面
时间 兹当 tsí-tǹg 最近 许阵/当/回 hír-tsûng/tǹg/huê 那时,那个时候
兹阵/回 tsí-tsûng/huê 现在
状语 照生 tsiò-senn 像这样 遐生 hiá-senn 像那样
程度 兹样 tsiònn 这么 许样 hiònn 那么
类型 者个 tsiá kāi 这种 夫个/许个 hiá kāi/hí kāi 那种
疑问代词
底𫢗 [ti tieŋ]
底个 [ti kai]
底人 [ti naŋ]
什么 乜个 [miʔ kai]
什么(种类的)+ 名词 乜 + 名词 [miʔ]
哪个 底 + 数词 + 量词 + (名词)[ti]
哪里 底块 [ti ko]
何时 𫢗时 [tieŋ si]
怎样 做法 做呢 [tso ni]
状态 在些(样) [tsai sẽ ĩẽ]
乜些样 [miʔ sẽ ĩẽ]
什乜样 [si miʔ ĩẽ]
多少(可数) 几 + 量词 + 名词 [kui]
若多 + (量词) + (名词)[dzieʔ tsoi]
多少(不可数) 若多 [dzieʔ tsoi]
为什么 做呢 [tso ni]

数词

序数词语跟现代标准汉语的差不多。

发音 大写 小写 数值 备注
leŋ5 0 “空”[kʰang3]表达相同意义。
ik̚4/tsek̚8/ɪaʊ1 1 也读为[tsek̚8],“泽”、“一”在用法上有分工。
弌为未被接受的另一种大写
幺[ɪaʊ1]表达相同意义。
dzi6/no6 2 也读为[no6](本字),“两”、“二”在用法上有分工。
弍为未被接受的大写
sã1/sam1 3 弎为未被接受的大写
si3 4  
ŋou6 5  
lak̚8/lok8 6  
tsʰik̚4/tsʰek̚4 7  
poiʔ4 8  
kau2/kiu2 9  
tsap̚8/sip̚8 10 “什”为未被接受的大写,因为此字可以改成“伍”字

数字如作序数,其前面加上“第” [tõĩ6]。习惯上,“一”用作序数词,读作[ik̚4],“泽”用作基数词,读作[tsek̚8];“二”用作序数词,读作[dzi6],“两”用作基数词,读作[no6]。大数不依此例。


句法

动词短语

语态

潮州话的被动语态中,施事者短语“给某人”必须讲明,并以“乞” [kʰoiʔ4](一些人会读成 [kʰɤʔ][kʰiɤʔ],有地区读成[kʰeʔ])或“分” [puŋ1]作开端,即使这“某人”可能是不存在或不知是谁人。粤语也采用此句式,用“俾”表达。例如:

  • 分侬刣掉。[i1 puŋ1 naŋ7 tʰai5 tiou7]

相对粤语:佢俾人杀咗。

官话白话文:他/她被(人给)杀了。

按照白话文,我们可以单用施事者介绍词“被”或者“给”,而不提及施事者;但在潮州话,下面这句在文法上是错的:

  • 个杯敲掉。[kai5 pue1 puŋ1 kʰa1 tiou7]

白话文:杯子给打破了。

应该说成:

  • 个杯分侬敲掉。[kai5 pue1 puŋ1 naŋ7 kʰa1 tiou7]

相对粤语:个(只)杯俾人打烂咗。

白话文:杯子给人打破了。

虽然不知谁人打破了杯子。

施事者短语“分侬”[puŋ1 naŋ7]永远都紧随主语,并非句子之末,也不像一些如德语荷兰语的欧洲语言,在助动词过去分词之间。

疑问句

一般疑问句多采用选择问的格式,原生语法没有是非问:

  • 汝是毋是学生?[lɯ2 si6 m7 si6 hak8 seŋ1] / 汝是学生啊谜?[lɯ2 si6 hak8 seŋ1 a1 mi6]

白话文:你是不是学生/你是学生吗?

除非表达反诘语气:

  • 汝是学生耶?[lɯ2 si6 hak8 seŋ1 e2](严格地说,潮州市区“耶”读低降调,与阴上调不同,可认为是语气助词读轻声)

白话文:你是学生啊?(表达难以置信的语气)

但近年受其他方言影响,在书面化的语境中,也可以出现是非问,即使用“主谓短语+语气助词”构成疑问句,语气助词借自普通话或广州话。

比较句

两个或以上名词

潮州话的比较句结构是“X + 形容词 + 过[kue3] + Y”,被认为源自中古汉语的“X + 形容词 + 于 + Y”结构:

  • 伊雅过汝。[i1 ŋia2 kue3 lɯ2]

白话文:他/她比你漂亮。

粤语使用同样的结构:

  • 佢靓过你。[kʰœy5 leŋ3 kʷɔ3 nei5]

白话文:她/他比你漂亮。

然而,由于普通话影响力愈来愈大,其结构“X比Y + 形容词”影响潮州话。于是,以上的例句可以变成:

  • 伊比汝雅。[i1 pi2 lɯ2 ŋia2]

白话文:他/她比你漂亮。

只有一个名词

包含“过”或“比”的结构,都需要两个或更多的名词以作比较。如果只提及一个名词,就会组成残缺的句子:

  • 伊雅过(?)。

在此情况,需要使用“夭”,或者“愈”的结构:

  • 伊夭雅。[i1 iou6 ŋia2]
  • 伊愈雅。[i1 zu6 ŋia2]

普通话和粤语的情况都一样。只提及一个用来比较的名词时,需要转用另一种句式。潮州话和普通话都使用前修饰语(形容词前),而粤语则使用后修饰语(形容词后):

  • 普通话:她比较漂亮
  • 粤语:佢靓[kʰœy5 leŋ3 ti1]

潮州话中,有两个字本身有比较的意思,就是“赢”[ĩã5]和“输”[su1]。它们可以独立使用,或者加上“过”字:

  • 这领裙输(过)许领。[tsi2 nĩã2 kuŋ5 su1 kue3 hɯ2 nĩã2]

白话文:这条裙子不够那条好。

  • 我内个电脑赢伊个好多。[ua2 lai6 kai7 tieŋ6 nau2 ĩã5 i1 kai7 hoʔ2 tsoi7]

白话文:我(家里)那部电脑比这部好很多。

如果表示更大的程度差别,可以在句末使用状语“好多”[hoʔ2 tsoi7]。

相等

潮州话中,“平”[pẽ5]或者“平样”[pẽ5 ĩẽ7]用来表达相等的概念:

  • 只本书佮许本平(样)重。[tsi2 puŋ2 tsɯ1 kaʔ4 hɯ2 puŋ2 pẽ5 taŋ6]

白话文:这本书和那本书一样重。

  • 伊两侬平平样。[i1 no6 naŋ5 pẽ5 pẽ5 ĩẽ7]

白话文:他们都一样(他们长相一样/他们一样那么好/坏)。

最级

潮州话以副词“上”[siaŋ5]或“上顶”[siaŋ5 teŋ2]表示最级。而且,“上顶”通常带有褒义:

  • 只间物上顶好食。[tsi2 kõĩ1 mueʔ8 siaŋ5 teŋ2 ho2 tsiaʔ8]

白话文:这间(餐厅)(的东西)是最好吃的。

  • 伊侬对我上好。[i1 naŋ5 tui3 ua2 siaŋ5 ho2]

白话文:他们对我最好。

词汇

潮州话的词汇与粤语有甚多相似之处,因为两者交流频繁。正如粤语,潮州话有很多单音节的词语,隐约反映出其历史之悠久,因为单音节在中古汉语十分普遍。然而,自现代标准汉语规范化以来,潮州话吸收了很多普通话词汇,多数是多音节的。而且,由于很多潮州人移居东南亚,潮州话加入了不少来自马来语的词汇。

古老词汇

潮州话保留不少古代汉语词汇,许多用词亦与其他闽南语方言(如台湾话)相同。例如 “目”[mak](眼睛;台湾话:目/ba̍k)、 “灱”[ta](干;台湾话:焦/ta)、“走仔”(女儿;台湾话:查某仔)、“囥”[kʰɤŋ](藏;台湾话:囥/khǹg)等。

潮州话中运用古语词的例子还有:洗浴(洗澡)、箸(筷子)、伊(他、她)、雅(漂亮)、衫(衣服)、鼎(锅)等等。

外语词汇

除了马来语,海外地区的潮州话也借用了英语词汇,这些词汇中有部分还曾随华侨回国交流而传回,但目前这些外语借词在国内已经较少用。

马来语

  • 马打 [mata] mata-mata:警察
  • 巴刹 [pasar] pasar:市场
  • 咕哩 [kuli] kuli:苦力(实为音意兼译之源于英语coolie一字)
  • 嘛哪 [mana] mana wu chia?:哪儿有车?
  • 朱律 [tsu luk],雪茄,马来语cherut的借音词。
  • 动角 [dong kak],手杖,借自马来语tongkat.
  • 五脚砌 [ngo ka ki],马来语叫kaki lima,lima是数词“5”,kaki(马来语本意是“脚”)在这里是指量词“英尺”(英语:feet,本意也是“脚”的复数)。新马城镇临街骑楼下面的人行道,宽度为5英尺,故马来语称之为kaki lima。近代潮汕等地的城镇出现西式街区,也和新马一样在临街骑楼下设人行道,以方便行人遮阳避雨,并借用了马来语的称呼,lima义译为“五”,kaki半音译半义译为“脚基”。
  • 多隆 [to long],借用马来语tolong,有两种意思,一是请求帮忙、照顾,一是请求宽恕、开恩。
  • 松芒 [song mong],骄傲、忘乎所以,借自马来语sombong,音稍变


泰语

  • 角毕(也作“䇶筚”) [kak bik],皮箱,借自泰语,角是皮革的意思,毕是箱的意思。
  • 康霜 [k'ang seng],冷冻。康是关禁的意思,借自泰语。潮州人称冰为霜。这个词是泰国的潮州人造出来的,或者是澄海音的“冚霜”或“盖霜”(kam3 seng1;澄海读作kang3 seng1;意为“覆盖上冰块”,为海上冰冻渔获的常用方式,而海外潮州渔民多为澄海人),又传入潮州本土。关进冷冻房里冰过的鱼肉,在潮州话里叫做康霜鱼、康霜肉。


英语

  • 目头 [mak tʰau] mark:商标
  • 基罗 [ki lo] kilogramme:公斤
  • 巴仙 [pa sieŋ] percent:百分比
  • 咯离 [lo li] lorry:罗里/卡车


书写系统

汉字

大部分潮州话的字都可以写成汉字。大部分汉字也可以用潮州话朗读。但如同粤语等语言,按照文本逐字阅读并不符合语言习惯。例如表示口渴,字面读是“口渴”(kao2 guah4)但口语常说“喉干”(ao5 da1)。故当人们用潮州话读这种白话文的时候,按照场合和要求不同,有时逐字标准读出,有时朗读者会习惯上根据潮州话语法、词汇及用语调整字面文句,用潮州话复述出来。

然而,小部分的独特词汇没有标准字,原因有数。潮州话词汇倾向古老,在日常中文比较罕见;有关汉语方言拼写的研究比较少,不如传统中文语文学的其他范畴。而且,一些潮州话独有的字,其实可能并没有字。由于没有标准字,民众有三种方式解决写字问题:借用别字,生造新字,同音替代。

训读

借用意义相近的别字,久而久之就变成约定俗成,于是被借的汉字获得了新的读音,这新的读音就是被借汉字的训读音,比如:黑色通常读做[ou1 sek4]而非[hek4 sek4],其实就是借用“黑”字记录“乌”的意思,并把“黑”[hek4]训读做“乌”[ou1],“黑”字只有在近年的新词中才会读做[hek4]。前述的“喉干”[au5 ta1]也是训读,“干”文读做[kan1],白读做[kuã],但表达“干”的原字应为“灱”(ta1,普通话读作xiāo),只是借用“干”字记录。

生造新字

生造新字的办法,通常是用形声字的原理,先找出发音相同或接近的通用汉字作为声旁,再加上形旁,也有极少数是生造的会意字。例如“有无”的“有”字,“月”下面去掉两横(冇)和去掉一横都有一字且意义相反。

同音字的互用

这种书写方式在新一辈受过良好普通话教育但缺乏母语教育的青少年中较为流行,是一种标新立异的办法,在一定程度上也可以看作是“生造新字”办法的简化。因为受标准化系统,主要是计算机系统的限制,生造新字可操作性很差,某些人在并不严肃的场合干脆用发音相同或接近的通用汉字记音。当然,以前也有这种偷懒的办法,而且久而久之也会变成约定俗成。比如,作为结构助词的“个”[kai5],表示修饰、所有等含义,其本字是“其”,这在《尚书》中可以看到起源:“朕其弟”(我的弟弟),与汉藏语系中其他古老的语言如藏语可以对应,与汉语在南方的各种方言如广州话、苏州话有相同用法和相近读音,也可以按照音韵学论证其读音的演变(“其”与“驶”,“使”,“狸”同韵),不过可能因为“其”文读音[ki5]更为流行,且在汉语文言中另有高雅用法,民众选用了“个”记录这个结构助词。

潮语白话字

19世纪中叶,随着汕头被开放为通商口岸,大量基督教传教士来到潮地传教。为了便于传教,这些传教士必须学习和表记潮州话,他们便发明了一种叫“白话字”(Pe̍h-uē-jī)的教会罗马字来表记汕头话。此白话字与闽南语泉漳片白话字外形比较相似,但在表记方式等方面存在着诸多差异。1876年,用汕头土白写成的《路加福音》出版刊行,这也是第一次用汕头土腔罗马字出版的《圣经》,此后,又用汕头土白先后出版了《创世纪》、《约拿记》、《雅各书》、《马太福音》、《使徒行传》、《马可福音》等圣经的章节,为基督教在潮地的发展做出了巨大贡献。此套白话字系统后来也被用来表记潮州话。1915年,潮州土白的《新约圣经》出版刊行。

潮州话拼音方案

中国广东省教育部门在1960年推出《潮州话拼音方案》,做了潮州话罗马化,以便利语言学研究和字典出版。方案以汕头市的潮州话语音为基础,以拉丁字母拼写语音,声调以上标数字显示。

对潮州话的研究

潮州话是闽语各分支中较早被研究的一种方言。19世纪中叶,随着汕头被开放为通商口岸基督教传教士纷至沓来。他们学习潮州话,并创造了潮语白话字、编写了潮州话词典。清末民初,有潮州人参照闽南语泉漳片韵书,相继编写了《潮声十五音》、《击木知音》(又名《汇集雅俗十五音全本》)、《潮语十五音》等等潮州话韵书。近年来,越来越多海内外学者开始研究潮州话。潮州话有自己的《潮州方言字典》,并且有不少研究论著。[6]

流行文化

虽然目前潮州话面临传承危机,但是也出现用潮州话创作的流行文化作品。流行歌曲方面,有“六甲番乐队”、“野草寮乐队”、“玩具船长乐队”(南澳方言)、音乐人王以诺等,编创潮州话摇滚歌曲、民谣、电音等等。电影方面,在20世纪中叶起涌现不少潮剧电影,而后在20世纪末衰落。近年来也出现以潮汕为主题且用潮州话为主要语言的电影作品,主要是短片(学生作品或实验性作品),一部分长片及数部院线电影,有潮汕电影创作人的组织“观潮KwanTeo”。甚至出现了“潮汕电影新浪潮”的说法,代表性的作品如剧情片《之后的一周》(提名first青年影展)、短片《夏日句点》(柏林电影节最佳短片特别奖)、自然纪录片《野性潮州》(有潮州话旁白版)、动画电影《陈小姐的森林》(法国潮州裔导演作品)等。[14][15]

注释

  1. ^ Hammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin; Bank, Sebastian (编). 潮州话. Glottolog 2.7. Jena: Max Planck Institute for the Science of Human History. 2016. 
  2. ^ Hammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin; Bank, Sebastian (编). 潮州话. Glottolog 2.7. Jena: Max Planck Institute for the Science of Human History. 2016. 
  3. ^ Hammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin; Bank, Sebastian (编). 潮州话. Glottolog 2.7. Jena: Max Planck Institute for the Science of Human History. 2016. 
  4. ^ Hammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin; Bank, Sebastian (编). 潮州话. Glottolog 2.7. Jena: Max Planck Institute for the Science of Human History. 2016. 
  5. ^ 李新魁. 广东的方言. 广东人民出版社. 1994-10. ISBN 9787218009605. 
  6. ^ 6.0 6.1 6.2 《潮州市志下冊·第三十二篇 民俗 方言·第二章 潮州方言》 (PDF). [2023-10-18]. (原始内容存档 (PDF)于2023-10-20). 
  7. ^ 张坚. 潮汕话,一门学到老都学不会的方言. 澎湃新闻. 2020-12-18 [2024-7-31]. (原始内容存档于2024-07-31) (中文). 
  8. ^ 徐馥琼. 粤东闽语语音研究. 中国社会科学出版社. ISBN 978-7-5203-9835-0. 
  9. ^ 潘家懿; 郑守治. 粵東閩南語的分布及方言片的劃分 (PDF). 台湾语文研究. 2010, 5 (1): 145-165 [2024-7-31]. (原始内容存档 (PDF)于2022-06-14). 
  10. ^ 林伦伦. 新编潮州音字典. 汕头: 汕头大学出版社. 1995.8: 559–562. ISBN 7-81036-074-4. 
  11. ^ 11.0 11.1 11.2 Dylan W.H. Sung. Min - Chaozhou Dialect. 2003年1月28日 [2007年2月4日]. (原始内容存档于2010年1月11日) (英语). 
  12. ^ "Teochew · Mogher - 潮州音字典"存档副本. [2016-06-19]. (原始内容存档于2016-03-08). [失效链接]
  13. ^ 13.0 13.1 林伦伦,陈小枫. 广东闽方言语音研究. 汕头: 汕头大学出版社. 1996.6: 22–28. ISBN 7-81036-091-4. 
  14. ^ 夏阿怪. 声猛南方| 为什么最近几年潮汕人开始扎堆搞电影?. 南方网. 南方网. 2023年11月 [2024-08-28]. (原始内容存档于2024-08-28). 
  15. ^ 栗子. 或许你知道潮汕电影新浪潮吗?. BIE别的. BIE别的. [2024-08-28]. (原始内容存档于2024-08-28). 

参考书目

  • 北京大学中国语言文学系语言学教研室。汉语方言字汇。北京:语文出版社,2003。ISBN 7-80184-034-8
  • 蔡俊明。普通话对照:潮州方言词汇。香港:香港中文大学吴多泰中国语文研究中心,1991。ISBN 962-7330-02-7
  • Chappell, Hilary (ed.) (2001). Sinitic grammar : synchronic and diachronic perspectives. Oxford; New York: OUP ISBN 0-19-829977-X
  • Chen, Matthew Y. (2000). Tone Sandhi : patterns across Chinese dialects. Cambridge, England: CUP ISBN 0-521-65272-3
  • DeFrancis, John. (1984). The Chinese language: fact and fantasy. Honolulu: University of Hawaii Press ISBN 0-8248-1068-6
  • 李新魁。广东的方言。广州:广东人民出版社,1994。ISBN 7-218-00960-3
  • 李永明。潮州方言。北京:中华书店,1959年。
  • 林伦伦。新编潮州音字典。汕头:汕头大学出版社,1997年。ISBN 7-81036-189-9
  • Norman, Jerry. [1988] (2002). Chinese. Cambridge, England: CUP ISBN 0-521-29653-6
  • Ramsey, S. Robert (1986). Languages of China. Princeton, N.J.: Princeton University Press ISBN 0-691-06694-9

参阅

外部链接