讨论:方济各 (教宗)

InternetArchiveBot在话题“外部链接已修改”中的最新留言:7年前
基础条目 方济各 (教宗)属于维基百科人物主题的基础条目扩展。请勇于更新页面以及改进条目。
          本条目页依照页面评级标准评为初级
本条目页属于下列维基专题范畴:
政治专题 (获评初级中重要度
本条目页属于政治专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科政治类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为初级
   根据专题重要度评级标准,本条目已评为中重要度
传记专题 (获评初级低重要度
这个条目属于传记专题的一部分,用于整理和撰写维基百科中的人物条目。欢迎任何感兴趣的参与者加入这个专题参与讨论
 初级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为初级
   根据专题重要度评级标准,本条目已评为低重要度
宗教专题 (获评初级未知重要度
本条目页属于宗教专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科宗教类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为初级
 未知  根据专题重要度评级标准,本条目尚未接受评级。
基督教专题 (获评初级未知重要度
本条目页属于基督教专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科基督教相关条目类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为初级
 未知  根据专题重要度评级标准,本条目尚未接受评级。
阿根廷专题 (获评初级未知重要度
本条目属于组织专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科组织类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为初级
 未知  根据专题重要度评级标准,本条目尚未接受评级。

教宗还是教皇?

新华社通稿使用“教皇”,但天主教北京教区的网站上通用“教宗”。国内多数媒体也用“教宗”。为便于统一,突出教宗的宗教地位,不过分强调他作为梵蒂冈城国元首的职责,“教宗”一说更为合理。ch-zh应该统一使用“教宗”而非“教皇”。NgKKhStudio留言2013年3月14日 (四) 14:27 (UTC)回复

这位叫星光下的人的朋友,大陆是否通用“教皇”请给出具体的理据。称谓翻译的原则是名从主人。目前大陆的中国总教区网站、北京教区网站、上海教区网站都作“教宗”。天主教群体一致将Papa译作“教宗”,wikipedia自然要尊重他们的做法,毕竟Papa是天主教的Papa。NgKKhStudio留言2013年3月14日 (四) 14:36 (UTC)回复

简体版本还是使用“教皇”为宜

简体版本还是使用“教皇”为宜,理由如下:

第一,中华人民共和国政府的官方网站,如新华网人民网等以及中华人民共和国大型网站新浪搜狐腾讯等都是使用的“教皇”。

第一,中国大陆有13.4亿人,非天主教教徒有13.32亿,天主教教徒只有0.08亿,非天主教教徒称呼“Papa”为教皇,天主教教徒称呼“Papa”为教宗,应按照少数服从多数原则。--MacArthur1945留言2013年3月14日 (四) 15:17 (UTC)回复

大陆最普及的百度百科和互动百科也是用“教皇”,侧面反映教皇在大陆普及使用。--Gakmo留言2013年3月14日 (四) 15:23 (UTC)回复

当然名从主人。难道一个人说他叫什么名字,我还能根据网络上他的另外一个名字更常用来说他说的不对?应该是教宗。比如央视大楼,如果我找到网上“大裤衩”用得更多,它就要用“大裤衩”这个名字?--蒙人 ->敖包相会 2013年3月15日 (五) 15:15 (UTC)回复

少数服从多数还是名从主人?

一、 此处明显不适宜使用少数服从多数的原则。教宗在多数中国的生活中没有影响,但在天主徒的生活中影响至大。维基百科固然不是天主徒的百科,但也绝对不是中国政府的百科。中国某些官方网站习用“教皇”完全是因为中国政府的缘故。此处使用少数服从多数无异于多数人暴政

二、 名从主人体现翻译的基本尊重。正如Cardinal正名当译作“枢机”而非民间习用的“红衣主教”。天主的归天主,凯撒的归凯撒。教宗是天主教的教宗,不是某些人所称的教皇。NgKKhStudio留言2013年3月14日 (四) 16:13 (UTC)回复

应该用该地区最常用的名字,他/她对某类人有什么影响,不会对某名字作为其最常用名字这一事实有影响。--Gakmo留言2013年3月15日 (五) 06:13 (UTC)回复
讹传讹都来了,请求把皇家学会、皇家马德里改掉。——星光下的人留言2013年3月16日 (六) 01:48 (UTC)回复

怎么连皇马都扯进来了?教宗名称完全符合名从主人的原则,毕竟整个天主教会都是都用“教宗”的中文译称,至于大陆方面使用“教皇”的情况,这在教宗主条目说明就好了。

还有,如果如果皇马哪天要求正名成“王家马德里”(这个名字才符合西文原意),那就改掉吧。—大摩 —脳内活化中— 2013年3月19日 (二) 11:55 (UTC)回复

教宗还是教皇的事实

并致苏州宇文宙武 首先,教皇这个词不是以讹传讹来的,是明末意大利籍天主教传教士利玛窦神父所创。但二十世纪初《拉特兰条约》签订,教皇国灭亡,天主教会就已经正式使用“教宗”这一名号直至今。而至今无论境内外的所有华人天主教会、港澳台媒体、海外华人媒体都称之为“教宗”。但最最关键的是,天主教会本身自己就在使用和主张“教宗”一名。话说回来,其实很多东西,将心比心自然迎刃而解。你家主子习近平的名字,“Xi”和“Jin”对于不懂中文的人在发音和拼写习惯上都是一大挑战。但你见到过英文媒体把"Xi"改为"She","Jin"改为"Jean"或者德文媒体把"Xi"改为"Schi",把"Jin"改为"sien"吗?如果没有,那为什么你们就可以随意给别人安放一个称呼。 另外只要在大陆天主教会内或者关心教会事务的人,都知道中共及其控制的媒体至今为何仍把公教领袖称为“教皇”。我已在下面讲了,就不在这里再重复。我希望你有时发言前能转换立场,将心比心想想。而且眼界再开阔点,直所谓兼听则明,偏听则喑。当然,如果你是领着工资在这里公关的,那我无话可说。你好自为之。 Psctcn留言2013年3月19日 (二) 19:53 (UTC)回复

(警告):你说话文明点,什么叫“你家主子”?既然你这样的态度,那我们没什么好说的。——苏州宇文宙武的主页 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2013年3月20日 (三) 02:28 (UTC)回复
开口闭口主子的人,说明他们的意识里是接受“主子”这种东西存在的。而“不幸”的是,我们这些受“共匪”人民民主和平等思想“洗脑”的人,既不认为我们的人身依附于任何“人”,也不认为我们的精神从属于任何“主”。对于那些认为自己的精神和肉体都必须要有一个“主”来照顾的人,我们还是给他一些同情吧。--Gilgalad 2013年3月20日 (三) 12:16 (UTC)回复

~

我是看了你的个人页,上面写着“因为众所周知的原因翻墙上维基”又出现坚决渴望支持某党领导的话才作此论述。我的观点是无所谓什么坚决渴望,谁做的好就做,我们就支持;做不好就滚,事情就是如此简单与平等。但话说回来,你当然可以保留你的看法。为此,我为我前面失言的二字表示遗憾。而且这里不是政论论坛,我希望我们不要纠缠在这个话题之上。但是就译名这方面,你可以指出我的前段论述错在哪里,本人闻过则喜。那一大段文字里,其他内容远比那两个字重要的多。更何况,本人也只是希望维基中文版本能和其他语言版本一样尽量做到中立客观、准确和尊重普世价值而已。至于Gilgalad的发言,其观点和该条目编辑无关,并且我不屑回应连尊重他人政治观点或者尊重他人宗教信仰都不懂的人。

Psctcn留言2013年3月23日 (六) 20:55 (UTC)回复

应为第267任

应该是第267任喔218.166.9.50留言2013年3月14日 (四) 02:52 (UTC)回复

按梵蒂冈电台的报道,是266任。(http://zh.radiovaticana.va/news/2013/03/13/%E6%88%91%E4%BB%AC%E6%9C%89%E6%95%99%E5%AE%97%E4%BA%86%EF%BC%81%E6%95%99%E5%AE%97%E6%96%B9%E6%B5%8E%E5%90%84/ci2-673101 )--不是机器人的小猫咪留言2013年3月14日 (四) 13:28 (UTC)回复

牧徽

Wikimedia Commons上有教宗方济各的牧徽(File:Personal_coat_of_arms_of_Pope_Francis.svg),我想加入到条目方济各 (教宗)里面,但条目被保护了。请帮帮我,谢谢!--不是机器人的小猫咪留言2013年3月14日 (四) 13:26 (UTC)回复

搞定。——星光下的人留言2013年3月14日 (四) 13:32 (UTC)回复
今天看新闻,说教宗方济各还没有确定牧徽。我被骗了,对不起。--不是机器人的小猫咪留言2013年3月16日 (六) 03:10 (UTC)回复

香港译名与澳门译名冲突

有关新任教宗的中文译名,香港教区译为“方济”,澳门维基人Cdip150则指出澳门教区译为“方济各”,但zh-hk无法同时照顾香港人及澳门人的习惯。请各位到Wikipedia:互助客栈/技术#香港译名与澳门译名冲突的处理方式讨论解决办法。谢谢。 -- Kevinhksouth (Talk) 2013年3月14日 (四) 14:10 (UTC)回复


参考天主教官方的教宗人名汉译传统, 以两字来译为佳,“方济”显然比“方济各”要优。 另参: http://zh.wikipedia.org/wiki/%E4%BA%9E%E8%A5%BF%E8%A5%BF%E7%9A%84%E6%96%B9%E6%BF%9F%E5%90%84

应译作“方济”:

若以意大利文Francesco,就应译作方济各;若以法文François则译作方济。史学家指,圣方济父亲为他取名时崇尚法国,希望名字有“法国人”意思,所以应译作方济。

来源: http://hk.apple.nextmedia.com/news/art/20130315/18196257 --59.188.148.100留言2013年3月15日 (五) 04:49 (UTC)回复

当然以梵蒂冈的说法为准。方济各http://zh.radiovaticana.va/news/2013/03/13/%E6%88%91%E4%BB%AC%E6%9C%89%E6%95%99%E5%AE%97%E4%BA%86%EF%BC%81%E6%95%99%E5%AE%97%E6%96%B9%E6%B5%8E%E5%90%84/ci2-673101 --蒙人 ->敖包相会 2013年3月15日 (五) 15:11 (UTC)回复

有关教宗译名最新进展

有关命名的争议,源于澳门及香港两个独立运作的天主教教区,采用不同的译名,香港教区在教宗专页[1]及官方刊物《公教报》号外[2]已经确定使用“方济”为译名,而澳门传媒在教宗当选时报道,澳门天主教区采用“方济各”为译名[3],最新发展是澳门天主教区官方刊物《晨曦》,在3月17日出版一期确定采用“方济”为译名(详见:[4][5]),查澳门媒体在3月18日刊登的报道已改用“方济”的译名,(详见:“新教宗就职大典今举行 方济亲民作风受爱戴”《力报》P14,2013年3月19日;《方济就职弥撒之际 指控出卖神父文件曝光》《力报》P16,2013年3月18日),至于有编者提供参考,属于圣老楞佐堂的网站,而非澳门天主教区,虽然跟前后报道内容不符,但根据可供查证原则,足以证明澳门天主教区已采用“方济”译名,故港澳译名分歧理应解决。至于简繁体中文,建议沿用梵蒂冈圣座官方中文网站[6]公布为准,在该网站更新前,则可以梵蒂冈电台中文版本[7],以“方济各”为译名。未知大家意见如何?--史提芬.德广 >.< 维基态度留言2013年3月19日 (二) 12:51 (UTC)回复

上面有人指出澳门教区官方影视媒体《教区社会传播中心》仍然写着“方济各”,而今天澳广视仍然在使用“方济各”[8]作为译名。我看现在还是不稳定的,建议先等待一段时间,再视乎各个媒体的翻译状况才下结论,尤其是澳门教区社会传播中心有没有更改。--街燈電箱150號 开箱维修 抄表 检验证明 2013年3月19日 (二) 13:52 (UTC)回复
想问在澳门教区的架构内,主教公署事务统筹秘书处还是澳门教区社会传播中心在地位、权力哪个较大呢?另一方面,澳门教区为方济进行的谢主礼中,主教座堂本堂司铎刘炎新神父也称他为“教宗方济”。至于澳广视如何称呼教宗的名号作用不是重点,因为亲大陆政权的澳门日报称教宗为“教皇”。--Tinho1212留言2013年3月19日 (二) 14:52 (UTC)回复
照阁下所说,那么Tksteven上面用的《力报》其实也都不是重点。另外哪个地位比较大,我真的不知道,如果您熟悉教会运作,有劳您解话。不过,“方济各”的确是由现任澳门主教的口中说出来[9],如果论地位我想他应该是最高吧,往后的日子黎主教改口的话,到时才算。--街燈電箱150號 开箱维修 抄表 检验证明 2013年3月19日 (二) 15:29 (UTC)回复
差矣,黎主教所表达的是“圣方济各”,从没有说过“教宗方济各”;不要将圣人把教宗混而一谈以作虚有。--Tinho1212留言2013年3月19日 (二) 17:30 (UTC)回复
(:)回应:谢谢各位的意见,查《晨曦》由天主教澳门教区主教公署事务统筹秘书处出版,是澳门教区的官方中文刊物(葡文刊物为《号角》),而澳门教区社会传播中心是教区所属的出版事业,受主教公署管辖,故以《晨曦》为准并无不妥;有关编者以主教称“方济各”出于现任澳门主教口中的录音,须留意这段录音是3月14日报道,而访问中是称教宗“选了圣方济各为名字,我相信是有意思”,却没有说明教宗以方济各为译名,而《晨曦》为3月17日出版,不排除教区已内部正名教宗译名,当然我认同有编者认为可以观察一段时间,但必须指出的是,命名须根据官方来源,若然港澳两个教区同样以方济为译名,则港澳繁体须以“方济”命名。另外,教宗为港澳台三地教区使用的专有名词,中华人民共和国未与梵蒂冈建交,采用“教皇”属未规范的政府名词,在教宗条目已有交代。--史提芬.德广 >.< 维基态度留言2013年3月19日 (二) 18:46 (UTC)回复
同意这个讲法,正如TVB的iNEWS在选出新教宗时,都写“方济各”,及后改为“方济”,相信是资讯太快而且是新名号翻译需时而所致--Tinho1212留言2013年3月20日 (三) 04:32 (UTC)回复
嗯,也许我真的误会了此电台新闻,抱歉。不过请见下↓--街燈電箱150號 开箱维修 抄表 检验证明 2013年3月22日 (五) 13:15 (UTC)回复
(※)注意:《晨曦》今天预早放上了3月24日第11期,采用的是“方济各”,而教区社会传播中心今天亦在首页刊出更多关于新教宗的事,采用的仍是“方济各”。故这下不能结论“方济”为澳门教区正式采用的翻译。至于这样又是不是澳门教区现在要统用“方济各”,这我不敢说。--街燈電箱150號 开箱维修 抄表 检验证明 2013年3月22日 (五) 13:15 (UTC)回复
香港天主教区刚宣布,教宗中文释名通称为“方济各”,释名争议解决。详见:[10] 210.6.160.70留言2013年5月2日 (四) 12:13 (UTC)回复
台湾主教团发行的天主教周报也证实了教廷官方对于译名的立场,以名从主人原则而言我想翻译为方济各是可以确定的事.金☧肃≽◕≼ 2013年5月3日 (五) 17:04 (UTC)回复
想不到结局会是如此。假如港澳两地的教宗译名很早期便已统一,或许不会出现“港澳繁体”拆分为“香港繁体”及“澳门繁体”的讨论了。 -- Kevinhksouth (Talk) 2013年5月4日 (六) 15:05 (UTC)回复

教宗会见阿根廷总统的相片显示有错和译名看法

相片不能显示,只显示该图片的文件名File:19120704 bergoglio.jpg。本条目德语版本亦使用了该图片,建议管理员可以从那里将图片拷贝过来使用。

另外,本人支持名从主人的翻译。这也是为什么海外媒体在引用汉字人名/韩国语/越南语人名时,依然按照这些语言的语言习惯做姓前名后的称呼。维基百科作为一个中立的百科全书,当然应该秉承予以尊重各方的精神。同时,“官方”并不代表一切准则,官方也经常会犯错。包括一直把已经倒台的苏维埃联盟称呼为“前苏联”,其潜台词就是以后还会有苏联产生。而在天主教翻译这个问题上,中共官方媒体把教宗称为教皇,也是为了强调papa作为一个“外国君主”,梵蒂冈城国元首的一面以配合其在中国大陆继续贯彻饱受当地天主教徒责难的所谓“自选自圣,独立自办”教会的措施。此“良苦”用心,教会内众人皆知,维基百科当然不能去支持。(这部分内容和本条目的编辑无关,就不再继续展开叙述了!)不满意这个普世价值的编辑者,大可以去编辑国内官方支持的百度百科或者互动百科。

最后,本人支持这个页面继续保护,直至问题最终得到解决! Psctcn留言2013年3月15日 (五) 10:10 (UTC)回复

译名问题

Jorge是乔治,变成了“豪尔赫”;José 是若瑟,变成了“何塞”。我想问… 是以发音为准的名字还是以翻译名为主呢?如果“豪尔赫”“何塞”是对的,请把教宗名号改为“弗朗西斯”,不要用“方济”好过了。--Tinho1212留言2013年3月19日 (二) 04:48 (UTC)回复

你提的都是西班牙文,依照西班牙文的确叫豪尔赫与何塞,但方济是天主教专用译名,因此问题不存在。台湾杉·台鳅在此发言 (请敲门) 2013年3月19日 (二) 09:21 (UTC)回复
《晨曦》第十期中现出Jorge是译为乔治。由于没有官方性的译名,所以我有这个译法。请讨论。--Tinho1212留言2013年3月19日 (二) 09:50 (UTC)回复

虽然如此,但是梵蒂冈广播电台是使用西班牙文直译的做法。我个人是认为“Jorge是乔治、José 是若瑟”的作法仅适用于圣名(受洗名),个人姓名就采用各语言原有的翻译方式就可以了。—大摩 —脳内活化中— 2013年3月19日 (二) 11:55 (UTC)回复

请提供描述“仅适用于圣名(受洗名)”的证明。--Tinho1212留言2013年3月19日 (二) 14:53 (UTC)回复

中世纪以后教皇的世俗势力日衰,各地教会都放弃拉丁语改用本民族语言,新教皇出生在阿根廷,当然用西班牙文名字,翻译时当然应该按照西班牙语的发音。至于教皇即位后的尊号翻译那是约定俗成,也是官方规定,有什么好怀疑的?——苏州宇文宙武的主页 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2013年3月19日 (二) 15:40 (UTC)回复

拉丁文问题

文中用“FRANCISCUS”,但梵谛冈官网首页是写“HABEMUS PAPAM FRANCISCUM(我们有了新教宗 方济)”,想问是方济的拉丁文最后一个拉丁字母是“S”还是“M”,而我也听得当日个Dean系讲“FRANCISCUM”,无S音。参考。--Tinho1212留言2013年3月19日 (二) 15:07 (UTC)回复

这是因为“教皇方济各”在这里作宾语,不是主语。——苏州宇文宙武的主页 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2013年3月19日 (二) 15:36 (UTC)回复
那…“sibi nomen imposuit Franciscum”又是宾语,不是主语??--Tinho1212留言2013年3月19日 (二) 17:33 (UTC)回复
翻译:“取名方济各。”方济各是名字(宾语)的同位语,当然不是主语。——苏州宇文宙武的主页 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2013年3月20日 (三) 02:19 (UTC)回复

外部链接已修改

各位维基人:

我刚刚修改了方济各 (教宗)中的2个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:

有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。

祝编安。—InternetArchiveBot (报告软件缺陷) 2017年7月4日 (二) 14:38 (UTC)回复

外部链接已修改

各位维基人:

我刚刚修改了方济各 (教宗)中的2个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:

有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。

祝编安。—InternetArchiveBot (报告软件缺陷) 2017年9月29日 (五) 02:19 (UTC)回复

返回到“方濟各 (教宗)”页面。