越南语字母
此条目翻译品质不佳。 |
越南语字母,亦称国语字或越南语拉丁字,是越南语(国语)的现代书写系统。
越南文字母 chữ Quốc ngữ | |
---|---|
类型 | |
创造者 | 弗朗西斯科·德·皮纳、葡萄牙耶稣会、亚历山德罗等 |
语言 | 越南语及越南境内少数民族语言 |
相关书写体系 | |
父体系 |
越南语字母 | |
越南语表记? | |
---|---|
国语字 | Chữ Quốc Ngữ Chữ Latin tiếng Việt |
汉喃 | 𡨸國語 𡨸Latin㗂越 |
简介
越南语字母是基于拉丁字母演变而成的。约1620年起,葡萄牙传教士弗朗西斯科·德·皮纳开始用罗马字表记越南语。1651年,法国传教士亚历山德罗(Alexandre de Rhodes)作成的“越南语-葡萄牙语-拉丁语辞典”成为越南语用罗马字表记的基础。越南成为法国殖民地后,从1910年起,随着法国殖民当局的推广,公文大多使用这种以罗马字为基础的国语字,并逐渐普及起来,一直使用到现在。
越南语字母有9个变音符号,其中4个变音符号用来添加元音,另外5个符号表示声调(平声调(第1调)无声调符号)。越南语在一个元音上经常有两个变音符号,这也是越南语文字最明显的特征之一。
越南语的字母表:
大写字母 A Ă Â B C D Đ E Ê G H I K L M N O Ô Ơ P Q R S T U Ư V X Y 小写字母 a ă â b c d đ e ê g h i k l m n o ô ơ p q r s t u ư v x y
另外,还有10个二合字母(CH、GH、GI、KH、NG、NH、PH、QU、TH、TR)、一个三合字母(NGH)。这些二合和三合字母以前被看成单独的字母,在旧词典中被分项列出。现在已不再作为独立字母排列,例如“CH”在现今的词典中被排在“CA”和“CO”之间。
越南语本身并不使用“F”、“J”、“W”、“Z”,但会用在外来语中。“W”有时会在缩写中代替“Ư”。除此以外,在非正式写作中,“W”、“F”、“J”有时用以代替“QU”、“PH”、“GI”。
字母的名字和发音
字母 | 名称 | 国际音标 | 字母 | 名称 | 国际音标 | |
---|---|---|---|---|---|---|
A a | a | /aː˧/ | N n | en-nờ, nờ | /ɛn˧ nəː˧˩/ | |
Ă ă | á | /aː˧˥/ | O o | o | /ɔ˧/ | |
 â | ớ | /əː˧˥/ | Ô ô | ô | /o˧/ | |
B b | bê, bờ | /ɓe˧/ | Ơ ơ | ơ | /əː˧/ | |
C c | xê, cờ | /ge˧/ | P p | pê, pờ | /pe˧/ | |
D d | dê, dờ | /ze˧/ | Q q | quy; quờ | /ku˧/ | |
Đ đ | đê, đờ | /ɗe˧/ | R r | e-rờ, rờ | /ɛ˧ zəː˧˩/ | |
E e | e | /ɛ˧/ | S s | ét-sì, sờ | /ɛt̚˧˥ səː˧˩/ | |
Ê ê | ê | /e˧/ | T t | tê, tờ | /te˧/ | |
G g | giê, gờ | /ʒe˧/ | U u | u | /u˧/ | |
H h | hát | /hat̚˧˥/ | Ư ư | ư | /ɨ˧/ | |
I i | i ngắn | /i˧/ | V v | vê, vờ | /ve˧/ | |
K k | ca | /kaː˧/ | X x | ích-xì, xờ | /ik˦˥ səː˧˩/ | |
L l | e-lờ, lờ | /ɛ˧ ləː˧˩/ | Y y | i dài, i-cờ-rét | /i˧ zaːj˧˩/ | |
M m | em-mờ, mờ | /ɛm˧ məː˧˩/ |
元音
发音
拼写和发音的对应关系有时颇为复杂。有些情况下,同一字母可代表几个音,同一个音又可用多于一个字母表达。
字母y和字母i在多数情况下等同,而且未有规则说明何时用哪个字母。在20世纪初曾有尝试去把所有代表元音的y改以i表示。越南教育部在1984年采用这个决定,但此决定效果有限。即使该标准不适用于双元音、三元音和已被豁免的一些专有名字,部分人仍然把阮姓由Nguyễn改成Nguiễn, Thúy(常见女性名字, 即翠)变成Thúi(“臭”)。现在,这种改用i的做法只在科学刊物和教科书出现,多数人以及媒体仍用以往的拼法。
拼写 音值 拼写 音值 a /aː/,一些口音中读作/æ/,在u和y前读作/a/,在ia/iə/中读作/ə/ o /ɔ/,在ng和c前读作/aw/;在a、ă和e前读作/w/ ă /a/ ô /o/,在ng和c前读作/əw/,uông和uôc除外 â /ə/ ơ /əː/ e /ɛ/ u /u/, /w/ ê /e/, /ə/ ,在i(iê)之前 ư /ɨ/ i 在a和ê前读作/i/ y /i/
拼法
单元音
下表列出越南语元音(以IPA表示)和与它对应的拼写字母。
前元音 央元音 后元音 音值 拼写 音值 拼写 音值 拼写 闭元音 /i/ i, y /ɨ/ ư /u/ u 半闭元音 /e/ ê /əː/ ơ /o/ ô 半开元音 /ɛ/ e /ə/ â /ɔ/ o 开元音 /aː/ a /a/ ă
注解:
元音/i/:
- 通常写成i: /si/ = sĩ“士”
- 有时写成y: /mi/ = Mỹ“美”
如遇以下情况,时常会写作y:
- 前面跟着一个拼写元音/xwiɜn/ = khuyến“勸”
- 在一个字的开头,而该字本来来自中文(否则写成i):/iɜw/ = yêu“愛”。注意i和y也用作书写半元音/j/。
双元音和三元音
双元音和三元音 音值 拼写 音值 拼写 双元音 /uj/ ui /iw/ iu /oj/ ôi /ew/ êu /ɔj/ oi /ɛw/ eo /əːj/ ơi /əj/ ây,⟨ênh⟩ /əjŋ/和⟨êch⟩ /əjk/中的ê /əw/ âu,⟨ông⟩ /əwŋ/和⟨ôc⟩ /əwk/中的ô /aːj/ ai /aːw/ ao /aj/ ay,⟨anh⟩ /ajŋ/和⟨ach⟩ /ajk/中的a /aw/ au,⟨onɡ⟩ /awŋ/和⟨oc⟩ /awk/中的o /ɨj/ ưi /ɨw/,北部地区读作/iw/ ưu /iə/ ia, ya, iê, yê /uə/ ua, uô /ɨə/ ưa, ươ /wi/ uy 三元音 /iəw/ iêu, yêu /uəj/ uôi /ɨəj/ ươi /ɨəw/,北部地区读作/iəw/ ươu /wja/ uya /wje/ uyê
注解: 双元音/iə/写成:
- ia开口音节:/miə/ = mía“𣖙/甘蔗”(注意:开口音节表示音节止于元音,闭口音节表示音节止于辅音);
- iê在辅音前:/miəŋ/ = miếng“/片”
在字的开首或在拼写元音后,i改作y
- ya:/xwiə/ = khuya“𣌉/旰、半夜”
- yê:/xwiən/ = khuyên“勸”;/iən/ = yên“安”。
双元音/uə/写成:
- ua开口音节:/muə/ = mua“買”;
- uô在辅音前:/muən/ = muôn“想”。
双元音/ɨə/写成:
- ưa开口音节:/mɨə/ = mưa“𩅹/雨”;
- ươ在辅音前:/mɨəŋ/ = mương“𤃞/运河”。
辅音
字母大多源于葡萄牙语字母,其中二合字母“gh”和“gi”源自意大利语字母(如:ghetto、Giuseppe),字母“c”、“k”、“qu”源自希腊字母和拉丁字母(参考: canis、 kinesis、quo vadis)。
字位 | 单字开头
(IPA) |
单字结尾 | 注释 | ||
---|---|---|---|---|---|
北部 | 南部 | 北部 | 南部 | ||
B b | /ɓ/ | ||||
C c | /k/ | /k/ | 在⟨i y ê e⟩之前用⟨k⟩代替;
如果有/w/存在,用⟨qu⟩代替⟨co cu⟩;作为在⟨u ô o⟩后的韵尾的实际发音是 /k͡p/。 | ||
Ch ch | /t͡ɕ/ | /ʲk/ | /t/ | 关于结尾的⟨ch⟩多种发音的分析参见越南语音系韵尾的<ch>。 | |
D d | /z/ | /j/ | 在中古越南语中,⟨d⟩表示/ð/,很多现代方言中⟨d⟩和⟨gi⟩的区别现在纯粹是根据其词源。 | ||
Đ đ | /ɗ/ | ||||
G g | /ɣ/ | ||||
Gh gh | 拼写时用它来代替在⟨i e ê⟩前的⟨g⟩,似乎遵循意大利语习惯。⟨g⟩不能在这个环境下用。[a] | ||||
Gi gi | /z/ | /j/ | 在中古越南语中,⟨gi⟩发音为/ʝ/,很多现代方言中⟨d⟩和⟨gi⟩的区别现在纯粹是根据其词源。Spelled ⟨g⟩ before another ⟨i⟩。[b] | ||
H h | /h/ | 在越南南部,在/w/前不发音,except through spelling pronunciation. | |||
K k | /k/ | 用于在 ⟨i y e ê⟩前代替⟨c⟩,根据C的软硬,⟨c⟩不能出现在这个环境。 | |||
Kh kh | /x/ | /kʰ/ | |||
L l | /l/ | ||||
M m | /m/ | /m/ | |||
N n | /n/ | /n/ | /ŋ/ | 在中古越南语中,字开头的⟨n⟩如果后面不跟着⟨i ê⟩,则发音为/ŋ/。 | |
Ng ng | /ŋ/ | /ŋ/ | 如果做为韵尾而又不是在圆唇元音⟨u ô o⟩后,则发音为[ŋ͡m]。 | ||
Ngh ngh | 用于在拼写时替代⟨ng⟩在⟨i e ê⟩之前的⟨gh⟩。 | ||||
Nh nh | /ɲ/ | /ʲŋ/ | /n/ | 关于结尾的⟨nh⟩多种发音的分析参见越南语音系韵尾的<nh>。 | |
P p | /p/ | 只有在借词中才能于字首出现。即使有用这个字母,没有多少越南人可以令人信服的发出“p”音,而总是发音成“b”。 | |||
Ph ph | /f/ | 在中古越南语中,⟨ph⟩发音为/pʰ/ | |||
Qu qu | /kʷ/ | /w/ | 用与拼写⟨co cu⟩带有/w/化的情况,实际发音可能是/kʷ/。 | ||
R r | /z/ | /ʐ/ | 在借词或南部非正式口音中有时发音为/ɹ/。 | ||
S s | /s/ | /ʂ/ | 在中古越南语中⟨s⟩发音为/ʂ/。 | ||
T t | /t/ | /t/ | /k/ | 在越南南部,韵尾的⟨t⟩如果不在⟨i ê⟩之后则发音为/k/ | |
Th th | /tʰ/ | ||||
Tr tr | /t͡ɕ/ | /ʈ͡ʂ/ | 现代标准汉语中声母为zh的字通常对应越南语的tr。 | ||
V v | /v/ | /j/ | 在中古越南语中,使用字母华饰的b ⟨ꞗ⟩,发音为/β/。
一些借词的南部发音会按照其拼写发音为/v/。 | ||
X x | /s/ | 在中古越南语中,⟨x⟩发音为/ɕ/。 |
音调符号
越南语是个声调语言,有六种不同音调。第一声(平声)不标调号,其他五个则在元音的上或下加上调号。
调序 声调 变音字母 书写样式 例字 1 平声(阴平)Ngang(Level) 不标音 A/a Ă/ă Â/â E/e Ê/ê I/i O/o Ô/ô Ơ/ơ U/u Ư/ư Y/y ma 2 玄声(阳平)Huyền(Falling) 重音符 À/à Ằ/ằ Ầ/ầ È/è Ề/ề Ì/ì Ò/ò Ồ/ồ Ờ/ờ Ù/ù Ừ/ừ Ỳ/ỳ mà 3 问声(阴上)Hỏi(Dipping-rising) 上钩符 Ả/ả Ẳ/ẳ Ẩ/ẩ Ẻ/ẻ Ể/ể Ỉ/ỉ Ỏ/ỏ Ổ/ổ Ở/ở Ủ/ủ Ử/ử Ỷ/ỷ mả 4 跌声(阳上)Ngã(Rising glottalized) 波浪号 Ã/ã Ẵ/ẵ Ẫ/ẫ Ẽ/ẽ Ễ/ễ Ĩ/ĩ Õ/õ Ỗ/ỗ Ỡ/ỡ Ũ/ũ Ữ/ữ Ỹ/ỹ mã 5 锐声(阴去,阴入)Sắc(Rising) 尖音符 Á/á Ắ/ắ Ấ/ấ É/é Ế/ế Í/í Ó/ó Ố/ố Ớ/ớ Ú/ú Ứ/ứ Ý/ý má 6 重声(阳去,阳入)Nặng(Falling glottalized) 下句点 Ạ/ạ Ặ/ặ Ậ/ậ Ẹ/ẹ Ệ/ệ Ị/ị Ọ/ọ Ộ/ộ Ợ/ợ Ụ/ụ Ự/ự Ỵ/ỵ mạ
小写“i”在加上变音符号后,仍保留“i”原有的一点,但在电脑字体中,因为字体和编码的缘故,通常都不存在。
越南语声调所标的字母有以下规律:
- 以鼻音或塞音为结尾的则标注在靠近辅音的元音字母上,如Nguyễn、guất等;
- 不以鼻音或塞音为结尾的则标注在倒数第二个元音字母上,如múa、mùi等;
- 例外是uê、uơ,它们标注在后面一个元音字母上,如buề、thuờ等,后来oa、oe、uy也允许这样。
结构
在过去,在多音节词中会用连字号将字连着,但现在已不再如此;连字号只会在外来词中看到。一个音节包含最多3部分,由左至右顺序为:
历史
约在1620年,随着弗朗西斯科·德·皮纳的著作,葡萄牙和意大利的耶稣会传教士在越南开始使用用于转写纪录越南语的罗马字,这种文字最初只是用在教学及传教上。后来,来自法国跟意大利的传教士也开始用罗马字纪录越南语,但是不同国家的传教士有不同的拼音规则,而修改整合的工作也同时进行着。
刚开始的时候,虽然天主教宣传者都使用拉丁字母来拼音记载越南语,可是天主教的宣传者从很多国家来的如法国、葡萄牙等,所以多少都会影响到记载过程中。因此这种拼写法也有很多缺点如:没有声调符号(越语有五个声调符号如sắc-阴去、huyền-阳平、hỏi-阴上、ngã-阳上、nặng-阳去),字连在一起,以及缺少很多声母、韵母。
1626年,越南语字母开始按字分开写(依Francesco Buzomi留下来的手写资料):“Thien chu = thiên chũ (thiên chúa), 天主”、“ngaọc huan = ngọc hoàng, 玉皇”。
1632年,声母、韵母及声调符号系统已经完整(Amaral资料中的一些字):“Ðàng tlaõ = đàng trong”、“Ðàng ngoày = đàng ngoài”、“Ðàng tlên = đàng trên”、“Nhà thương đây = nhà thượng đài”。
到这段时间越南语字母已经有很突出的发展就是出现5个声调符号(sắc-阴去、huyền-阳平、hỏi-阴上、ngã-阳上和 nặng-阳去),韵母(a, ă, â, e, ê,…),双韵母(au, ưa, ai, …),及二合字母声母(nh, ch, ng,…)。
1651年法国传教家亚历山德罗(Alexandre de Rhodes)编辑出版了第一本《越葡拉字典》(Từ điển Việt-Bồ-La,字典越葡拉)。这是越南语字母的第一本字典,他标准化了越南语字母并统一了越南文字。这本辞典内有4843字包括三个部分:第一部分使用拉丁字母提供越语语法、字体、符号、动词、名词、造句方法,这可以说是第一本越南国语语法;第二部分是字典主要的部分,即越南语—葡萄牙语—拉丁语字典;第三部分为拉丁语—越南语字典(可以说这是第一本拉丁语—越南语双语字典)。该书的出版标志着越南语罗马字记音系统修改整合的阶段性成功以及越南语国语字的诞生。
1772年,天主教P. De Béhaine编辑了第二部字典——《越南—拉丁字典》(Annam-Latin Dictionary)。到这本字典时,字典内容比较丰富及完整。包括“喃字字典”及“喃字-越南国语-拉丁字典”两个部分,有4843单字及数千双字,统一开头的声母,统一最后的声母,删除一些声母:bl, de, ge, ml, tl。
1832年,天主教达贝使用及补充Béhaine字典,完成编辑了《越南—拉丁字典》(Annam-Latin Dictionary)及《拉丁—越南字典》(Latin-Annam Dictionary)两本字典,字典已经有4959字。到此,拉丁字使用来记载越南语相当完整,已经表达完整的越南语内容。
然而,越南语国语字的推行却经历了一个较为艰难和漫长的过程。十九世纪60年代,越南语字母还只限于天主教内部使用,印刷传教书籍。1858年法国人入侵越南,此后法国统治者鼓励推广国语字。同时,越南人特别是儒家的爱国人士出于反抗殖民统治而不愿意学法语,因此鼓励及开始使用国语字。1878年,南越总督决定使用国语字。他认为“国语字比汉字容易学多了。它使统治官吏与本地人之间的关系更为直接”。于是,殖民者积极鼓励越南人学习国语字。1865年,第一张用国语字写成的报纸—《嘉定报》出版。这是法国政府在南圻的公报,1897年停刊。南越总督签署一项决定,准备并创造条件,把国语字作为越南的正式文字。特别鼓励府、县、乡、里的官员学习国语字,如不会国语字者不能升级。同时,国语字还用于学校教育。1882年,南圻总督又签署一项决定,命令在各种公文中使用国语字。国语字在南圻率先使用。法国殖民者占领中圻和北圻后,也用同样的方法,政策推行国语字。不同的是在北圻和中圻,国语字可以与汉字并行使用。1910年,北圻总督说:“国语字的推广,对我们与本地人之间的关系扩大更加容易。”同年他又发出一个通知:“在所有的公文、行政证件、身份证中,国语字和汉字并行使用。不能废除汉字,仅用国语字代替。因为汉字任何时候都是必需的,用它来维系家庭社会、行政组织,尤其是风俗习惯和各种思想信仰、维系越南语民众的精神生活和道德。”同时开始出现很多国语字报纸,例如:《嘉定报》(1865年),《藩安报》(1868年),《日呈南圻》(1883年),《南圻地分》(1883年),《农贾茗谈》(1901年)。这些报纸及作品产生极大鼓励了越南民众英勇抗敌的精神,所以受到民间热烈欢迎,同时国语字也受到越南进步阶级的欢迎。当时越南国语字已经达到突出的发展。
国语字推广后,法国殖民者又担心它成为传播爱国思想、革命思想的工具,因此又多方限制。虽然国语字容易学,只用十多天就能学会,但是在1945年八月革命前,90%以上的越南人是文盲。
八月革命后,尤其是1954年北越政权成立后,废除汉字、喃字,大力推行国语字,因此国语字得到了前所未有的大推广。因为国语字容易学,只要会说就能拼写,所以越南的扫盲只需半个月就能完成。
汉越词和国语字
汉越词原来使用汉字书写,但在20世纪早期开始使用越南语国语字书写。
电脑支援
Unicode收录了整套越南语字母,不过字母被分到不同区段中,例如被分到在Basic Latin, Latin-1 Supplement, Latin Extended-A, Latin Extended-B, Latin Extended Additional区段。在Unicode流行前,曾使用一个利用ASCII记录国语字的VIQR,和其他编码,诸如TCVN3, VNI, VISCII等。新的文件大多数已使用UTF-8。Windows XP用户可以借由下载微软发行的European Union Expansion Font Update (页面存档备份,存于互联网档案馆)以正确显示越南语字母。
Unicode容许用者使用预组字符或组合字符来输入越南语字母。由于系统相容性的缘故,多数人在制作越南语文件时,使用组合字符。
参考文献
引用
来源
- Gregerson, Kenneth J. (1969). A study of Middle Vietnamese phonology. Bulletin de la Société des Études Indochinoises, 44, 135-193.(Published version of the author's MA thesis, University of Washington).(Reprinted 1981, Dallas: Summer Institute of Linguistics).
- Haudricourt, André-Georges. (1949). Origine des particularités de l'alphabet vietnamien. Dân Việt-Nam, 3, 61-68.
- Nguyen, Đang Liêm. (1970). Vietnamese pronunciation. PALI language texts: Southeast Asia. Honolulu: University of Hawaii Press. ISBN 0-87022-462-X
- Nguyễn, Đình-Hoà. (1955). Quốc-ngữ: The modern writing system in Vietnam. Washington, D. C.: Author.
- Nguyễn, Đình-Hoà. (1992). Vietnamese phonology and graphemic borrowings from Chinese: The Book of 3,000 Characters revisited. Mon-Khmer Studies, 20, 163-182.
- Nguyễn, Đình-Hoà. (1996). Vietnamese. In P. T. Daniels, & W. Bright(Eds.), The world's writing systems,(pp. 691-699). New York: Oxford University Press. ISBN 0-19-507993-0.
- Nguyễn, Đình-Hoà. (1997). Vietnamese: Tiếng Việt không son phấn. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. ISBN 1-55619-733-0.
- Pham, Andrea Hoa. (2003). Vietnamese tone: A new analysis. Outstanding dissertations in linguistics. New York: Routledge. (Published version of author's 2001 PhD dissertation, University of Florida: Hoa, Pham. Vietnamese tone: Tone is not pitch). ISBN 0-415-96762-7.
- Thompson, Laurence E.(1991) [1965]. A Vietnamese reference grammar. Seattle: University of Washington Press. Honolulu: University of Hawaii Press. ISBN 0-8248-1117-8.
延伸阅读
- Nguyen, A. M. (2006). Let's learn the Vietnamese alphabet. Las Vegas: Viet Baby. ISBN 0-9776482-0-6.
- 蒋为文 (2017). 《越南魂:语言、文字与反霸权》台南:成大越南研究中心 & 亚细亚国际传播社. ISBN 9789869447904.
- 蒋为文 (2014). Hiệu quả của Việc học chữ Hán và chữ Quốc ngữ (汉字及越南罗马字学习效率比较)(越文版). 台南:成大越南研究中心&亚细亚国际传播社. ISBN 978-986-91020-1-8.
参见
外部链接
- Scanned version of Alexandre de Rhodes' dictionary Portuguese Web Archive的存档,存档日期2007-07-14
- Vietnamese Writing System (页面存档备份,存于互联网档案馆)
- Essay comparing the orthography variants (页面存档备份,存于互联网档案馆)
- Vietnamese Unicode FAQs (页面存档备份,存于互联网档案馆)
- Doctoral dissertation comparing learning efficiency between quoc ngu and Chinese characters
- Chữ viết (页面存档备份,存于互联网档案馆)
- The right place of the Vietnamese accent (页面存档备份,存于互联网档案馆) a simple rule for learners, on where to put the tonal accent
- The Vietnamese keyboard (页面存档备份,存于互联网档案馆) its layout is compared with US, UK, Canada, France, and Germany's keyboards.