讨论:吉兹语
Sanmosa在话题“建议改名:“吉茲語”→“格厄茲語””中的最新留言:3年前
本条目页属于下列维基专题范畴: | |||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
外部链接已修改
各位维基人:
我刚刚修改了吉兹语中的1个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:
- 向 http://enlil.ff.cuni.cz/ethiopian/shelf_noframe.htm 中加入存档链接 https://web.archive.org/web/20060219131216/http://enlil.ff.cuni.cz/ethiopian/shelf_noframe.htm
有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。
建议改名:“吉茲語”→“格厄茲語”
“吉茲語” → “格厄茲語”:我之前把“吉兹语”移动至“格厄兹语”时已经加上参考资料,不知为何有人又移回去。若按英语翻译,当译作“吉埃兹语”;若按原语言翻译,当译作“格厄兹语”。翻译成“吉兹语”只可能有两种情况:译者对英语拼写望文生音,忽略两个e中间还有一个ʽ;或者按照原语言翻译,却把ɨ当成i。无论哪种情况,“吉兹语”都是明显的误译。“吉埃兹语”这一译法找不到任何出处,所以不予考虑。“吉兹语”几乎所有出处都出现在条目创立之后,而且基本都不是可靠来源;条目创立前唯一有参考价值的资料是神学博士蔡锦图的《早期教会的圣经译本》。而“格厄兹语”可以找到两个出处:一是联合圣经公会翻译顾问洪放博士的《死海古卷揭示二千年前圣经真貌(下)》,二是中东研究通讯的《2019年值得阅读的十二本中东英文图书》。后者虽然是自媒体文章,但作者也是一位专攻闪语族的青年学者。对于一个语言学条目,在神学学者提供的译名和语言学者提供的译名之间,显然应该选择后者。--Neux-Neux(留言) 2021年2月3日 (三) 11:23 (UTC)
- @Neux-Neux:那请解释台湾中华书局在1988年出版的《简明大英百科全书》的第56页与第625页为何给出了“吉兹语”作为“Geez language”的翻译。SANMOSA SPQR 2021年2月18日 (四) 06:26 (UTC)
- 中国大百科全书出版社在1985年出版的《简明不列颠百科全书》(上书的中国大陆版本)的第212页也翻译为“吉兹语”。SANMOSA SPQR 2021年2月18日 (四) 06:28 (UTC)
- 唐作藩所著、中国大百科全书出版社在2007年出版的《中国语言文字学大辞典》、中国大百科全书出版社在1980年出版的《中国大百科全书》第16卷也翻译成“吉兹语”。SANMOSA SPQR 2021年2月18日 (四) 06:30 (UTC)
- (-)反对:见上,一来移动请求的理由完全与事实相违背,二来在以上文献的使用情况看来,“吉兹语”明显是更为专业的翻译。SANMOSA SPQR 2021年2月18日 (四) 06:33 (UTC)
- OK,感谢提供查询资料的好方法。虽然音译不准确,但既然由来已久,请关闭讨论。--Neux-Neux(留言) 2021年2月18日 (四) 06:35 (UTC)
- 依提请人所请关闭讨论。SANMOSA SPQR 2021年2月18日 (四) 06:39 (UTC)